一个翻译
你可能低估了我们的无聊程度……
起因在于我发了一段《量子力学经》https://www.douban.com/people/obafgkm/status/2432285711/
然后某无聊人士把它翻译了:
然后更无聊的人士看到了,并发现一处存疑的地方:关于“测一切不准”的翻译。
于是展开了一场讨论:
Π:测一切不准
Π:不准不是名词,而是副词后置
Π:在文言文中,副词、形容词、动词词组、介宾词组等用在谓语后面(如果谓语后面有宾语,则用在宾语后面)
一锅脑浆粥:你想说measure eveything uncertainly?
Π:是的
一锅脑浆粥:度一切苦厄
一锅脑浆粥:请先解释度一切苦厄
一锅脑浆粥:The Heart Sutra心经Xīn Jīng心經
When the bodhisattva Avalokiteśvara had deeply understood the Supreme Wisdom (Prajñā Pāramitā), 观自在菩萨。 行深般若波罗蜜多时。he realized that the five aggregates (skandhas) making up a person* were but an illusion, and with this he was delivered from all sorrow and suffering. *Namely: material form (rūpa), sensation (vedanā), discrimination (saṃjñā), thinking (saṃskāra), and consciousness (vijñāna). 照见五蕴皆空。 度一切苦厄。O Śāriputra, the material form (rūpa) is no different from the void of shapeless emptiness (śūnyatā); the material form is the same as emptiness, and emptiness the same as the material form.舍利子。 色不异空。 空不异色。 色即是空。 空即是色。The other aggregates —sensation, discrimination, thinking, consciousness — all are the same way.受想行识亦复如是。
一锅脑浆粥:所以度一切苦厄是菩萨被度了
一锅脑浆粥:那么你得解释波尔怎么就被测不准了
Π:这就是文言文为什么需要解释
Π:不同的句子,不能套同一套翻译。
一锅脑浆粥:[有趣]
Π:度的宾语只能是苦厄
Π:而不是一切
Π:所以一切是限定苦厄的
Π:测的宾语怎么会是不准呢
Π:不准是副词,只能是测一切
一锅脑浆粥:and becomes uncertain with all measurements
一锅脑浆粥:差不多了
一锅脑浆粥:昨天晚上你扯了半天的语法其实根本没解释到点儿上,我改完了之后文字觉得对了然后你的语法依然对不上号
一锅脑浆粥:问题是出在我是按原经的字面格式和语法去套的译文,而你的改写文用了新的语法,然后你的解释让人以为译文因为没有体现原文和改写的相同语法而误译,但是实际上原文和改写本来就是不同的语法
一锅脑浆粥:真正的解决出路在于指出译文要忠于改写的语义而不是原文语法,然后就顺过来了,因为从语义去推算的话新译文是合理的,而从旧语法推算的话会导出旧译文
一锅脑浆粥:不过确实现在是个科学佛经了,语义通,但是跟原文只是字面平行,内在结构已经变了
一锅脑浆粥:[完成]
一锅脑浆粥:典型的审稿人和作者牛头不对马嘴
一锅脑浆粥:作者忠于形,审稿人认为应该忠于意,然后审稿人啰嗦一堆作者如何如何把形理解错了
一锅脑浆粥:直接说不要拘泥于形而是基于意来整不就结了不是对标准执行不到位,而是执行了错误的标准
一锅脑浆粥:语义的重点是要表达出主角自身产生了什么样的变化,而不是主角对苦厄对不准做了什么羞羞的事情,去纠缠于语法基本上等于是给乱上添乱了
Π:说的没有错。意是关键。
现在翻译变成了现在这个样子:
https://www.douban.com/note/710188805/
热门话题 · · · · · · ( 去话题广场 )
- 收集春天的季节性快乐时刻 731.1万次浏览
- 我在春天的随手读 新话题 · 1608次浏览
- 译者生存实录 248次浏览
- 春天的影像诗 1.7万次浏览
- 你理想中的老师是什么样的 13.7万次浏览
- 你喜欢的诺贝尔文学奖作品 33.6万次浏览