那些让你拍案叫绝的翻译

91796人浏览 · 69篇文章 查看话题 >

忠于原文的翻译才是好翻译?不存在的!

玩手机。吧 玩手机。吧 2018-04-11 09:38:13
抹大拉的马利亚
2018-04-14 00:31:51 抹大拉的马利亚

旧约全书中最大的纰漏就是根据in the beginning把太初翻译成起初。倒是很实在的忠于原文。

龙
2018-04-14 00:54:28

同意,完全忠于原文就是翻译腔。要想符合中文语言习惯,必须再创作。

温故
2018-04-14 02:29:24 温故 (ISAAC ASIMOV)

既然觉得原文束缚了你,就创作吧,既然觉得诗文的韵律比词句重要,既然觉得忠于原文是没自信,就研究国学吧。翻译是一门大学问,不适用于简单的举例子的手法来写议论文,网上所讨论的大都是文学翻译,你提的商业翻译说的很中肯,但对于文学翻译的大部分情形来说,对于国内翻译人士的参差水平来说,再创作无异于破坏,文化环境并不是改动的借口。政治正确拿来当正确操作案例,应对审查说的这么理所当然。你已经对翻译完全失去敬畏之心了

沉素
2018-04-14 02:49:25 沉素

看了好多义愤填膺以出位和批评博流量的翻译论 总算看到一个平和的态度!

玩手机。吧
2018-04-14 02:50:02 玩手机。吧 (玩手机才是正经事啊)
既然觉得原文束缚了你,就创作吧,既然觉得诗文的韵律比词句重要,既然觉得忠于原文是没自信,就 既然觉得原文束缚了你,就创作吧,既然觉得诗文的韵律比词句重要,既然觉得忠于原文是没自信,就研究国学吧。翻译是一门大学问,不适用于简单的举例子的手法来写议论文,网上所讨论的大都是文学翻译,你提的商业翻译说的很中肯,但对于文学翻译的大部分情形来说,对于国内翻译人士的参差水平来说,再创作无异于破坏,文化环境并不是改动的借口。政治正确拿来当正确操作案例,应对审查说的这么理所当然。你已经对翻译完全失去敬畏之心了 ... 温故

翻译是门大学问,我早就知道,不然也不会去学翻译研究。你大概还没看懂我想说什么。你所说的不是对翻译的敬畏之心,而是对原文的敬畏之心。

温故
2018-04-14 03:19:14 温故 (ISAAC ASIMOV)
翻译是门大学问,我早就知道,不然也不会去学翻译研究。你大概还没看懂我想说什么。你所说的不是 翻译是门大学问,我早就知道,不然也不会去学翻译研究。你大概还没看懂我想说什么。你所说的不是对翻译的敬畏之心,而是对原文的敬畏之心。 ... 玩手机。吧

我是做法语翻译的,你对翻译也有所了解想必外语水平也很好,对于国外的人文文化也肯定有一定的了解,我认识很多翻译工作者,既有搞文学翻译的也有做商业翻译的,在圈子里不能说很多,但是不能忽视的一种声音是:古诗比现代诗好,中国古诗比外国诗好,汉语比外语好。其实跟你文中恰恰相反,国人在某些方面的确过于自卑了,但在历史文化层面,没有人会觉得中国不如国外。恰恰这过度的文化自信深深的影响了翻译心态,一个合格的翻译,至少要有足够的审美品味跟国际视野,足够到能认识到,汉文化并没有比西方文化优越,拜伦叶芝也不比李白杜甫差劲,足够到能不薄今人爱古人。能正视不同文化的不同魅力才是真正的文化自信。你如果能理解我所说的这段话,并且能有相当的共识,我愿意继续讨论下去。如果你觉得我高看西方文化了,那再见。

莳衣
2018-04-14 07:08:29 莳衣
我是做法语翻译的,你对翻译也有所了解想必外语水平也很好,对于国外的人文文化也肯定有一定的了 我是做法语翻译的,你对翻译也有所了解想必外语水平也很好,对于国外的人文文化也肯定有一定的了解,我认识很多翻译工作者,既有搞文学翻译的也有做商业翻译的,在圈子里不能说很多,但是不能忽视的一种声音是:古诗比现代诗好,中国古诗比外国诗好,汉语比外语好。其实跟你文中恰恰相反,国人在某些方面的确过于自卑了,但在历史文化层面,没有人会觉得中国不如国外。恰恰这过度的文化自信深深的影响了翻译心态,一个合格的翻译,至少要有足够的审美品味跟国际视野,足够到能认识到,汉文化并没有比西方文化优越,拜伦叶芝也不比李白杜甫差劲,足够到能不薄今人爱古人。能正视不同文化的不同魅力才是真正的文化自信。你如果能理解我所说的这段话,并且能有相当的共识,我愿意继续讨论下去。如果你觉得我高看西方文化了,那再见。 ... 温故

我觉得他是混淆了直译和“忠于原文”。

玩手机。吧
2018-04-14 07:15:39 玩手机。吧 (玩手机才是正经事啊)
我是做法语翻译的,你对翻译也有所了解想必外语水平也很好,对于国外的人文文化也肯定有一定的了 我是做法语翻译的,你对翻译也有所了解想必外语水平也很好,对于国外的人文文化也肯定有一定的了解,我认识很多翻译工作者,既有搞文学翻译的也有做商业翻译的,在圈子里不能说很多,但是不能忽视的一种声音是:古诗比现代诗好,中国古诗比外国诗好,汉语比外语好。其实跟你文中恰恰相反,国人在某些方面的确过于自卑了,但在历史文化层面,没有人会觉得中国不如国外。恰恰这过度的文化自信深深的影响了翻译心态,一个合格的翻译,至少要有足够的审美品味跟国际视野,足够到能认识到,汉文化并没有比西方文化优越,拜伦叶芝也不比李白杜甫差劲,足够到能不薄今人爱古人。能正视不同文化的不同魅力才是真正的文化自信。你如果能理解我所说的这段话,并且能有相当的共识,我愿意继续讨论下去。如果你觉得我高看西方文化了,那再见。 ... 温故

我无意比较两者文化高低啊,而且根本没法比较,这帽子扣得也太大了吧……只想单纯讨论一些翻译现象和翻译理念。

Frank
2018-04-14 07:46:35 Frank
既然觉得原文束缚了你,就创作吧,既然觉得诗文的韵律比词句重要,既然觉得忠于原文是没自信,就 既然觉得原文束缚了你,就创作吧,既然觉得诗文的韵律比词句重要,既然觉得忠于原文是没自信,就研究国学吧。翻译是一门大学问,不适用于简单的举例子的手法来写议论文,网上所讨论的大都是文学翻译,你提的商业翻译说的很中肯,但对于文学翻译的大部分情形来说,对于国内翻译人士的参差水平来说,再创作无异于破坏,文化环境并不是改动的借口。政治正确拿来当正确操作案例,应对审查说的这么理所当然。你已经对翻译完全失去敬畏之心了 ... 温故

完全同意此楼的观点

mbyd
2018-04-14 08:05:05 mbyd

这还有争议吗。翻译包括直译和意译。意译是忠于直译基础上的文学再加工和创作。意译得忠于原著又能有更高的文学性是最好不过的了。但是如果意译得改变了原著的意思就是劣作了。

洪白衣
2018-04-14 09:31:13 洪白衣

说白了,国内一些译者水平不够就别特么乱抖机灵!文学翻译这方面个人不赞成“再创造”,画蛇添足也!

千万别刷牙
2018-04-14 10:33:57 千万别刷牙

翻译需要创造性和忠于原文并不天然对立。忠于原文也不等于直译。忠于原文是转述作者的表达,创造性的翻译也是为了更准确的表情达意而采用的一种形式。忠于原文并不代表不能具有创造性。就像文中举出的例子“雪白”因为现实原因只有改成“牙齿白”、“盐白”,才能被理解。可是,“雪白”和“牙齿白”所描绘的白还是一样的白吗?文学作品是作者的表达。而文学作品的好坏则看读者的理解。译者本身所做的是基于自己对原文的理解的一个语言转换的过程。而忠于原文恰恰是约束译者的一条准线。不想当然的创造,不加入太多自己的理解。其实,翻译就是一个需要平衡“还原度”和“易读性”的选择,尽量让读者读到原作者的的表达,而不是译者自己的理解;同时,又不至于“异国风情”太重不能理解。而商业翻译……并不是为了翻译而翻译,而是为了商业的某些目的而翻译,自然会为了更广泛的传播、更好的效益进行一些“二次创作”,这也无可厚非。

Forrest
2018-04-14 11:38:06 Forrest (曲尽河星稀)

林琴南这种呢?

落岚
2018-04-14 13:10:03 落岚

个人观点,林先生起到的作用主要是开传播国外文学之滥觞,既然没有原文本就无从谈“忠于原文”。而在“再创造”的过程中功不可没,不能被直接归为翻译家一类。
至于作者撰文主观色彩太浓,武断地大放厥词,之后重复偷换概念混淆视听。何种有失偏颇前面评论者已经阐述足够详尽了,暴露出的问题是对翻译理解的浅薄。措辞、组织未免牵强。这是大胆的看法,也是舛误百出的。
当然,以上文字或许尖锐,但无意冒犯,望作者正视。

龙
2018-04-14 13:34:31
既然觉得原文束缚了你,就创作吧,既然觉得诗文的韵律比词句重要,既然觉得忠于原文是没自信,就 既然觉得原文束缚了你,就创作吧,既然觉得诗文的韵律比词句重要,既然觉得忠于原文是没自信,就研究国学吧。翻译是一门大学问,不适用于简单的举例子的手法来写议论文,网上所讨论的大都是文学翻译,你提的商业翻译说的很中肯,但对于文学翻译的大部分情形来说,对于国内翻译人士的参差水平来说,再创作无异于破坏,文化环境并不是改动的借口。政治正确拿来当正确操作案例,应对审查说的这么理所当然。你已经对翻译完全失去敬畏之心了 ... 温故

最难的就是文学翻译。商业翻译反而省事。

葱饼和葱
2018-04-14 13:54:20 葱饼和葱

个人觉得太过于直译不是太好。。。。。翻译成中文还是要意译好一些。

Reuenthal
2018-04-14 17:20:19 Reuenthal

不知哪个有点文化的傻逼说翻译要“信达雅”,于是,这个“雅”把国外都搞的跟天堂似的,就连十日谈这种街头黄段子书也跟多么高贵似的,一个字 Fuck !

Reuenthal
2018-04-14 17:22:22 Reuenthal
不知哪个有点文化的傻逼说翻译要“信达雅”,于是,这个“雅”把国外都搞的跟天堂似的,就连十日 不知哪个有点文化的傻逼说翻译要“信达雅”,于是,这个“雅”把国外都搞的跟天堂似的,就连十日谈这种街头黄段子书也跟多么高贵似的,一个字 Fuck ! ... Reuenthal

十日谈,地摊黄段子

芒果
2018-04-14 17:55:29 芒果

赞同👍

折剑头
2018-04-14 18:03:32 折剑头 (气从雨后有时作,身在人间无事忙)

说实话,文中所举的广告语之类的案例,与其说是翻译,倒不如说是文案的工作了。。

冬惊
2018-04-14 18:11:37 冬惊 (小黄书译者,长期传播精神污染)

忠于原文不等同于字对字,动态对等更不是再创造。

秋小叶
2018-04-14 18:30:20 秋小叶 (向往一个近乎无声的小岛)

推荐作者读一本书,博尔赫斯的《诗艺》,里面有一篇讨论翻译的。有大家是支持“翻译腔”的。个人观点是,并不存在翻译腔,或者翻译腔就有多不可饶恕,那只是语言沟壑的一个表现,源语言里的词汇有时候在目的语言里是不存在对应的词汇的,语言的思维方式也不一样,这才有了所谓的“翻译腔”。

秋小叶
2018-04-14 18:30:58 秋小叶 (向往一个近乎无声的小岛)
说实话,文中所举的广告语之类的案例,与其说是翻译,倒不如说是文案的工作了。。 说实话,文中所举的广告语之类的案例,与其说是翻译,倒不如说是文案的工作了。。 折剑头

那个其实叫transcreation,已经不只是translation了

津轻海峡
2018-04-14 19:25:39 津轻海峡
既然觉得原文束缚了你,就创作吧,既然觉得诗文的韵律比词句重要,既然觉得忠于原文是没自信,就 既然觉得原文束缚了你,就创作吧,既然觉得诗文的韵律比词句重要,既然觉得忠于原文是没自信,就研究国学吧。翻译是一门大学问,不适用于简单的举例子的手法来写议论文,网上所讨论的大都是文学翻译,你提的商业翻译说的很中肯,但对于文学翻译的大部分情形来说,对于国内翻译人士的参差水平来说,再创作无异于破坏,文化环境并不是改动的借口。政治正确拿来当正确操作案例,应对审查说的这么理所当然。你已经对翻译完全失去敬畏之心了 ... 温故

您的高见深获我心。

吕兮思的鸮
2018-04-14 19:34:39 吕兮思的鸮
旧约全书中最大的纰漏就是根据in the beginning把太初翻译成起初。倒是很实在的忠于原文。 旧约全书中最大的纰漏就是根据in the beginning把太初翻译成起初。倒是很实在的忠于原文。 抹大拉的马利亚

那是新约吧……而且从英文转译过来算毛的忠于“原文”

大西瓜
2018-04-14 20:15:09 大西瓜

不太清楚你的意思。读者很显然是为了读到作者的作品而去看译本,并没有对译者除此以外的期待。当然,为了让不同语言的读者也能享受到作品的精妙,译者会有自己的权衡取舍和创造,但与你的表达不同,创造不是目的。由上,评判标准就很清楚了。

玩手机。吧
2018-04-14 20:52:27 玩手机。吧 (玩手机才是正经事啊)
翻译需要创造性和忠于原文并不天然对立。忠于原文也不等于直译。忠于原文是转述作者的表达,创造 翻译需要创造性和忠于原文并不天然对立。忠于原文也不等于直译。忠于原文是转述作者的表达,创造性的翻译也是为了更准确的表情达意而采用的一种形式。忠于原文并不代表不能具有创造性。就像文中举出的例子“雪白”因为现实原因只有改成“牙齿白”、“盐白”,才能被理解。可是,“雪白”和“牙齿白”所描绘的白还是一样的白吗?文学作品是作者的表达。而文学作品的好坏则看读者的理解。译者本身所做的是基于自己对原文的理解的一个语言转换的过程。而忠于原文恰恰是约束译者的一条准线。不想当然的创造,不加入太多自己的理解。其实,翻译就是一个需要平衡“还原度”和“易读性”的选择,尽量让读者读到原作者的的表达,而不是译者自己的理解;同时,又不至于“异国风情”太重不能理解。而商业翻译……并不是为了翻译而翻译,而是为了商业的某些目的而翻译,自然会为了更广泛的传播、更好的效益进行一些“二次创作”,这也无可厚非。 ... 千万别刷牙

谢谢回复,您所说的‘白’不是一样的白这个很对,但是完全对等是不可能的,这就涉及到可译不可译的问题(translatability)。译者首先要去理解原文,而他的翻译只能基于自己的理解,不可能是我的理解或他的理解,您说对吧?不理解原文就擅自翻译才是欺诈,这是每个翻译专业学生刚入学老师就会强调的。

玩手机。吧
2018-04-14 21:04:28 玩手机。吧 (玩手机才是正经事啊)
忠于原文不等同于字对字,动态对等更不是再创造。 忠于原文不等同于字对字,动态对等更不是再创造。 冬惊

同意。我并没有把这两者划等号。我这里所指的‘忠于原文’是‘只传达信息不考虑文本功能’以及‘完全严苛地按照文本,不允许增一字减一字’。而何为‘再创造’我已经讲得很清楚了,我们或许对这个词义理解不同。翻译本身就是一种加工再创造的过程,提出来的不是我而是Lefevere和Bassnett.您看过十几本译学著作应该也有所了解,不知是否同意这个说法?

津轻海峡
2018-04-14 21:12:07 津轻海峡

这几天获得了非常宝贵的新知。一位绝非跟某国政府一样儿戏法律的律师非常严肃地说,解决诉讼问题不能全靠法律!一位可以旁征博引援引各种专著的研究翻译的人说:忠于原文的翻译才是好翻译?不存在的!由此知道,你国的价值观混乱已经达到登峰造极的地步,令人无语。

- -
2018-04-14 21:27:55 - -

我个人的观点是忠于原文应该算好翻译吧,但直译原文就不一定了

玩手机。吧
2018-04-14 21:44:03 玩手机。吧 (玩手机才是正经事啊)
这几天获得了非常宝贵的新知。一位绝非跟某国政府一样儿戏法律的律师非常严肃地说,解决诉讼问题 这几天获得了非常宝贵的新知。一位绝非跟某国政府一样儿戏法律的律师非常严肃地说,解决诉讼问题不能全靠法律!一位可以旁征博引援引各种专著的研究翻译的人说:忠于原文的翻译才是好翻译?不存在的!由此知道,你国的价值观混乱已经达到登峰造极的地步,令人无语。 ... 津轻海峡

或许只能证明你自己有问题吧

津轻海峡
2018-04-14 21:51:14 津轻海峡

你怎么说都可以啦。自有公断啦。

奥斯陆
2018-04-14 22:10:58 奥斯陆 (有一句 你瞅啥 不知当讲不当讲)

所以碰到不按原文翻译还死不悔改的这种译者我们只好选择绕道走

折剑头
2018-04-14 22:47:51 折剑头 (气从雨后有时作,身在人间无事忙)
推荐作者读一本书,博尔赫斯的《诗艺》,里面有一篇讨论翻译的。有大家是支持“翻译腔”的。个人 推荐作者读一本书,博尔赫斯的《诗艺》,里面有一篇讨论翻译的。有大家是支持“翻译腔”的。个人观点是,并不存在翻译腔,或者翻译腔就有多不可饶恕,那只是语言沟壑的一个表现,源语言里的词汇有时候在目的语言里是不存在对应的词汇的,语言的思维方式也不一样,这才有了所谓的“翻译腔”。 ... 秋小叶

很精彩的诠释。应该说,不同语种间的互动,令表现力变得更为丰富。。

郭宜之
2018-04-15 00:38:20 郭宜之
或许只能证明你自己有问题吧 或许只能证明你自己有问题吧 玩手机。吧

把回复也看完了。一切讨论的基础是定义与评判标准。你认为什么叫“忠于原文”,这一点如果放到原文里会更便于读者理解、减少盲目争论,因为你的定义内涵多、外延就小,可能比一般人的理解要窄。至于翻译本身,主张含义对等、功能对等甚至形式结构对等的人都有,要看情况而定。

SMILEIlLUSY
2018-04-15 09:56:09 SMILEIlLUSY

看作品而定吧

喬喬不姓喬
2018-04-15 19:37:34 喬喬不姓喬 (娘man平衡。)

作为刚开始接触商翻的小白读完也很有收获,不敢和各位专业的或文学翻译的相比,但有时候商翻真的取决于客户的喜好(比如无论质量不许机翻、特定词语忠于公司内部通常用法等)。不知道行业内对于corporate用文本有哪些好的标准可参考吗?

Rebahappy
2018-04-15 21:12:15 Rebahappy

“忠于原文”一定是好翻译,不能忠于原文的不一定是好翻译,这是有本质区别的,不要混淆了概念。

玩手机。吧
2018-04-15 21:16:31 玩手机。吧 (玩手机才是正经事啊)
推荐作者读一本书,博尔赫斯的《诗艺》,里面有一篇讨论翻译的。有大家是支持“翻译腔”的。个人 推荐作者读一本书,博尔赫斯的《诗艺》,里面有一篇讨论翻译的。有大家是支持“翻译腔”的。个人观点是,并不存在翻译腔,或者翻译腔就有多不可饶恕,那只是语言沟壑的一个表现,源语言里的词汇有时候在目的语言里是不存在对应的词汇的,语言的思维方式也不一样,这才有了所谓的“翻译腔”。 ... 秋小叶

我有一篇日记叫我们在读翻译时想读到什么,讲了我对翻译腔的看法,欢迎指教

玩手机。吧
2018-04-15 21:19:01 玩手机。吧 (玩手机才是正经事啊)
把回复也看完了。一切讨论的基础是定义与评判标准。你认为什么叫“忠于原文”,这一点如果放到原 把回复也看完了。一切讨论的基础是定义与评判标准。你认为什么叫“忠于原文”,这一点如果放到原文里会更便于读者理解、减少盲目争论,因为你的定义内涵多、外延就小,可能比一般人的理解要窄。至于翻译本身,主张含义对等、功能对等甚至形式结构对等的人都有,要看情况而定。 ... 郭宜之

是的,应当辩证地看待

玩手机。吧
2018-04-15 21:20:02 玩手机。吧 (玩手机才是正经事啊)
那个其实叫transcreation,已经不只是translation了 那个其实叫transcreation,已经不只是translation了 秋小叶

翻译范围很广的,以后会写到

玩手机。吧
2018-04-15 21:24:06 玩手机。吧 (玩手机才是正经事啊)
不太清楚你的意思。读者很显然是为了读到作者的作品而去看译本,并没有对译者除此以外的期待。当 不太清楚你的意思。读者很显然是为了读到作者的作品而去看译本,并没有对译者除此以外的期待。当然,为了让不同语言的读者也能享受到作品的精妙,译者会有自己的权衡取舍和创造,但与你的表达不同,创造不是目的。由上,评判标准就很清楚了。 ... 大西瓜

我有篇日记讲我们在读翻译的想读到什么,有时译者必须做妥协,如果不删掉敏感成份书过不了审查,出版不了,读者也读不到了。

玩手机。吧
2018-04-15 21:32:47 玩手机。吧 (玩手机才是正经事啊)

简要总结一下论点,以免产生无意义的争议。1、“忠于原文”的翻译是不存在的,见改写论那篇。2、这里“忠于原文”指严格按照文本,不允许译者有丝毫改写(何为改写,同样见改写论那篇)3、只注重翻译文字和信息,忽略文本功能,很少有“好翻译”,就像谷歌翻译很少让人满意,机翻无法取代译者。以上。

抹大拉的马利亚
2018-04-15 22:13:38 抹大拉的马利亚
那是新约吧……而且从英文转译过来算毛的忠于“原文” 那是新约吧……而且从英文转译过来算毛的忠于“原文” 吕兮思的鸮

是旧约。英文是从新旧约全书三大原本希伯来文,亚兰文,希腊文中希腊文转译的。

千万别刷牙
2018-04-15 22:28:30 千万别刷牙
谢谢回复,您所说的‘白’不是一样的白这个很对,但是完全对等是不可能的,这就涉及到可译不可译 谢谢回复,您所说的‘白’不是一样的白这个很对,但是完全对等是不可能的,这就涉及到可译不可译的问题(translatability)。译者首先要去理解原文,而他的翻译只能基于自己的理解,不可能是我的理解或他的理解,您说对吧?不理解原文就擅自翻译才是欺诈,这是每个翻译专业学生刚入学老师就会强调的。 ... 玩手机。吧

确实,不理解原文不可能翻译。但需要警惕的是不该在翻译中带入自己的理解,不应该过度创造👀

阿问
2018-04-16 00:02:17 阿问

感觉楼主把翻译和创作混为一谈了,在对文学或艺术作品翻译时适当升华或修饰还能勉强说的过去,学术或经典则必须力求原始还原,最经典的案例就是在佛经翻译中大量的引用梵语发音一样。

‘滴滴香浓,意犹未尽’(Good to the last drop), ---- 在我看来这恰恰是败笔,喝光了还想和每一滴都纯还是很有区别的。

邮差总摁两次铃
2018-04-16 00:04:49 邮差总摁两次铃

翻译出本语环境下所带的引申义也算忠于原文吧,带上个人情感才不算

锕錀
2018-04-16 00:19:53 锕錀 (Soli Deo gloria)

翻译腔更不是啥罪。一味追求通顺,口语化也很奇怪。你举的陈东飙的译文,我觉得如果调整成普通语序,强调的东西就变了;节奏也变了,原文应该也是比较拗,是一个人对自己不确定的,但必须为之变白的东西的审慎、话痨一般的表述,口语化翻译反而损害了想传递的东西。翻译不能以辞害意。当然如果能创造性的原汁原味的展现原来作品的神采当然好,但对译者的要求也太高了,做不到的情况下还是直译好。

锕錀
2018-04-16 00:29:40 锕錀 (Soli Deo gloria)

我还认为文学翻译尤其应该尊重原文。经典作品的感情往往很细腻,有的用词在翻译之中会差之毫厘失之千里,在这个前提提下,我不觉得译者的发挥空间大到可以再创造的程度。我认同翻译是创造性很强的脑力活动,但强度在于精确,如何在原文和翻译语言中找到最准确的映射,意义的,文学史的,再将其重铸。那在这个过程中引入新的语言风格,我认为是可以容忍的。本来语言之间就是互相吸收借鉴。。

波齐斯特小姐
2018-04-16 00:32:24 波齐斯特小姐 (seize the day.)
翻译需要创造性和忠于原文并不天然对立。忠于原文也不等于直译。忠于原文是转述作者的表达,创造 翻译需要创造性和忠于原文并不天然对立。忠于原文也不等于直译。忠于原文是转述作者的表达,创造性的翻译也是为了更准确的表情达意而采用的一种形式。忠于原文并不代表不能具有创造性。就像文中举出的例子“雪白”因为现实原因只有改成“牙齿白”、“盐白”,才能被理解。可是,“雪白”和“牙齿白”所描绘的白还是一样的白吗?文学作品是作者的表达。而文学作品的好坏则看读者的理解。译者本身所做的是基于自己对原文的理解的一个语言转换的过程。而忠于原文恰恰是约束译者的一条准线。不想当然的创造,不加入太多自己的理解。其实,翻译就是一个需要平衡“还原度”和“易读性”的选择,尽量让读者读到原作者的的表达,而不是译者自己的理解;同时,又不至于“异国风情”太重不能理解。而商业翻译……并不是为了翻译而翻译,而是为了商业的某些目的而翻译,自然会为了更广泛的传播、更好的效益进行一些“二次创作”,这也无可厚非。 ... 千万别刷牙

赞同

锕錀
2018-04-16 00:34:40 锕錀 (Soli Deo gloria)

动态对等那段你举的例子,我觉得应该靠注释解决。让非洲人民知道世界上有地方还会下雪,在这个会下雪的地方又发生了什么故事,这对他们对原文的理解感受是有助的。

十味包
2018-04-16 01:01:56 十味包 (离开熟悉的地方才能成长。)

一个很简单的例子是,当前中文语境中的梗,怎么翻译到国外去呢?同样的,国外作品中的梗,又怎么译成中文才能通俗易懂呢?

在我看来,文学翻译无非考验译者对作者、对作者所处文化、以及对读者所处文化的理解。想翻译得信达雅,很不容易。

就如同和行外人解释一个行内现象一样,想用通俗的办法让大众理解一个概念,必然是会有信息损失的。翻译的差别,其实就是损失多少的差别。有人能接受多一点,有人只能接受少一点。

阿碎
2018-04-16 03:13:29 阿碎 (光明磊落白噜噜)

别的不说,你这扣帽子的表达方式就够讨厌的
请把你对立面的目标表述清楚
别东家扯一块西家凑一条,然后说别个不是个东西

你要说人家哪里不对,具象点,哪篇文章,哪个著作,哪个人的那个观点的那一段话。

玩手机。吧
2018-04-16 03:37:07 玩手机。吧 (玩手机才是正经事啊)
别的不说,你这扣帽子的表达方式就够讨厌的 请把你对立面的目标表述清楚 别东家扯一块西家凑一 别的不说,你这扣帽子的表达方式就够讨厌的 请把你对立面的目标表述清楚 别东家扯一块西家凑一条,然后说别个不是个东西 你要说人家哪里不对,具象点,哪篇文章,哪个著作,哪个人的那个观点的那一段话。 ... 阿碎

你如果关注这个话题或者看我其他日记自然会知道,我只是不想指名道姓而已。

玩手机。吧
2018-04-16 03:45:46 玩手机。吧 (玩手机才是正经事啊)
一个很简单的例子是,当前中文语境中的梗,怎么翻译到国外去呢?同样的,国外作品中的梗,又怎么 一个很简单的例子是,当前中文语境中的梗,怎么翻译到国外去呢?同样的,国外作品中的梗,又怎么译成中文才能通俗易懂呢? 在我看来,文学翻译无非考验译者对作者、对作者所处文化、以及对读者所处文化的理解。想翻译得信达雅,很不容易。 就如同和行外人解释一个行内现象一样,想用通俗的办法让大众理解一个概念,必然是会有信息损失的。翻译的差别,其实就是损失多少的差别。有人能接受多一点,有人只能接受少一点。 ... 十味包

对啊,不说别的,我现在已经发现向外行人解释一些他们不了解的东西有多难了。大多数时候人们,包括我自己,固执依赖自己已经形成的世界观,认知一旦形成要改变真的很不容易,尤其是对自以为已经熟悉的事物。

相见欢
2018-04-16 04:43:57 相见欢 (满室清霜一客孤)

没有必要刻板地逐字逐句地“忠于原文”。加一些当地文化的特色能更好地帮助理解和渗透。

当然无论是通顺地“忠于原文”还是更加“接地气”一点都需要扎实的语言功底……所谓翻译是再创作,我觉得这个观点挺对的。不管把什么语言翻译成中文,考的都不是外语水平而是中文水平……
当然即使不进行考验功底的“再创作”过程,翻译能传达的东西也是有限的。为了玩非汉化游戏学了点日语,其中一个推理游戏里涉及到了填空和双关。后来官方中文版上市,我还没来得及玩,就问了一下玩过的人,果然他们选择了安全的直译,双关和语境都被放弃了,空留了一个对中文母语玩家来说一眼能从早期看破的谜题壳子。

当然说这个不是为了歌颂外语,实际上我国的语言才是更包罗万象的。很久以前英语老师讲过一个梗,说他上大学的时候有一年看春晚,好像是姜昆还是哪位先生的相声,把“著名”说成了“者名”。当时他和同寝室英语专业的人听的是同声传译版本,正想这个“者名”的梗要如何翻译的时候,就听见负责翻译的人愣了一下,故意把famous说成了farmerous。
要说这个翻译真的没有忠于原文,可是不能不说人家真的是个好翻译,更别说是几秒之内反应出来的了。

百里澐淩
2018-04-16 05:22:09 百里澐淩

只要不扭曲原本作者的意思,或者不添加一些原本作者没有说的话,或者不删除一些原本作者说了的话,适当的本土发挥是可以接受的。但是以什么作为“适当”的标准,到底多大程度的改写是可以接受的,译者和读者可能心里都有一杆不同的秤,如果一方不能接受,也不能强求。对于读者来说,大不了换一个译者;对于译者来说,也不要强求所有读者都能接受你的译作。这就行了。

华南虎
2018-04-16 06:11:22 华南虎 (君子 有所为 有所不为)

实例,要谈实例。

华南虎
2018-04-16 06:15:42 华南虎 (君子 有所为 有所不为)

在误译横行的当下,谈翻译理论就跟饭都吃饱就谈养生差不多。

Tom
2018-04-16 08:16:16 Tom

自由讨论是好事,可为什么要先攻击别人呢。譬如一个自由主义者说,“保守主义是一种浅薄的意识形态,相信它的人大抵对哲学一知半解,于是发表了一些自以为是的看法……” 当你写下长文,就蕴含了某种内在逻辑,即你认为对方观点并非如1+1=3那般真确的假。否则,如此认真地反驳1+1=3,那不是XX吗。

湖泊不知道
2018-04-16 09:05:56 湖泊不知道

只忠于原著的不一定是好翻译,但是不忠于原著的无疑是烂翻译

Catbaby 苏夏
2018-04-16 09:40:19 Catbaby 苏夏
既然觉得原文束缚了你,就创作吧,既然觉得诗文的韵律比词句重要,既然觉得忠于原文是没自信,就 既然觉得原文束缚了你,就创作吧,既然觉得诗文的韵律比词句重要,既然觉得忠于原文是没自信,就研究国学吧。翻译是一门大学问,不适用于简单的举例子的手法来写议论文,网上所讨论的大都是文学翻译,你提的商业翻译说的很中肯,但对于文学翻译的大部分情形来说,对于国内翻译人士的参差水平来说,再创作无异于破坏,文化环境并不是改动的借口。政治正确拿来当正确操作案例,应对审查说的这么理所当然。你已经对翻译完全失去敬畏之心了 ... 温故

我觉得你说的对。

不药而愈
2018-04-16 09:46:37 不药而愈 (痊愈)
只忠于原著的不一定是好翻译,但是不忠于原著的无疑是烂翻译 只忠于原著的不一定是好翻译,但是不忠于原著的无疑是烂翻译 湖泊不知道

不是烂翻译,是乱翻译

玩手机。吧
2018-04-16 09:53:51 玩手机。吧 (玩手机才是正经事啊)
在误译横行的当下,谈翻译理论就跟饭都吃饱就谈养生差不多。 在误译横行的当下,谈翻译理论就跟饭都吃饱就谈养生差不多。 华南虎

好,实例在另一篇,以后写文章会注意的

玩手机。吧
2018-04-16 09:57:00 玩手机。吧 (玩手机才是正经事啊)
自由讨论是好事,可为什么要先攻击别人呢。譬如一个自由主义者说,“保守主义是一种浅薄的意识形 自由讨论是好事,可为什么要先攻击别人呢。譬如一个自由主义者说,“保守主义是一种浅薄的意识形态,相信它的人大抵对哲学一知半解,于是发表了一些自以为是的看法……” 当你写下长文,就蕴含了某种内在逻辑,即你认为对方观点并非如1+1=3那般真确的假。否则,如此认真地反驳1+1=3,那不是XX吗。 ... Tom

这本就是反击的文章

锕錀
2018-04-16 10:23:55 锕錀 (Soli Deo gloria)
该条回应已被删除 该条回应已被删除 玩手机。吧

没兴趣,文学创作也不是完全为了读者

皆昭
2018-04-16 11:21:00 皆昭 (有什么了不起的)
我觉得他是混淆了直译和“忠于原文”。 我觉得他是混淆了直译和“忠于原文”。 莳衣

同感~

S
2018-04-16 11:47:17 S (感性是神圣天赋 理性是忠诚仆人)

突然理解了为什么那么多优质小说(尤其是科幻类)被拍成电影就成了烂片

神气猪
2018-04-16 12:13:45 神气猪

支持,翻译这工作不同于十进制和二进制的转换,数值本身无损,既然中间过程有变异,那么如何处理变异,就看翻译家的本事了。忠于原文什么的,从理论上来看就是不现实的。

戏风
2018-04-16 13:14:38 戏风 (人生一场戏,聚散两帆风)

戳一个小问题,把中文里的“黄色”翻译成“blue”(当黄色做色情讲时),不是再创作,而是非常忠实于原文……

谢细细
2018-04-16 13:24:03 谢细细
翻译腔更不是啥罪。一味追求通顺,口语化也很奇怪。你举的陈东飙的译文,我觉得如果调整成普通语 翻译腔更不是啥罪。一味追求通顺,口语化也很奇怪。你举的陈东飙的译文,我觉得如果调整成普通语序,强调的东西就变了;节奏也变了,原文应该也是比较拗,是一个人对自己不确定的,但必须为之变白的东西的审慎、话痨一般的表述,口语化翻译反而损害了想传递的东西。翻译不能以辞害意。当然如果能创造性的原汁原味的展现原来作品的神采当然好,但对译者的要求也太高了,做不到的情况下还是直译好。 ... 锕錀

同意,这一段作为反面教材有些过分了。

谢细细
2018-04-16 13:29:34 谢细细
我还认为文学翻译尤其应该尊重原文。经典作品的感情往往很细腻,有的用词在翻译之中会差之毫厘失 我还认为文学翻译尤其应该尊重原文。经典作品的感情往往很细腻,有的用词在翻译之中会差之毫厘失之千里,在这个前提提下,我不觉得译者的发挥空间大到可以再创造的程度。我认同翻译是创造性很强的脑力活动,但强度在于精确,如何在原文和翻译语言中找到最准确的映射,意义的,文学史的,再将其重铸。那在这个过程中引入新的语言风格,我认为是可以容忍的。本来语言之间就是互相吸收借鉴。。 ... 锕錀

本文作者将商业文案与文学翻译并提,对再创作所表现出的那份自信,更接近于审美的狭隘,如上面某位豆友所言,失去敬畏之心了。

谢细细
2018-04-16 13:33:02 谢细细
这几天获得了非常宝贵的新知。一位绝非跟某国政府一样儿戏法律的律师非常严肃地说,解决诉讼问题 这几天获得了非常宝贵的新知。一位绝非跟某国政府一样儿戏法律的律师非常严肃地说,解决诉讼问题不能全靠法律!一位可以旁征博引援引各种专著的研究翻译的人说:忠于原文的翻译才是好翻译?不存在的!由此知道,你国的价值观混乱已经达到登峰造极的地步,令人无语。 ... 津轻海峡

同感,本文作者真是傲慢极了!

SMILENCE
2018-04-16 13:51:31 SMILENCE

嘿这学期正好在上翻译的intro,刚学到Skopos,dynamic equivalence这几个theory。就觉得确实哪怕只是追求fidelity也不是那么简单的。应该让target language的读者体验到和source language读者一样的感觉,还是让他们体验到作为non-native speaker读source language的感觉,就这个问题就已经说不清楚了。

四月天
2018-04-16 16:43:38 四月天

阿斯蒂芬

windancer
2018-04-16 18:36:00 windancer (Reading everyday)
我觉得他是混淆了直译和“忠于原文”。 我觉得他是混淆了直译和“忠于原文”。 莳衣

我觉得你这句说到点子上了

锕錀
2018-04-16 18:36:58 锕錀 (Soli Deo gloria)
本文作者将商业文案与文学翻译并提,对再创作所表现出的那份自信,更接近于审美的狭隘,如上面某 本文作者将商业文案与文学翻译并提,对再创作所表现出的那份自信,更接近于审美的狭隘,如上面某位豆友所言,失去敬畏之心了。 ... 谢细细

嗯,是的,我是支持译者一定程度上有自己的风格的。但这位作者显然走得更偏。。

颖呆呆和大葱哥
2018-04-16 19:16:24 颖呆呆和大葱哥 (抛下犹豫,勇敢前行。)

看完这篇文章总觉得哪里怪怪的,一竿子把所有的实践性译者都打翻了的感觉。一定要造成这种对立吗?

春深秋晚
2018-04-16 20:01:31 春深秋晚

翻译就是翻译,什么叫“译者或多或少还是会受到原文的制约”?信达雅,信是最基本的。这篇文章很怪异,通篇露出忠于原文就不能做好翻译的味道

玩手机。吧
2018-04-16 21:46:51 玩手机。吧 (玩手机才是正经事啊)
嘿这学期正好在上翻译的intro,刚学到Skopos,dynamic equivalence这几个theory。就觉得确实哪怕 嘿这学期正好在上翻译的intro,刚学到Skopos,dynamic equivalence这几个theory。就觉得确实哪怕只是追求fidelity也不是那么简单的。应该让target language的读者体验到和source language读者一样的感觉,还是让他们体验到作为non-native speaker读source language的感觉,就这个问题就已经说不清楚了。 ... SMILENCE

还是要看翻译的目的是什么吧,不同译者可以用不同翻译策略,鼓励有多个译本出现。

玩手机。吧
2018-04-16 21:53:22 玩手机。吧 (玩手机才是正经事啊)
看完这篇文章总觉得哪里怪怪的,一竿子把所有的实践性译者都打翻了的感觉。一定要造成这种对立吗 看完这篇文章总觉得哪里怪怪的,一竿子把所有的实践性译者都打翻了的感觉。一定要造成这种对立吗? ... 颖呆呆和大葱哥

您可太冤枉我了。理论实践相辅相成,我这也是为了实践型译者能有更多话语权,少挨点骂。

山人
2018-04-16 23:02:02 山人

我觉得翻译是忠于原文还是创造性并不是二元对立的两个极端选择。
应该有了完全忠于原文的基础功力之后,再力求有创造。有些人的翻译作品中创造力太猛,则需适当回归忠于原文。这是spiral而非linear的互相要求和牵制。
比如练书法,首先得下苦功夫临摹,有了扎实的基础之后,再创作自己的风格比如草书,当风格离大部分人或者客户所要求的某一种字体太远时比如楷体,应收起过多的创造性,回到临摹楷体打下的基础功阶段。这两种水平都应该具备,而好的翻译,首先应该能把握翻译的要求,再展现自己的翻译水平和对文本的理解。

曼斯.雷德
2018-04-16 23:23:16 曼斯.雷德

如果你觉得译文要传达原作者准确的意思,就会妨碍你写出优美的中文,那只能说明你是个烂翻译。
翻译的最小单位是句子。一句英文的译文,可以跟原句语序完全对不上,词汇也找不到几个精确符合的,但表达的意思完全一致。这就叫忠实。忠实不但要求你英语理解透彻,还要求你汉语非常好,能用自然的汉语表达原来的意思。

翻译腔不能一概而论。有些是因为汉语不够好,对语序和语言习惯的转换不够透彻,带入了在汉语中不自然的外语习惯,这是需要改正的。有些是文化差异,要忠实不可能没有异国风味,这种翻译腔就没问题,应该保留。把握其中区别是一个好翻译的灵魂。
忠实永远是翻译第一要求。你自己搞不定汉语,就乱改原作意思,你就不是翻译,是个低能的骗子。
除了诗歌,几乎没有什么英语的文体不能准确翻译成标准以上的中文。原文的全部优美不见得能全部传达,但中文本身做到流畅悦目是完全可能的。
诗歌的问题是它有关韵律,有关对词汇本身最微妙的含义的充分利用。翻成别的语言不可能做到这些。解决的方法就是不要翻译诗歌。要读诗歌自己学语言。
坚决反对主楼文章,把无能当有趣。

星空
2018-04-16 23:25:02 星空
翻译是门大学问,我早就知道,不然也不会去学翻译研究。你大概还没看懂我想说什么。你所说的不是 翻译是门大学问,我早就知道,不然也不会去学翻译研究。你大概还没看懂我想说什么。你所说的不是对翻译的敬畏之心,而是对原文的敬畏之心。 ... 玩手机。吧

喵儿
2018-04-17 00:35:40 喵儿 (自從換了飼料你就成了豬XP)
如果你觉得译文要传达原作者准确的意思,就会妨碍你写出优美的中文,那只能说明你是个烂翻译。 如果你觉得译文要传达原作者准确的意思,就会妨碍你写出优美的中文,那只能说明你是个烂翻译。 翻译的最小单位是句子。一句英文的译文,可以跟原句语序完全对不上,词汇也找不到几个精确符合的,但表达的意思完全一致。这就叫忠实。忠实不但要求你英语理解透彻,还要求你汉语非常好,能用自然的汉语表达原来的意思。 翻译腔不能一概而论。有些是因为汉语不够好,对语序和语言习惯的转换不够透彻,带入了在汉语中不自然的外语习惯,这是需要改正的。有些是文化差异,要忠实不可能没有异国风味,这种翻译腔就没问题,应该保留。把握其中区别是一个好翻译的灵魂。 忠实永远是翻译第一要求。你自己搞不定汉语,就乱改原作意思,你就不是翻译,是个低能的骗子。 除了诗歌,几乎没有什么英语的文体不能准确翻译成标准以上的中文。原文的全部优美不见得能全部传达,但中文本身做到流畅悦目是完全可能的。 诗歌的问题是它有关韵律,有关对词汇本身最微妙的含义的充分利用。翻成别的语言不可能做到这些。解决的方法就是不要翻译诗歌。要读诗歌自己学语言。 坚决反对主楼文章,把无能当有趣。 ... 曼斯.雷德

说得好!

fuchen lider
2018-04-17 05:52:42 fuchen lider

感觉你并没有研究翻译理论,只是凭借感觉在论述。一个明显的错误便是文学翻译尤其要忠实于原文,不然就是再创作了。这也就是为什么不少文学作品读来有翻译腔的原因,忠实于原文才能让目标语言读者拥有尽可能一致于原语言读者的读感。

从未笑过的喜剧
2018-04-17 07:47:29 从未笑过的喜剧

所以还是得学好一门外语,至少读原著有自己的想法,哪怕再创作。✪ω✪

玩手机。吧
2018-04-17 08:29:48 玩手机。吧 (玩手机才是正经事啊)
感觉你并没有研究翻译理论,只是凭借感觉在论述。一个明显的错误便是文学翻译尤其要忠实于原文, 感觉你并没有研究翻译理论,只是凭借感觉在论述。一个明显的错误便是文学翻译尤其要忠实于原文,不然就是再创作了。这也就是为什么不少文学作品读来有翻译腔的原因,忠实于原文才能让目标语言读者拥有尽可能一致于原语言读者的读感。 ... fuchen lider

我感觉你的感觉只是在凭感觉

面包与马戏
2018-04-17 08:59:51 面包与马戏

然而yellow press本来就是从英语里面来的

锕錀
2018-04-17 09:38:24 锕錀 (Soli Deo gloria)
然而yellow press本来就是从英语里面来的 然而yellow press本来就是从英语里面来的 面包与马戏

哦~23333

利物浦太太
2018-04-17 13:50:10 利物浦太太
我觉得他是混淆了直译和“忠于原文”。 我觉得他是混淆了直译和“忠于原文”。 莳衣

同感 观点太极端 非此即彼 还是先把直译和忠于原文 这两个中文词组弄明白了先把

SabotageYe
2018-04-17 15:42:59 SabotageYe (须臾)

某种程度也是再创作了 且直译和意译到底哪个合适也没有合适定论 毕竟尺度标杆不同

moko
2018-04-17 15:47:58 moko

文章看出了楼主对翻译理论的严肃和个人对“再创造派”的热爱。不过文学作品评价本身就是个体主观呈现过程,我个人对文学译文的喜好是作品尽量还原并通顺。我想那些抨击歪曲原作的朋友一定是译者侵犯到他对原作本来的主观认识了。楼主讨论这个问题不如讨论你对那些不喜再创造群体具体不满的原因,表现在哪篇文章?对方提出的哪种观点?来的有意义

玩手机。吧
2018-04-17 23:33:16 玩手机。吧 (玩手机才是正经事啊)
然而yellow press本来就是从英语里面来的 然而yellow press本来就是从英语里面来的 面包与马戏

对啊,但是科普不要只科普一半嘛,说出来给大家都涨一下见识

玩手机。吧
2018-04-17 23:34:49 玩手机。吧 (玩手机才是正经事啊)
文章看出了楼主对翻译理论的严肃和个人对“再创造派”的热爱。不过文学作品评价本身就是个体主观 文章看出了楼主对翻译理论的严肃和个人对“再创造派”的热爱。不过文学作品评价本身就是个体主观呈现过程,我个人对文学译文的喜好是作品尽量还原并通顺。我想那些抨击歪曲原作的朋友一定是译者侵犯到他对原作本来的主观认识了。楼主讨论这个问题不如讨论你对那些不喜再创造群体具体不满的原因,表现在哪篇文章?对方提出的哪种观点?来的有意义 ... moko

这篇文章其实本来就是为了反驳另一篇文章而写的,相关话题第二篇,您可以对比着看,相信会很有趣

蓝色尼罗河
2018-04-18 04:53:34 蓝色尼罗河
说白了,国内一些译者水平不够就别特么乱抖机灵!文学翻译这方面个人不赞成“再创造”,画蛇添足 说白了,国内一些译者水平不够就别特么乱抖机灵!文学翻译这方面个人不赞成“再创造”,画蛇添足也! ... 洪白衣

再创造换个角度可以说成是破坏,语言虽有习惯上的差别,可文学仅仅是语言习惯的不同就无法传达内在含义了吗。同不赞成再创造。

西
2018-04-18 11:04:43 西

作为读者,我看外文译文只是想看资料或文章本身的原意表达,对译者的各种再创造不感兴趣,并不喜欢自作聪明的种种添油加醋,那样的话,建议不如别去译他人之文,自己去创作岂不更好?

徐澜华
2018-04-18 12:57:38 徐澜华 (Rome wasn't built in a day)

very interesting justification

深深
2018-04-18 17:00:18 深深

那你觉得【捷克斯洛伐克】,翻译的怎么样?


<前页 1 2 后页>
玩手机。吧
玩手机。吧 (London, United Kingdom)

荣誉铲屎官,幻想家,PhD Candidate in Translation Studies

玩手机。吧的最新日记  · · · · · ·  ( 全部 )