谈谈人名的翻译与查证(又名那些年我踩过的坑)
翻译包含人物的书时,人名翻译基本上是绕不开的。我相信很多译者都曾为人名翻译苦恼,我最近就见到好几个人名翻译方面的求助,所以决定写点东西总结一下我的心得。(下面几段是我的一些经历和工具分享,不感兴趣可以直接看后面的分点。)
我翻译的第一本书是匈牙利作家György Konrád的回忆录。书里有很多匈牙利语人名,从作者的名字开始就令我犯难,György相当于英语里的George,但是总不能翻译成“乔治”。我当时搜到“久尔吉”这个译法,还找了发音网站听了一下,觉得还挺像的,就采用了这个译法。不过最后作者名字定的是“哲尔吉·康拉德”,是人名翻译字典的标准译法。(这个处理方式其实是有缺陷的,匈牙利人的名字跟中文一样,是姓前名后。我是从英文转译的,英文版都改成了名前姓后,我就直接按照英文版顺序翻译了。期待以后有直接从匈牙利语翻译的康拉德作品。)
后来听说我查人名查得很痛苦,我的编辑朋友给我发了《世界人名翻译大辞典》的excel表,我终于不用一个个名字听发音自己音译了。在之后的五六年时间里,碰到没有现成译法的人名,我就都是在这个体积达46M、反应速度超慢的excel表里面搜索的。因为内容很多,表格分成了两个sheet,A-M和N-Z分开,有时候搜不到才发现,原来是选错了sheet……
今年发生了一个质的飞跃:我开始使用网页版的查询工具了!非常感谢网站的开发者和分享资源给我的朋友们!
一个译者朋友介绍了这个网站:https://www.wuxinan.net/translation/
这个网站的页面打开很简约,就是一个搜索框,把需要查的人名输进去,再敲一下回车就可以。
后来另一个译者朋友找到了一个人名地名合体版查询网站,一开始的界面也很简单,之后升级了,功能丰富了许多,所以现在我都用它来查:https://zi.tools/?secondary=transliteration(它的主页叫字統网:https://zi.tools/ ,译名查询只是功能之一。)
但是呢,工具并不能解决所有问题,还是经常会碰到字典里查不到的人名,这时就需要一些技巧了。下面我结合我自己的经验和看见过的一些具体问题,讲讲人名的翻译和查证。
1.人名翻译的原则
基本原则有两个:约定俗成,名从主人。(只谈音译,不涉及结合意思翻译的人名。)
有些名人的名字早就有固定译法了,也许和翻译字典里给出的译法有出入,这种时候要以约定俗成的译法为准。我在微博上发前面说的人名地名查询网站时,有人吐槽说Aquinas的词条是阿基纳,但是我相信没有人是按照这个标准翻译Thomas Aquinas的,肯定是翻译成“托马斯·阿奎那”。
所以,如果是真实存在的人或者已有译本的虚构人物,务必先查一下有没有现成的译名。除了各类百科,作家、导演、演员的名字还可以查一下豆瓣上的词条,查完再搜索一下译名,看看是否普遍使用(如果只查到港台译法或者网络上的零星用法,还是用译名表稳妥)。译名表是用来翻译没有约定俗成译法的人名的。
名从主人就是根据本人的读音来音译,一般我们就根据国籍和使用的语言来判断。注意,如果一个人来自多语言地区,最好查一下具体的民族。之前我就碰到过有人提问人名Rejzla,说是俄语,但这个音节组合在俄语人名的基本上找不到,最接近的是捷克语里的Rejzl赖兹尔。后来查了一下资料发现这个人其实是东欧犹太人,那么他们说的是意第绪语,可以理解成犹太人的德语方言,和捷克语是比较接近的,我建议在“赖兹尔”的基础上女性化,翻译成“赖兹拉”。
还有一些小规则,比如法语人名里的de、le、la等介词应与后面的词连译(但是很多约定俗成的名字又是分开的,这种时候就是以约定俗成为准),阿拉伯语人名里的el和al不翻译。暂时只想到这两条,欢迎补充。
2.译名表里查不到的名字怎么翻译
最简单的办法是根据译名表自行组合。比如说我碰到过Papanastasiou这个希腊姓,整个词放进去搜是没有的,按音节拆开分开查询再把结果合起来就好。先搜Papana,译名表里有Papanayiotis帕帕纳伊奥蒂斯,这就有了“帕帕纳”。stasiou放进去没有对应的,那就再分成sta和siou(不过像sta的搜索结果会很多,最好还是各种组合都搜一搜,比如stas、stasi,看看希腊名字里对应的音节怎么音译),译名表里有Stasinopoulos斯塔西诺普洛斯和Sioufas西乌法斯,取“斯塔”和“西乌”,最后就组成了“帕帕纳斯塔西乌”。
进阶版是查译音表。之前见到豆瓣友邻求助Altangerel Perle这个蒙古人名怎么翻译,前半部分很好解决,译名表就有:阿勒坦格列尔。但是Perle只有英语人名的“珀尔”,显然不适合作为一个蒙古人的名字。我在网上搜索时也很难查到有效信息,因为perle在法语里是珍珠的意思,干扰信息太多。最后我想到了查译音表:

用法是先看上面的辅音,找到罗马字母P那列,再看这一列对应的e所在的格子,得到“佩”,r后面没有跟元音,直接就是“尔”,再找到l和e对应的格子“莱”,连起来就是“阿勒坦格列尔·佩尔莱”。
3.汉语圈的人名翻译与查证
虽然本文都在说音译,但有一类人名是不能音译的,那就是使用汉语地区(我用汉语圈概括,不是严谨的术语)的人名,比如日语。有个朋友说曾经看到书里把谷崎润一郎翻译成“塔尼渣齐·俊依次罗”,这就是最好的反例。
其实译名表也是可以查日语罗马音的人名的,只是一个词都有很多译法,不懂日语的我很困惑,问了朋友才知道,一个音可以对应很多个不同汉字,所以有名的人最好是去查一下这个人的名字的汉字写法,实在查不到就译出后注明罗马音吧。
今天有人问Yuichi Shoda这个名字怎么翻译,这人是一个日本学者,在美国任教,维基百科页面有英文版但没有日语/汉语版。我先去查了一下译名表,姓可以查出一长串:庄田,正田,生田,胜田,绍田,称田,将田,枪田,笙田。看到它们都以“田”结尾,我就把“Yuichi Shoda 田”作为关键词进行搜索,查到一个网站给出了“正田佑一”的汉字,接着我反搜“正田佑一”,找到了一个日语网站:

里面的“びワシントン大学(University of Washington)所属の正田佑一氏”应该就是我要找的信息,维基百科里说Yuichi Shoda在华盛顿大学任教,这个信息是对得上的。除非华盛顿大学有好几个叫Yuichi Shoda的人,否则他应该就是叫“正田佑一”。
我前段时间还碰到过越南语人名,这个知乎答案很有帮助,直接参考就可以:https://www.zhihu.com/question/29366962
我碰到过最烦人的是海外汉学家的名字,明明不是中国人,但一个个都起了中文名,比如:李木兰(Louise Edwards)、何德瑞(Derek Hird)、姜克维(William Jankowiak)……这些人的中文名我大多是在他们访问国内大学的校内新闻上找到的,最好是用英文名加上中文关键词(比如“Louise Edwards 中文名/xx大学教授”)来搜索,想一下国内的新闻介绍外国学者时会用的头衔之类的,因为他们会在他们的中文名后面注上英文,所以这样能搜到的概率比较大。最后一定要记得用搜到的结果反向搜索验证,比如说搜“louise edwards 李木兰”就能找到她的中文版作品的介绍,可以确定就是她。
暂时就写到这里,如果想到什么有必要补充的,我再继续写。
8月23号发了一条广播,想想还是补充进来(万一有人看呢):
英文书为了表现异国情调,有时会保留其他外语里的称呼。碰到这种地方还蛮头疼的,比如说,monsieur gauguin 放在原文里一看就知道是法国人,翻译成“高更先生”就失去了这种微妙的感觉,音译又很怪,不像日语的“桑”那么普及。
看过比较极端的做法是把各种称呼都音译(见图,书名是《祖国旅店》),后来学了点土耳其语,发现其实都是很常见的称呼:bey是先生,hanım是女士,efendi类似于英语里的sir。

除了前面说的方法之外,在翻译人名时还要注意区分称呼/头衔和名字,尤其是非英语的人名,随便举几个例子:
西班牙语的don,放在男性教名(不放在姓之前)之前表示尊称,可以音译为堂/唐,也可以意译成先生或阁下,比如唐璜其实就是胡安先生;
阿拉伯人名字里带的sheikh/shaikh是酋长的意思,但也是一个常见的名字,就是说要看情况判断是某某酋长还是谢赫·某某;
常见外语的先生/女士/小姐的说法建议记一下,法语monsieur/madame/mademoiselle,德语herr/frau/fräulein,意大利语signor/signora/signorina,西班牙语señor/señora/señorita——不过现在逐步抛弃了对已婚/未婚女性在称呼上的区分,小姐的说法都不太用了,统一叫女士。
欢迎补充。
慕愁空的最新日记 · · · · · · ( 全部 )
- 上海奉贤西渡房子转租,带阁楼、可露天烧烤的大房子 (7人喜欢)
- 送丧 (7人喜欢)
热门话题 · · · · · · ( 去话题广场 )
- 春日漫游指南·若是你到小城来 348.8万次浏览
- 你从游戏中获得了什么人生体悟? 2.9万次浏览
- 说说花小钱省大事的经历 1.9万次浏览
- 你所在专业/行业的男女比例是怎样的? 6594次浏览
- 游记里打动过你的章句 5026次浏览
- 疫情时代的遗留产物 新话题 · 1105次浏览