全站日记 标签: 策兰

巴黎,像只小船,在杯中抛锚: 我与你同桌,为你干杯。 长杯短盏,我喝到心为你黯下来, 喝到巴黎漂在你的泪水中。 喝到它朝远方的轻雾驶去, 那遮蔽的世界,每一个你都是一根枝头, 我就像一叶悬在枝头,无语,随风摆动。 ——保罗·策兰:《茫茫海上》 ...
我们吃哑巴的苹果。 我们做别人通常托给星星的事; 我们站在椴树的秋天如心旌之红, 如南方火热的客人。 …… 我们摇时间的白发。 ——保罗·策兰:《晚和深》 发现很久不用这种风格修图了,周围一圈是暗的,当中隐隐提亮。“隐”和“亮”本身似乎是一对矛...

孤独地站立

Salt. Salt. 2018-03-03 14:00:35
策兰诗歌赏析 编译及写作:Anna Cutt 《站立》 站立在阴影里 在空气中的伤痕。 为—无人—和无物—站立。 无知无明, 单为你 一人 伴随一切,内含空间 依旧没有 语言 Stehen im Schatten Stehen im Schatten Des Wundenmals in der Luft. Für-niemand-und-nichts-Stehn. Unerkannt, für dich allein. Mit allem, was darin Raum ha...
http://blog.sina.com.cn/s/blog_7feacee40101plm2.html 找到之前一首译诗,存志。 《考若纳》 作者:保罗 策兰 秋天从我手中食掉它的叶子:我们是朋友。 从坚果里我们剥取时间并教它走路: 时间又转回壳里。 镜子里是星期天, 在梦中有睡觉的地方, 我们的嘴吐露真言。 我的眼睛移落到爱人的性上: 我们彼此相看, 交换黑暗的话语, 我们相爱犹如罂粟和回忆, 我们像螺中的酒般沉睡, 也像海,在血色月光中。 我们站在窗边拥抱着,人们在街上...
之前发的翻译: 第一部分《七朵玫瑰之后 》:http://www.douban.com/group/topic/72082955/ 第二部分《以变幻的钥匙》:http://www.douban.com/group/topic/72247919/ 第三部分《向着岛屿 》:http://www.douban.com/group/topic/72518738/ 这本诗集分为三...    (8回应)
【译诗】 《阿西西》(Assisi) 【德语】 保罗 策兰 翁布里安夜晚。 翁布里安夜晚伴着银色,来自教堂钟声与橄榄树叶。 翁布里安夜晚伴着石头,你搬到这里。 翁布里安夜晚伴着石头。 喑哑,升入生命的,喑哑。 再往罐中注下。 陶制的壶。 陶制的壶,与陶工的手渐渐贴合。 陶制的壶,阴影的手将之永远密闭。 陶制的壶,带着一道阴影的封印。 石头,无论你从哪相看,石头。 请进这灰色的斑兽。 疾走的动物。 疾走的动物在雪中,最赤裸的手分散。 疾走的动物,在戛然关闭的词面前。 疾走的动物...
夜光 最明亮地燃烧是夜晚爱人的发: 我赠她以最轻盈的木制成的棺。 它四围波涛汹涌,仿佛罗马我们的睡梦之床; 像我它戴白色假发,声音喑哑; 像我说话,当我允许心入场。 它知道我在秋天唱的一首法语情歌。 当我逗留在晚陆的旅途,给黎明写信。 棺是美丽小舟,雕刻于情感的树丛。 当我比你的眼年轻时,亦乘它顺血流而下。 此刻你青春若三月雪中的死鸟, 此刻它走向你,唱它的法语歌。 你们轻盈:你们睡至我春天的尽头。 我更轻盈: 我向陌生人而歌 作者 / [德国] 保罗·策兰 翻译 / Ath...
前言:这首诗我始终敬重,或者说心里想诠释,已经十多年了。基本雏形11月初就已写好。但并非很满意,于是在半个月中重写,修补。之所以这么繁琐。是因为这首诗我要给恩师看。也许读者不会很认可。但作为给恩师的礼物,我从未懈怠,严肃地进行着。 (记得11...    (9回应)
事实是全然相反的:在任何时代、任何语言的写作者中,再也无法找出第二个人能像策兰一样,让曾经的经历和笔下的文字如此紧密地融为一体;另一方面,这些他个人生命曾有的经历,又绝不只单属其个体。策兰个人的生平历史和诗作中充满的,是二十世纪创伤的历...    (1回应)
“纯粹的伤悲是不存在的,它只是在黑暗者身上成为依托;没有作为生命本质的最高欢乐在大地上召唤,就不会有伤悲来纠缠我们。……黑暗之物怎么黑暗,伤悲绝非弃绝,而是一种自行克制,将力量和欢乐隐入其中。” “伤悲的根源不是生活中的挫败感 ,而是存在的...
<前页 1 2 3 4 5 后页>

查看其它标签的日记: