把杨过和小龙女理解为“养雕专家”与“养蜂专家”,让西方读者理解金庸究竟有多难?

新京报书评周刊 新京报书评周刊 2018-03-12 12:20:20
振翔
2018-03-12 12:29:59 振翔

不能很好理解武侠小说,不等于西方人笨

胡元月
2018-03-12 14:09:15 胡元月

哈哈哈哈哈哈哈

胡元月
2018-03-12 14:10:44 胡元月

主要是逻辑硬伤,看似繁花似锦,实则空中楼阁

别慌
2018-03-12 14:22:38 别慌

放一段英文译本就好了,看看变味多少

下大垅
2018-03-12 17:59:28 下大垅 (性学领域研究者)

很正常,文化之间的差异,我们读西方的小说,也有很多不能理解的地方。

小森林
2018-03-12 19:17:45 小森林

金先生的书里这么多方言内容,不知道怎样译出来能让歪果仁心领神会。

我艾特你
2018-03-13 00:32:22 我艾特你

哈哈😄

云胡不喜
2018-03-13 00:36:10 云胡不喜 (旧事若得轻斟,最是等闲了爱恨。)

郭襄是给自己的弟子取名风凌师太啦。

云胡不喜
2018-03-13 00:37:12 云胡不喜 (旧事若得轻斟,最是等闲了爱恨。)
郭襄是给自己的弟子取名风凌师太啦。 郭襄是给自己的弟子取名风凌师太啦。 云胡不喜

打错字了,风陵渡。。

国产文学学士
2018-03-13 00:43:21 国产文学学士

让JK罗琳翻译吧

国产文学学士
2018-03-13 00:45:02 国产文学学士
主要是逻辑硬伤,看似繁花似锦,实则空中楼阁 主要是逻辑硬伤,看似繁花似锦,实则空中楼阁 胡元月

却是是空中楼阁,西方人的理性思维不会理解武侠小说的

影形
2018-03-13 00:51:26 影形

中华文明曾经发展到极高的文化水平,不谈科学,单只对文字的精炼和玩赏,现代中国人也未必及得上古代诗人。古代人用短短几个文言字就能表达一个完整的意思,而我们说白话得说一大段。这其实是一种倒退,但不倒退不行,因为要和世界沟通。其他大多数国家的文字表达一直类似于我们说白话的水平,自然无法理解那些文言诗词和各种典故出处。外国人要想领略金庸世界的魅力,还是得先从头学习中国的历史和文化。

paedeia
2018-03-13 00:54:03 paedeia (管竹管山管水)

图片说明有一处错误,the smiling proud wanderer是笑傲江湖,而非天龙八部

[已注销]
2018-03-13 01:12:34 [已注销]

金庸先生的武侠小说涉及众多的中国古代传统文化,包罗万象。这些对于不了解中国古代传统文化的读者来说是一个不小的阅读障碍。更何况翻译过程中能做到 信 和 达 的就更难。同理,有很多的经典,对于不了解的人来说,很难形成魅力。总结一下就是,中华文化,博大精深。

东都小肥狼
2018-03-13 01:21:09 东都小肥狼 (为有源头活水来。)

太正常了。说到精神文化什么的,我连千禧年三部曲都代入不了,其中的人际、男女关系真的是让我困惑重重。无所谓了,读书主要看缘分,没缘分别强求,也不一定非要把金庸往外推。在文化领域,真的并非最好的就一定要是世界的。

哥仔靓
2018-03-13 01:47:54 哥仔靓 (痴心早与你相牵o(╯□╰)o)

这真的是看缘分

招鹤楼
2018-03-13 02:05:20 招鹤楼 (不过天地间一芥子)

这名字就翻得毫无意境 正常外国人谁会想看啊。。。。。

Miss Noboday
2018-03-13 02:06:02 Miss Noboday

哈哈哈 笑死我了 萧是禁欲主义者

cmnuu
2018-03-13 03:09:57 cmnuu

最后夏教授的评论很中肯 首先是中西方文化的差异 要完全解决这种差异是很难的 但是可以通过翻译的水平来尽量抚平这种差异 比如说 用某种西方人所习惯的叙事腔调 来创造出一种类似于金庸武侠的江湖气氛 这种气氛或许和我们所感受到的不尽相同 但总比直译的枯燥乏味好 这就需要一个西方世界的金庸一样翻译家来完成 第二点 中国文化的弱势 试想一下 在一百年前还是大清王朝的时候 我们这些中国人就能像现在这样动不动就拿个什么晦涩难懂的逻辑啊哲学的理论来侃侃而谈吗 我看未必 那时候我们看翻译过来的外国名著 或许也是这么难懂呢 可是没办法 “外强中干” 文化不自信 比不过外国人 逼着我们的先进分子开始大兴学外语 传洋道 西学东渐 长此以往 我们也就对外国人的思维模式不再陌生了 这里说了这么多 当然不是否定西方思想的积极作用 而是让大家明白一个道理 我们的文化走不出去 跟我们的其他实力是相关的 而不仅仅是文化本身的问题 文化自信 是很重要的 第三点 翻译的介绍工作 我在读一些年代比较久远的外国小说的时候 也经常对一些东西感到莫名其妙 不能理解 这个时候我们细心的翻译就起到作用了 他们往往在难以理解的句子后边划个标号 然后在底下写上注释 有些注释很长 好几排 说明来龙去脉 力求让读者能弄明白 我想这就是很不错的介绍 对于武侠小说 如果在推出大本大本的鸿篇巨著的同时 能够对好学而包容的西方读者辅以简单明了的说明 我想是会起到不错的效果的 当然 这都只是我的推测 究竟如何 却难说了

破甲
2018-03-13 03:29:55 破甲

要做到优秀的翻译需要对两方的文化以及语言都有极深的理解,哪有这么容易

mATTHEW
2018-03-13 04:20:05 mATTHEW

那些评论是国人杜撰的,居然把它当文化隔阂的主要依据

Richard
2018-03-13 04:21:21 Richard
要做到优秀的翻译需要对两方的文化以及语言都有极深的理解,哪有这么容易 要做到优秀的翻译需要对两方的文化以及语言都有极深的理解,哪有这么容易 破甲

是的。我在学翻译学,越学越发现难,真恨不得让所有人都学两种语言得了,翻个蛋啊翻……绞尽脑汁的。

我和你在一起
2018-03-13 06:11:27 我和你在一起
金先生的书里这么多方言内容,不知道怎样译出来能让歪果仁心领神会。 金先生的书里这么多方言内容,不知道怎样译出来能让歪果仁心领神会。 小森林

^_^ - ^^_^

我和你在一起
2018-03-13 06:11:32 我和你在一起

^_^^_^^_^

我和你在一起
2018-03-13 06:11:45 我和你在一起

^_
^_^^_^

我和你在一起
2018-03-13 06:12:23 我和你在一起
放一段英文译本就好了,看看变味多少 放一段英文译本就好了,看看变味多少 别慌

^_^^_^

我和你在一起
2018-03-13 06:13:45 我和你在一起
很正常,文化之间的差异,我们读西方的小说,也有很多不能理解的地方。 很正常,文化之间的差异,我们读西方的小说,也有很多不能理解的地方。 下大垅

不_^

我和你在一起
2018-03-13 06:17:32 我和你在一起
该条回应已被删除 该条回应已被删除 我和你在一起

^_^

我和你在一起
2018-03-13 06:22:07 我和你在一起
哈哈哈哈哈哈哈 哈哈哈哈哈哈哈 胡元月

^_^^_^^_

我和你在一起
2018-03-13 06:22:33 我和你在一起
主要是逻辑硬伤,看似繁花似锦,实则空中楼阁 主要是逻辑硬伤,看似繁花似锦,实则空中楼阁 胡元月

^_^

我和你在一起
2018-03-13 06:23:36 我和你在一起
哈哈哈哈哈哈哈 哈哈哈哈哈哈哈 胡元月

^_^

玩手机。吧
2018-03-13 06:54:42 玩手机。吧 (玩手机才是正经事啊)

不就是异化归化的问题吗。译者如果为国外读者考虑删减增改原文,肯定会被骂不尊重原著,忠于原文又有人嫌外国读者体会不到,反正怎么样都有人不满足。一部译作成功与否,卖出多少,评价如何,译者只起到有限作用,不是好书就有人买单,还要看国家政策如何,编辑水平,出版社推广定位,作家采访宣传,不要把锅都给翻译谢谢!

玩手机。吧
2018-03-13 06:57:05 玩手机。吧 (玩手机才是正经事啊)

这篇文章的主旨大概是,不是我们的小说不好,是翻译得太糟糕,而且外国读者读不懂,是因为无情无义?

二云三英
2018-03-13 07:23:22 二云三英

作者过于强调东方文化的异质性了,不能自圆其说,六神和亲王说的就很好,中国人能爱上大仲马,西方人就不能理解金庸?中华文化就那么各色吗?归根结底还是文化传播力的问题。近百年来中国人(其实是整个东亚)都在努力了解西方,而西方人并没有那么了解中国。

maybegky
2018-03-13 07:27:58 maybegky

别翻译了 受累不讨好

qust
2018-03-13 07:39:08 qust
让JK罗琳翻译吧 让JK罗琳翻译吧 国产文学学士

JK罗玲更适合翻译古龙的小说。一句“解除你的武器”就如同小李飞刀那飞到一出对方就倒下了。

正直的好人
2018-03-13 07:39:09 正直的好人

英译本当做很有趣就好了吧,什么五个方位的虚拟君主啊,古代同性恋的悲惨遭遇啊,不食人间烟火的英雄后代啊……不过上一次看英译版和类似的文章已经是十多年前了,作者有偷懒的嫌疑啊(* ̄m ̄)

披星戴月
2018-03-13 07:43:05 披星戴月

把荷马史诗翻译成中文,读者也是寥寥,何必强求外国人来理解中国人的武侠呢!

叶小杨
2018-03-13 07:43:05 叶小杨

我觉得只要翻译得好,就完全不是问题啊。比如我前两天刚看完美国众神,全是完全不同的文化和神祗,整个背景差异极大,但我看大部分中国读者也看得津津有味啊

fjhkhbvxdg
2018-03-13 07:50:37 fjhkhbvxdg

笑死了

super michelle
2018-03-13 08:02:11 super michelle

小龙女练武功,工具不插电那句,太不走心了

大奶狗
2018-03-13 08:03:12 大奶狗

风陵师太是峨眉第二代掌门 郭襄的弟子 灭绝的师傅

腐草为萤
2018-03-13 08:12:21 腐草为萤

我只想说,哈哈哈哈

春芜满地鹿忘去
2018-03-13 08:16:55 春芜满地鹿忘去

好奇于现在一些国内网文都经由国外的某些非专业翻译者翻译出去。为何金书还迟迟停留在以前那样窘迫的境地?
……………或者说,正因为金书比之寻常网文更得东方文化的精要,需要更大的精力和储备方能完成翻译。所以才导致这样的状况呢?

陈小喵
2018-03-13 08:20:14 陈小喵

smiling, proud wanderer那个图片是笑傲江湖

whitewash
2018-03-13 08:20:48 whitewash (最后一击)

读译本不如读原文,不很正常吗,英文小说相比译文那信息量不也很大差距。

Sherlock是吃货
2018-03-13 08:25:29 Sherlock是吃货

我觉得从名字就能看出端倪来。作者给角色取名往往富有深意。而翻译成西文,则大多变成了萧,段,张等单个的一个姓。很少有直接翻译成原名的,更别说人物有时候会有“字”了。

倚风自笑
2018-03-13 08:39:36 倚风自笑

金庸小说带来的成就,其实已经和大仲马的程度相对等了

皮皮鱼
2018-03-13 08:46:26 皮皮鱼 (终究意难平)
主要是逻辑硬伤,看似繁花似锦,实则空中楼阁 主要是逻辑硬伤,看似繁花似锦,实则空中楼阁 胡元月

杨画图儿
2018-03-13 08:48:54 杨画图儿

世界观吧,东西方文化的不同,但是中国网文外国人缺很喜欢!🤔

时光•漫步
2018-03-13 08:54:01 时光•漫步

价值观、文化差异都挺大的,就像为什么美国人这么崇拜星战而我们只觉得不过如是

H.R. DONEGO
2018-03-13 08:59:32 H.R. DONEGO
不能很好理解武侠小说,不等于西方人笨 不能很好理解武侠小说,不等于西方人笨 振翔

啊哈哈哈哈哈

梦中水乡
2018-03-13 09:14:17 梦中水乡 (自由是每个人向往的)

文化差异可以理解的

cicely zhang
2018-03-13 09:16:31 cicely zhang

我很好奇

Sybilla_holic
2018-03-13 09:24:04 Sybilla_holic (Sic Parvis Magna)

正常,我也理解不了星战的魅力

路过全世界
2018-03-13 09:38:35 路过全世界

类比《魔戒》我觉得有一定的合理性。一个是魔幻,一个是武侠;一个基于历史,一个虚构了一个极其真实的世界;一个江湖,一个中土。

尹一程
2018-03-13 09:42:58 尹一程

也不能不允许西方人用自己的思维理解武侠小说啊

阿力
2018-03-13 09:44:44 阿力

但我有点不明白,网络文学中同样有古风作品(当然,以东亚人理解,其艺术水平与金庸相比有差距),翻译时又如何让外国对华网络文学爱好者体验到作品表达的意境?还是说,中国目前大多数网络文学的表达意境,其理念基础其实还是基于外国魔幻科幻文学世界观基础理念的一种再创作,所以翻译时也更容易转变为让西方外国读者理解的东西?

阿力
2018-03-13 09:47:45 阿力
价值观、文化差异都挺大的,就像为什么美国人这么崇拜星战而我们只觉得不过如是 价值观、文化差异都挺大的,就像为什么美国人这么崇拜星战而我们只觉得不过如是 时光•漫步

可是星战毕竟在中国断层了很久没有新电影作品广泛传播了。

阿力
2018-03-13 09:55:25 阿力
中华文明曾经发展到极高的文化水平,不谈科学,单只对文字的精炼和玩赏,现代中国人也未必及得上 中华文明曾经发展到极高的文化水平,不谈科学,单只对文字的精炼和玩赏,现代中国人也未必及得上古代诗人。古代人用短短几个文言字就能表达一个完整的意思,而我们说白话得说一大段。这其实是一种倒退,但不倒退不行,因为要和世界沟通。其他大多数国家的文字表达一直类似于我们说白话的水平,自然无法理解那些文言诗词和各种典故出处。外国人要想领略金庸世界的魅力,还是得先从头学习中国的历史和文化。 ... 影形

所以我觉得光翻译作品情节和世界观设定还不够,其实还应该按照“大学历史教程”的方式,向西方读者们搞一个东方文明(特别是中华文明)整个政治体制、思想体系、经济基础设定、文化元素(而不只是京剧舞龙舞狮少林寺那点寻常东西)的大科普,让西方读者从趣味知历史的角度去认识中国古风玄幻和武侠作品所基于的那套中华文明价值观体系,方便他们更好更完整地体验作品,我相信能愿意看中国作品的人应该也不会拒绝去了解作品背后的中华思维,前提是得有人去做、去认真科普、以最有效的形式去科普。

阿力
2018-03-13 09:55:45 阿力
金庸先生的武侠小说涉及众多的中国古代传统文化,包罗万象。这些对于不了解中国古代传统文化的读 金庸先生的武侠小说涉及众多的中国古代传统文化,包罗万象。这些对于不了解中国古代传统文化的读者来说是一个不小的阅读障碍。更何况翻译过程中能做到 信 和 达 的就更难。同理,有很多的经典,对于不了解的人来说,很难形成魅力。总结一下就是,中华文化,博大精深。 ... [已注销]

所以我觉得光翻译作品情节和世界观设定还不够,其实还应该按照“大学历史教程”的方式,向西方读者们搞一个东方文明(特别是中华文明)整个政治体制、思想体系、经济基础设定、文化元素(而不只是京剧舞龙舞狮少林寺那点寻常东西)的大科普,让西方读者从趣味知历史的角度去认识中国古风玄幻和武侠作品所基于的那套中华文明价值观体系,方便他们更好更完整地体验作品,我相信能愿意看中国作品的人应该也不会拒绝去了解作品背后的中华思维,前提是得有人去做、去认真科普、以最有效的形式去科普。

阿力
2018-03-13 09:58:19 阿力
最后夏教授的评论很中肯 首先是中西方文化的差异 要完全解决这种差异是很难的 但是可以通过翻 最后夏教授的评论很中肯 首先是中西方文化的差异 要完全解决这种差异是很难的 但是可以通过翻译的水平来尽量抚平这种差异 比如说 用某种西方人所习惯的叙事腔调 来创造出一种类似于金庸武侠的江湖气氛 这种气氛或许和我们所感受到的不尽相同 但总比直译的枯燥乏味好 这就需要一个西方世界的金庸一样翻译家来完成 第二点 中国文化的弱势 试想一下 在一百年前还是大清王朝的时候 我们这些中国人就能像现在这样动不动就拿个什么晦涩难懂的逻辑啊哲学的理论来侃侃而谈吗 我看未必 那时候我们看翻译过来的外国名著 或许也是这么难懂呢 可是没办法 “外强中干” 文化不自信 比不过外国人 逼着我们的先进分子开始大兴学外语 传洋道 西学东渐 长此以往 我们也就对外国人的思维模式不再陌生了 这里说了这么多 当然不是否定西方思想的积极作用 而是让大家明白一个道理 我们的文化走不出去 跟我们的其他实力是相关的 而不仅仅是文化本身的问题 文化自信 是很重要的 第三点 翻译的介绍工作 我在读一些年代比较久远的外国小说的时候 也经常对一些东西感到莫名其妙 不能理解 这个时候我们细心的翻译就起到作用了 他们往往在难以理解的句子后边划个标号 然后在底下写上注释 有些注释很长 好几排 说明来龙去脉 力求让读者能弄明白 我想这就是很不错的介绍 对于武侠小说 如果在推出大本大本的鸿篇巨著的同时 能够对好学而包容的西方读者辅以简单明了的说明 我想是会起到不错的效果的 当然 这都只是我的推测 究竟如何 却难说了 ... cmnuu

同觉得光翻译作品情节和世界观设定还不够,其实还应该按照“大学历史教程”的方式,向西方读者们搞一个东方文明(特别是中华文明)整个政治体制、思想体系、经济基础设定、文化元素(而不只是京剧舞龙舞狮少林寺那点寻常东西)的大科普。

让西方读者从“趣味知作品世界观基础理念和背后的人文历史”的角度,去认识中国古风玄幻和武侠作品所基于的那套中华文明价值观体系,方便他们更好、更完整地体验作品的表达,我相信能愿意看中国作品的人应该也不会拒绝去了解作品背后的中华思维,前提是得有人去做、去认真科普、以最有效、最能吸引读者注意力的形式去科普。

飞飞的阿姨
2018-03-13 10:01:13 飞飞的阿姨
主要是逻辑硬伤,看似繁花似锦,实则空中楼阁 主要是逻辑硬伤,看似繁花似锦,实则空中楼阁 胡元月

是啊,高中开始就看不下金庸的小说了。缺乏现实之处。

阿力
2018-03-13 10:02:57 阿力

把中西方文化之间的差异,对西方读者进行针对性的“文化理解差异之扩展大科普”,同时结合作品故事情节、基础世界观设定进行佐证说明。

阿力
2018-03-13 10:09:14 阿力

版权归作者所有,任何形式转载请联系作者。
作者:新京报书评周刊(来自豆瓣)
来源:https://www.douban.com/doubanapp/dispatch?uri=/note/660559093/

同时,金庸小说的传统文化底子十分深厚,非中文背景的读者理解和欣赏起来都比较有难度。比如“玉笛谁家听落梅”,国人读者一看这个名字就很美,可外国人看了就很难感受到其意境。

————————
西方人不好理解“玉笛谁家听落梅”的意境,感觉这像是一个“音乐欣赏情感代入”的问题,如果能增加注明[笛是一种什么样的乐器,其设计理念或音乐情境与哪些西方人有体验的乐器相近,促成读者自行去联想去联动。同时,你们西方人在感到忧伤或快乐时,一般哪些乐器弹奏会更放大这些情绪,以及你们西方人在看到哪些自然景象时也一并会引起共同的情感代入],也许能比较好地促进西方读者理解作品各种内容背后的思维模式。

凶兆
2018-03-13 10:17:15 凶兆 (抓捕周树人和我鲁迅有什么关系?)

讲真,这种翻译真的好难!!!

Shindara
2018-03-13 10:19:48 Shindara
却是是空中楼阁,西方人的理性思维不会理解武侠小说的 却是是空中楼阁,西方人的理性思维不会理解武侠小说的 国产文学学士

西方也有很多“玄学”的东西,比如民俗中的神怪传说,连怪物名字都要区分男女,拥有一大串别名+外号,行动有着独特的逻辑,动不动就开始唱歌跳舞(???),对国人来说理解成本也很高。不过,那些“西方本土神怪”,无一例外都很“自我”,虽然偶尔也被规则束缚,但一定会找到机会打破束缚重归自由。或许,在他们看来,金庸书中,人物只在内心挣扎而身体毫无行动(中式含蓄)太过苦逼_(:_」∠)_举个不通俗的栗子,某炼金术士眼中的萨拉曼达,就是火的精灵,美丽的女士,只“青睐”那些深入研究哲学奥义的人类男性(*/ω\*)无关逻辑,人们只相信自己愿意相信的东西。

风莫停留
2018-03-13 10:23:17 风莫停留

中国著作在西方不被理解,西方著作翻译过来就是中国必读名著

花生酱
2018-03-13 10:33:20 花生酱 (智商漫漫↑の~~)

看玄幻能戒毒据说٩( 'ω' )و

诸葛孔博
2018-03-13 10:44:42 诸葛孔博

开头是马伯庸的段子吧("▔□▔)

璇玑玉衡
2018-03-13 10:45:03 璇玑玉衡

只是影响力的作用,国家影响力大了,现在起点小说翻译网都能有大流量,人家自己有兴趣去了解,自然会了解。

寻找真理
2018-03-13 11:10:50 寻找真理

其实跟西方奇幻是有些相似的,算是低魔世界吧,那个美国译者理解不了寒玉床,感觉估计阅读范围大概是纯文学或是悬疑推理。

微醺落尘
2018-03-13 11:13:58 微醺落尘

文化背景的差异

LoveU
2018-03-13 11:26:11 LoveU

那人家也把你比喻为抹黑专家,可以不?

blackhole
2018-03-13 11:28:22 blackhole
小龙女练武功,工具不插电那句,太不走心了 小龙女练武功,工具不插电那句,太不走心了 super michelle

直接说是寒冰魔法石不就行了,这人电冰箱是脑子有包?

Kerrigan
2018-03-13 11:41:16 Kerrigan
很正常,文化之间的差异,我们读西方的小说,也有很多不能理解的地方。 很正常,文化之间的差异,我们读西方的小说,也有很多不能理解的地方。 下大垅

的确东方人读西方小说也有类似情况,但相对好一些,因为现在西方文化还占主导,东方人相对而言比西方人更了解对方一些

大胖儿
2018-03-13 11:41:54 大胖儿

仿佛看到作者憋笑的脸...

PlusChris
2018-03-13 11:42:44 PlusChris
最后夏教授的评论很中肯 首先是中西方文化的差异 要完全解决这种差异是很难的 但是可以通过翻 最后夏教授的评论很中肯 首先是中西方文化的差异 要完全解决这种差异是很难的 但是可以通过翻译的水平来尽量抚平这种差异 比如说 用某种西方人所习惯的叙事腔调 来创造出一种类似于金庸武侠的江湖气氛 这种气氛或许和我们所感受到的不尽相同 但总比直译的枯燥乏味好 这就需要一个西方世界的金庸一样翻译家来完成 第二点 中国文化的弱势 试想一下 在一百年前还是大清王朝的时候 我们这些中国人就能像现在这样动不动就拿个什么晦涩难懂的逻辑啊哲学的理论来侃侃而谈吗 我看未必 那时候我们看翻译过来的外国名著 或许也是这么难懂呢 可是没办法 “外强中干” 文化不自信 比不过外国人 逼着我们的先进分子开始大兴学外语 传洋道 西学东渐 长此以往 我们也就对外国人的思维模式不再陌生了 这里说了这么多 当然不是否定西方思想的积极作用 而是让大家明白一个道理 我们的文化走不出去 跟我们的其他实力是相关的 而不仅仅是文化本身的问题 文化自信 是很重要的 第三点 翻译的介绍工作 我在读一些年代比较久远的外国小说的时候 也经常对一些东西感到莫名其妙 不能理解 这个时候我们细心的翻译就起到作用了 他们往往在难以理解的句子后边划个标号 然后在底下写上注释 有些注释很长 好几排 说明来龙去脉 力求让读者能弄明白 我想这就是很不错的介绍 对于武侠小说 如果在推出大本大本的鸿篇巨著的同时 能够对好学而包容的西方读者辅以简单明了的说明 我想是会起到不错的效果的 当然 这都只是我的推测 究竟如何 却难说了 ... cmnuu

注解是很中肯的建议!

blackhole
2018-03-13 11:43:45 blackhole
其实跟西方奇幻是有些相似的,算是低魔世界吧,那个美国译者理解不了寒玉床,感觉估计阅读范围大 其实跟西方奇幻是有些相似的,算是低魔世界吧,那个美国译者理解不了寒玉床,感觉估计阅读范围大概是纯文学或是悬疑推理。 ... 寻找真理

是啊,必须引入类魔法体系,可是就像哈利波特中的,魔法多数只是咒语魔法棒这种,冰与火则是巫术与龙,中国的更多的应该类似x战警这类超级英雄类似,具有调动自然能量,硬化抗击打,超级速度力量,精神力,这些可能是符合的设定,但穴位这个…没法投射西方的设定,如果要符合他们的常识,要么强推中国的穴位知识,这显然是困难的,其实日本火影忍者的查克拉体系应该就是借鉴中国的穴位系统,人体能量流动和控制节点,因为要么就是预设定,就像超级英雄,他们根本不符合物理和逻辑,但别人一样看个乐呵,而文学作品需要耐心,和电影是两个层次。

Shindara
2018-03-13 11:43:54 Shindara
我觉得从名字就能看出端倪来。作者给角色取名往往富有深意。而翻译成西文,则大多变成了萧,段, 我觉得从名字就能看出端倪来。作者给角色取名往往富有深意。而翻译成西文,则大多变成了萧,段,张等单个的一个姓。很少有直接翻译成原名的,更别说人物有时候会有“字”了。 ... Sherlock是吃货

西方的人名也很有特色,比如一个贵族的名字:AAA.BBBB.Von.CCCCC=DDDDDD+EEE,我们通常看到的是哪一部分呢?而且,名字的深意不是中文独有的,比如维克多—胜利,劳伦斯—月桂/骄傲/荣誉。

伊人回眸
2018-03-13 11:45:42 伊人回眸

额,不好理解吧。就像我现在就理解不了守宫砂是怎么回事儿。哈哈😄😂

LoveU
2018-03-13 11:47:17 LoveU

人家抹黑中国,处于我们控制之外,中国有些人偏偏却起哄转载,都是些什么人,无语


<前页 1 2 3 后页>