安徒生在《我的童话人生》中对《出自一个仍活着的人的文稿》的吐槽
因为要把我写的SAK书评翻译给作者,谈到了克尔凯郭尔的翻译。SAK的作者加尔夫聊起丹麦文版克尔凯郭尔,他说其中最艰涩的就是第一卷。第一卷有两部作品,《论小说作家安徒生/出自一个仍活着的人的文稿》和《论概念反讽》。
我去年的这个时候在翻译《出自一个仍活着的人的文稿》对其艰涩深有体会,我一般翻译两百页的克尔凯郭尔其他著作也就三四个月时间,但这本50多页小书,用去了我半年时间。也因此体会到同人汤晨曦当年的艰苦,他翻译《论反讽的概念》应该是用了五年多时间。
这里贴一段安徒生在《我的童话人生》对《出自一个仍活着的人的文稿》的吐槽吧:
“长篇小说《只是一个提琴手》在很短的一段时间里引起了我们国家一位极有天赋的年轻人的关注,这人就是索伦-克尔凯郭尔;在我们相遇的街上,他对我说,他要为这部小说写一篇评论,与以前的那些评论相比,我肯定会对这篇感到更满意,因为,他承认,人们对我的解读是完全不正确的。在很长时间过去了之后,他又重新读了一遍这本书,第一次阅读留下的好印象都被抹去了,我只能这样认为,他越是认真地讨论这小说的创作,它就变得越是充满错误,当这篇评论发表出来时,我无法为它感到高兴;它是作为一整本书被出版出来的;我想,这是克尔凯郭尔写的第一本书,多少有点难读,在各种表达上有着黑格尔式的沉重:也有人开玩笑说,只有克尔凯郭尔和安徒生是读完了这本书的。那是《出自一个仍然活着的人的文稿》。当时我从这篇评论中读到的是,我不是诗人,而是一个从我的群体中跑出来的诗性人物,一个未来的诗人当然会把我放到这群体中去的,或者在一部‘他创作出对我的补充’的作品中把我当一个人物来使用。后来,我更好地理解了这位作家,在我的进步过程中,他以友善而谨慎的态度对待我。我在国内没有为我的小说找到或者赢得任何公开的保护者或评论者,而在这方面将它们置于阴影之中的,正是人们对于海贝尔出版的那些备受推崇的《日常生活故事》的普遍喜爱。这些故事中的语言、内容,尤其是海贝尔对这些作品的推荐和重视,使它们在丹麦阅读世界里占据了当代文学中最高的地位。”
丹麦文版克尔凯郭尔文集第一卷封面:


京不特的最新日记 · · · · · · ( 全部 )
- 卡布伦教授的克尔凯郭尔著作文稿日记笔记书信年代列表
- 早晨醒来,想起往年的一些事。。。 (8人喜欢)
- 2021年2月翻译草稿摘段 (3人喜欢)
- 2021年1月翻译草稿摘段 (6人喜欢)
- 移帖子:在梦里我又到了万象 (1人喜欢)
热门话题 · · · · · · ( 去话题广场 )
- 我的踏春计划书 499.9万次浏览
-
记忆里童年的味道广告
品牌话题 · 16.0万次浏览
- 你在建筑物里发现的动物形象 177.4万次浏览
- 无生命物质记者会 5.0万次浏览
- 这难道不是他/她的角色歌? 新话题 · 1134次浏览
- 像我这样不自律地生活 26.1万次浏览