关于“内存”的翻译
前几天买了《北外高翻笔译课》,今天看到最后,发现了一个严重的问题。上图。



明显这一单元的负责老师和同学都把内存和储存搞混了。如果读者是一般人群,似乎不成问题,如果读者是专业人群,这个则为严重的误译。
《现代汉语词典第七版》中“内存”的解释是:
1、内存储器的简称
2、指内存储器的存储量。
我们上过大学的话,大一肯定学过,计算机分5个部分组成,其中存储器分为内存和外存。既然《现汉》的解释都没变,把iPhone“256G”的那个东西叫”内存“应为误译。
的确,如果读者是一般人群,这个译文也没问题。但该书此章节开头写到,本次作业的目标读者是专业人士。专业人士的话,内存的误用肯定不能被允许。
为什么会产生这样的误用呢?智能手机之前的时代,电脑的内存和硬盘容量还是一个比较重要的指标。电脑迷之中一般不会把两者弄混。但手机普及后,内存这个词的词义渐渐出现了偏差,到了今天,已经有词义发生改变的倾向。在tb的直播中,主播一般就把储存称呼为内存了。说不定有朝一日,内存的定义也会发生改变,就像“空穴来风”一样。
怎么避免这个问题呢?我觉得首先要分析原文,看清楚原文中说的到底是内存还是储存。毕竟有人真的有512G内存的电脑(或者服务器)。确定原文后,我觉得可以用“运行内存”和“储存空间/容量/磁盘空间”来明确区分一下这两个概念,使读者阅读的时候不容易产生歧义。
至于《北外高翻笔译课》第九单元的译文,我觉得从学生到老师到编辑都没有重视“内存”这个词,再加上此章乃是以“专业文本”为标准的翻译练习,应为严重的错误。
狐狸等间隔的最新日记 · · · · · · ( 全部 )
- 尺度得点:日语能力考试JLPT是怎么计算分数的
- 出租车司机灵异见闻 (3人喜欢)
- 2222年的某一天 (4人喜欢)
- 几本日语类翻译类的图书存档 (1人喜欢)
- 明天停电 (2人喜欢)
热门话题 · · · · · · ( 去话题广场 )
- 看展记 9736.5万次浏览
- 书籍目录拾趣 1.9万次浏览
- 我的2022年上半年总结 6.7万次浏览
- 毕业季,安家记 9613次浏览
- 影视给我的家居灵感 3.9万次浏览
- 外籍同事那些奇特且有趣的行为和习惯 155.2万次浏览