让事实说话——读豆瓣网《周作人的成功陈德文的失败》
一, 陈德文请教文章作者几个问题,要点如下:
1, 何以肯定《枕草子》原作只有一种版本,不可能有两种或多种版本?
2, 既然每个大学都有好多种外文版本(书籍?),作为译者(未必是研究者)能否就自己认可的一种版本开始翻译?还是非得阅读多种版本后,再把原文所不同的地方都翻译出来,再分别加上()括弧,才能出版呢?能举出有哪位翻译家哪一本书是这样做的吗?
3, 陈德文有没有资格依据自己所喜欢的某种版本进行翻译的权利?否则一旦不符合本文作者手里的版本就是糊弄读者呢?
4, 何以肯定自己手中所掌握的《枕草子》原作,就应该是全日本甚至全世界研究者和翻译者唯一正确、人人都应该首选的标准版本?
5, 何以肯定自己手中所掌握的《枕草子》原作,就应该是周作人译文所根据的原作,一字不差?
6, 何以肯定自己手中所掌握的《枕草子》原作,就应该是陈德文译文所根据的原作,一字不差?
7, 何以肯定陈德文译文一旦不符合文章作者手中所掌握的《枕草子》原作,就一定得接受如下的判定,落得个如下的下场?——:
“陈德文在这一段里的错漏太多,笔者担心一一解说起来会让很多读者抓狂,导致笔者白白蒙受跌粉的损失,因此,笔者在这里赶紧二话不说,就说读者要想看忠实于原文的不掺水、不掺假的翻译,需要去看周作人的翻译:
“在下了雪的时候可以不必说了,有时只是雪白地下了霜,或者就是没有霜雪也觉得很冷的天气,赶快生起火来,拿了炭到处分送,很有点冬天的模样。但是到了中午暖了起来,寒气减退了,所有地炉以及火盆里的火,都因为没有人管了,以至容易变成白色的灰,这是不大好看的。”
然而,陈德文在译文中加了一个注解[1]:于圆型的火钵里生炭火分配给各宫室。这个注解引起了笔者的严重好奇。于是,笔者赶紧再仔细核对原文,以便确认周作人在这里是否有该加注没有加注的问题。
但核对原文的结果是,陈德文在这加注之处的对应原文是“炭持てわたる”,周作人严格按照原文的翻译“拿了炭到处分送”没有任何破绽可言。既然如此,陈德文为什么要把这句话翻译为“手捧火桶走来走去”呢?难道陈德文看出了周作人没有看出的东西,陈德文对日文、对日本风俗和器物的了解比周作人还高吗?
为了解决这个问题,笔者再查日本权威的《学研全译古語辞典》,结果查到的解释跟周作人的翻译相同,跟陈德文的不同。「火など急ぎおこして、炭もてわたるもいとつきづきし」 [訳] 炭火などを急いでおこして、炭を持って行くのもいかにも(冬の朝に)たいそう似つかわしい。
周作人的翻译是,“赶快生起火来,拿了炭到处分送,很有点冬天的模样”。这种翻译跟日本权威的《学研全译古語辞典》的翻译几乎完全一样。
现在还清楚为什么陈德文要如此脱离原文翻译,为什么又要郑重其事地加一个看来没有必要加的注。就算是送碳需要装桶再送,原作者没有说,译者照译,不影响读者的理解,不影响原文大意的传达,有什么必要多此一举加注呢?
一本文学著作的开头总是作者特别用功用力的地方。一本文学著作的译本的开头也总是译者特别用功用力的地方。本文拿《枕草子》的开头说事,来评析周作人和陈德文的译文成败得失,也算是所谓的尝鼎一脔,可以有相当可靠的代表性。
由两位翻译家的翻译跟原作的对照分析我们可以得出一个结论,这就是,不懂日文的读者要想认真鉴赏《枕草子》这本世界文学名著,最好是采用周作人的译文,因为周作人的译文明显地更忠实于原文,也更有味道。相比之下,陈德文的译文问题太多,密度太大。
即使是懂日文的读者也最好采用周作人的译文,因为在遇到阅读理解的问题时,从周作人译文中获得理解帮助的可能性要大大高于陈德文译文。”
二, 陈德文提请网友留意以下几点:
1, 文章作者所引原文同陈德文所依据的原文不一样,春、夏、秋、冬每一段都有文字出入,甚至有较大的出入;
2, 仔细研究周作人这些1965年前(?记忆不确)译文,就会发现周氏所根据的原作,很可能也不是这位文章作者所掌握的原文;
3, 请各位再回头看看我的豆瓣日记《〈枕草子〉译后》,拙译所依据的能因本,是日本小学馆刊行于1999年的“三段式 ”版本。(上部——注解和编注者对原作的考问或质疑;中部——为原作正文;下部——现代日语释文)。两年前的1997年,该社也出版过几乎完全相同的版本,包装外壳一红一白,综合代表了当年日本学界《枕草子》研究的最新成果。
三、所依据的两种原文之差别:
A,文章作者所引《枕草子》第一段原文(据说是周作人译本所依据的原文):
春は曙。やうやう白くなりゆく山際、すこしあかりて、紫だちたる雲の細くたなびきたる。
夏は夜。月の頃はさらなり、闇もなほ、螢飛びちがひたる。雨など降るも、をかし。
秋は夕暮。夕日のさして山端いと近くなりたるに、烏の寝所へ行くとて、三つ四つ二つなど、飛び行くさへあはれなり。まして雁などのつらねたるが、いと小さく見ゆる、いとをかし。日入りはてて、風の音、蟲の音など。(いとあはれなり。)
冬はつとめて。雪の降りたるは、いふべきにもあらず。霜などのいと白きも、またさらでも いと寒きに、火など急ぎおこして、炭持てわたるも、いとつきづきし。昼になりて、ぬるくゆるびもていけば、炭櫃・火桶の火も、白き灰がちになりぬるは わろし。
B,陈德文译文所依据的新版能因本原文(红色部分皆为不同之处)及译文:
春はあけぼの。やうやう白くなりゆく山ぎは、すこしあかりて、紫だちたる雲の細くたなびきたる。
夏は夜。月の頃はさらなり、闇もなほ、螢飛びちがひたる。また、ただ一つ二つなど、ほのかにうち光りて行くもをかし。雨など降るもをかし。
秋は夕暮。夕日のさして山の端いと近くなりたるに、烏のねどころへ行くとて、三つ四つ、二つ三つなど、飛びいそぐさへあはれなり。まいて雁などのつらねたるが、いと小さく見ゆるは、いとをかし。日入りはてて、風の音、虫の音など、はた言うべきにあらず。
冬はつとめて。雪の降りたるはいふべきにもあらず、霜などのいと白きも、またさらでも いと寒きに、火など急ぎおこして、炭持てわたるも、いとつきづきし。昼になりて、ぬるくゆるびもていけば、炭櫃・火桶の火も、白き灰がちになりて わろし。(鉴于标识的红字与打叉,在发布时被电脑自动消除了,原文差别不容易看出,请仔细逐字对照)
一 春天的黎明
春天的黎明最美好。山头渐渐露出鱼肚白,天空微微明亮了,横斜着细细的紫云。
夏天的夜晚最迷人。有月时不必说了,漆黑的暗夜,萤火交飞,一点,两点,微光闪烁,好看极了。碰到下雨,也很有趣。
秋天的夕暮最难忘。夕阳接近山端,乌鸦归巢,或三只四只,或二只三只,那急急飞行的样子招人怜爱。更有那联翩的雁阵,望上去越变越小,好不叫人心醉。落日西沉,风声、虫声,不绝于耳。那情趣妙不可言。
冬天的早晨最有趣。不必说降雪,白霜遍地或严寒难耐时节,急忙生起炭火,手捧火桶走来走去[1],那情景和冬天的早晨最相宜。到了晌午, 寒气渐消,火盆的炭火变成白灰,也着实叫人扫兴呢。
仓促写成,见谅。
衷心感谢读我爱我的众多网友们的理解与关怀。
春节将临,衷心祝愿新老朋友——
锦瑟华年,幸福永伴。
2018年2月13日
[1]于圆型的火钵里生炭火分配给各宫室。
���vX���