“宇宙来我手中啄食”丨维多夫罗新书上市


“维多夫罗是西语诗歌看不见的氧气。”

我将比森特·维多夫罗视为我们语言的一位经典诗人,我们迷上了这没有终结的激流,永无尽头的明亮之流。再没有维多夫罗这样明亮的诗歌。——巴勃罗·聂鲁达

维多夫罗肖像(Lucy Lafuente 绘)
维多夫罗在生命中和在思想上都独树一帜。然而,当时代的喧声退潮,令他与众不同的却不是那些标新立异之举。这种追求常常使作家变成自身的漫画像。重读维多夫罗时我们发现,他那些高傲的姿态伴随生命结束,并未破坏他的透明。
他的众多诗行仍然拥有一种貌似缺乏的鲜活,或许因为诞生于智性的构想。如今我们看到诗行中露珠闪烁,仿佛曙光中的草叶。我们应当努力争取,将他这等境界和水准的诗人视同国家文化遗产。我曾建议为他立一座纪念碑,与鲁文·达里奥并列。—— 巴勃罗·聂鲁达
“宇宙来我手中啄食”


《高鵟》

智利女画家Sara Malvar为维多夫罗的图像诗设计的水彩版

1925年在巴黎出版的《宣言集》,收入著名的《创造主义》宣言
“诗人哪,为何将玫瑰歌唱?
要让她在诗行中绽放!
日光之下的森罗万象
只因我们而活。
诗人是一位小造物神。”——《诗艺》
///
这时我听见造物主开声,无名之主,
只是空虚中至简的空洞,美如肚脐。
‘我造大响声,
这响声创生洋海及洋海中的波浪。
‘这响声必永远贴合于海中波浪,
海中波浪也必附着于他,
如同明信片上的邮票。
‘此后我纺出电光的长线来编织一个个时日;
日子有真实或重获的源起,无可置疑。
‘此后我勾勒大陆的地理和手掌的纹路。
‘此后我喝下少许白兰地(出于水文地理学)。
‘此后我造嘴与嘴唇,
为囚禁暧昧的微笑,
又造嘴中的牙齿,
为监视来我们嘴边的詈语。
‘我造嘴中的舌头,
而人们使其偏离本色去学会言说……
让她,她,美丽的泅泳者,
永远偏离她水生的及纯然爱抚者的角色。’
——《高鵟·序咏》


译林高端品牌书系——“俄耳甫斯诗译丛”

太棒了(,,Ծ㉨Ծ,, )真的超级期待俄耳甫斯诗丛的绝版再出,近几日读完了《宇宙来我手中啄食》优秀的诗人加上完美的译者简直是人间一大幸事,实在是太棒了