关于拙译《晴日木屐》的表述——致huaiyinghou先生

陈德文 陈德文 2017-12-27 11:26:36
Carp_
2017-12-27 11:38:04 Carp_ (むじゃき,)

先生好认真,莫名有些鼻酸感动..这本书没有阅读过不敢妄加评论,但就冲这篇文章,心里已经有莫大的信心了,昨日也看到老师有翻译荷风两本物语的安排,虽已经阅读过陆、向版本,到时也一定要来拜读

七月
2017-12-27 11:47:54 七月 (红豆生南国,春来发几枝)

陈老师真的好认真,一定要读一下这本晴日木屐了

[已注销]
2017-12-27 11:48:26 [已注销]

一直混豆瓣的人表示,陈老师真不必为这样的人费神
网上有一类人叫【喷子】大抵就是这样的吧
希望陈老师用自己旺盛的精力多多翻译好书,而不是耗费在这里

陈德文
2017-12-27 11:51:15 陈德文

多谢理解与鼓励。

Ex
2017-12-27 11:52:08 Ex

陈老师好!请问《炉边情话》https://book.douban.com/subject/27165520/这个新版,较之前也有修订吗?

minja
2017-12-27 11:58:10 minja (公众号“小津酒馆”)

本书花城版的错字别字多了一些。花城版的几乎所有书都有此问题,编辑好像从来就不曾顺一遍稿子,还是因为对译者太过恭敬了,只字不敢改一改?
“稻荷神”似乎没有必要译为“五谷神”,不译,加个注释解释一下即可。

玛玛玛法达
2017-12-27 12:06:52 玛玛玛法达

陈老师对于这种没有价值的“差评”不用在意。网上很多人说话都是随口不过脑子的(有很多也提供不了任何价值),纯粹是随口发泄

远远一只静啾
2017-12-27 12:09:08 远远一只静啾 (啾啾无语还叫啾啾不?)

一直混豆瓣的人表示,陈老师真不必为这样的人费神
网上有一类人叫【喷子】大抵就是这样的吧
希望陈老师用自己旺盛的精力多多翻译好书,而不是耗费在这里

+1

若然
2017-12-27 12:14:24 若然 (不能相亲,何必相见。)

讲真,我觉得 枕草子 后面打个括号译成 枕头故事 也没什么不可,至少看了枕头故事才第一次可以想象这小说大概写的是啥,不然完全不懂啊。 晴日木屐挺好的,日和下驮反而不知道是啥。话说生涩的译法是日和下驮吧,凭这几个字想象起来也很生涩,更别说传达什么情境了。

吃好饭 睡好觉
2017-12-27 12:17:37 吃好饭 睡好觉 (让我肆意又野蛮的生长)

老师在最后一段解释了网友们说的有没有必要。以及,在普遍对言论不负责的网络里,老师对学术的赤诚之心令我感到十分敬畏。

郭七七
2017-12-27 12:22:00 郭七七 (宇宙第一乖巧)

谢谢您。我觉得的这篇文章和您的译作都是您的表达,真切诚恳自然就有效的传递了信息和您本身。非常荣幸可以读到你的文字。

艾栗子
2017-12-27 12:25:34 艾栗子 (特别坚强的一个二姐)

赞美这样有理有据的论辩,相比之下对方不负责任的评论显得有点低级了

脉望
2017-12-27 12:25:38 脉望

陳老師大家風範。我有百花版的《永井荷風》。也把知堂的文字抄錄在陳譯之旁,各有美感。

郭七七
2017-12-27 12:28:14 郭七七 (宇宙第一乖巧)

我学太极拳师父从不批评我,别人要说我练得不好,他会翻脸:“小孩子刚学拳,你不可以这么说她”,只有一次我说:“踢毽子没什么意思,还是太极拳好,层层意无穷”,师父第一次和我翻脸,正色说:“踢毽子也不简单,到后面都是高度的平衡。玩也要认真,否则外行看热闹,内行看了是要笑话的”。

三月兔亭狲介
2017-12-27 12:29:41 三月兔亭狲介 (战胜孤独死的恐惧就是我的士道。)

我觉得有日文汉字的就直接用日文汉字。日文汉字意思和现代汉语差别大的,相应加注释。这样译者也省心,看的人也没话说(尊重原文)。现在文化交流那么多,日文汉字的接受度可能确实比这位大神想象的高,尤其对喜欢日本文化的人而言。同时既然加注释可以解决的问题,何必徒增争议呢?就比如赤备,翻译成红色盔甲100%正确,但是不帅嘛不帅嘛!以上是一个路过的文盲的个人见解。

PS:我觉得既然要意译了,不如干脆更通俗点叫《好天气的木屐》好了,也别硬凑4个字了。

尼罗优钵罗
2017-12-27 12:31:33 尼罗优钵罗

陈老师真是温柔可爱又认真。

三三
2017-12-27 12:32:14 三三 (时光匆匆,又是一年)

看过周译的浮世澡堂。古事纪。(我是很喜欢周氏兄弟的文章)
虽然没有看到您的翻译,但您的说法:周译,严格地说是照录,我能同意。确实只是一种译法,不能一统江湖的。譬如浮世澡堂加了很多的注释(周自己也解释过,大致是保留日语名称,自己加注释),如果没有注释很是比较难懂的。

[已注销]
2017-12-27 12:33:52 [已注销]

是时候,买一本了。

洛阳公
2017-12-27 12:34:03 洛阳公 (I still have a dream!)

别理那些一颗星的混子,那都是豆瓣上的水军。

金灯道君
2017-12-27 12:52:17 金灯道君

陈老师,您太温柔了啊……在网上混,不要太认真了。

[已注销]
2017-12-27 13:03:40 [已注销]
陈老师真是温柔可爱又认真。 陈老师真是温柔可爱又认真。 尼罗优钵罗

+1

娜娜赛的雨
2017-12-27 13:05:24 娜娜赛的雨

看了陈老师这篇文章,对陈老师的喜爱更甚,这本书也是一定要买要读的,感谢陈老师的辛勤付出。

晚更移
2017-12-27 13:13:23 晚更移

陈老师,祥林嫂是鲁迅小说《祝福》里的人物,样板戏《沙家浜》里的人物叫阿庆嫂...都是什么嫂的很容易搞错呀😂😂

已注销
2017-12-27 13:13:32 已注销

可爱

第三螺旋
2017-12-27 13:14:17 第三螺旋 (活在日常之中,不做妄想。)

老师的回复让我这个旁观者获益匪浅。这个一星的评论,太值了。

阿嘉
2017-12-27 13:15:20 阿嘉 (公众号:阿嘉不说话)

陈老师 网上鱼龙混杂 恶意中伤时而会发生 您不要太在意啦 我觉得百分之九十九读者都觉得您的译文很优秀啊

亭生
2017-12-27 13:18:49 亭生

陈老师,有人以伤人为乐,请不要在意。

柯讷
2017-12-27 13:21:53 柯讷 (千江月,万里天。)

先生之风,山高水长。

Lady Fiesta
2017-12-27 13:22:21 Lady Fiesta (hit me up or die bored)

哎 很多一点日文都不懂的就乱评价翻译水平,如林少华的翻译作品实在是不咋地,人家日本原作者本来是很朴实的语气被他擅自加华丽辞藻改得天花乱坠,还有一群人捧臭脚觉得他翻的好, really?

oxygen
2017-12-27 13:37:30 oxygen

老师您真的太可爱啦!这下一定得把书找来读读了嘻嘻嘻

陈德文
2017-12-27 13:39:58 陈德文
陈老师,祥林嫂是鲁迅小说《祝福》里的人物,样板戏《沙家浜》里的人物叫阿庆嫂...都是什么嫂的 陈老师,祥林嫂是鲁迅小说《祝福》里的人物,样板戏《沙家浜》里的人物叫阿庆嫂...都是什么嫂的很容易搞错呀😂😂 ... 晚更移

对的,谢谢。《沙家浜》里应该是阿庆嫂。

雲樵主人
2017-12-27 13:41:47 雲樵主人 (朝雨鋤瓜夜讀書)
陳老師大家風範。我有百花版的《永井荷風》。也把知堂的文字抄錄在陳譯之旁,各有美感。 陳老師大家風範。我有百花版的《永井荷風》。也把知堂的文字抄錄在陳譯之旁,各有美感。 脉望

好!赞!

danyboy
2017-12-27 13:48:14 danyboy (内多欲而外施仁义)
一直混豆瓣的人表示,陈老师真不必为这样的人费神 网上有一类人叫【喷子】大抵就是这样的吧 希 一直混豆瓣的人表示,陈老师真不必为这样的人费神 网上有一类人叫【喷子】大抵就是这样的吧 希望陈老师用自己旺盛的精力多多翻译好书,而不是耗费在这里 ... [已注销]

在豆瓣呆了11年的人同样表示赞同。而且,这样的人永远都有,数量不少,陈老师不必太过关注,反而影响了心情和正常的活动。

维诺尼卡
2017-12-27 13:49:59 维诺尼卡

像您这么认真的学者,真是让人感动。

八喜.朗姆酒妹
2017-12-27 14:05:04 八喜.朗姆酒妹

我的天…陈老师真是太认真了…您译的三岛由纪夫的短篇小说集《仲夏之死》和《上锁的房子》都读过,可惜我本人并不喜欢三岛由纪夫(当然对于译文本身并没有什么意见)。

陈德文
2017-12-27 14:17:50 陈德文
本书花城版的错字别字多了一些。花城版的几乎所有书都有此问题,编辑好像从来就不曾顺一遍稿子, 本书花城版的错字别字多了一些。花城版的几乎所有书都有此问题,编辑好像从来就不曾顺一遍稿子,还是因为对译者太过恭敬了,只字不敢改一改? “稻荷神”似乎没有必要译为“五谷神”,不译,加个注释解释一下即可。 ... minja

确实如此。其他书我不知道,但我这本书当时确实有些缺憾,除我译文本身问题之外,排版、印刷和用纸都不尽如人意。不过出版方早有出版精装本计划,我对已发现讹误做成勘误表后待机,不久即可实现再版。我诚恳希望朋友们理解出版方的苦心,他们对此书都是尽了力的,尤其是责编余红梅女士,我最了解她为我的四本书付出的辛劳。

飞越断桥
2017-12-27 14:18:48 飞越断桥 (吾草木众人也)

这本书,得买!

陈德文
2017-12-27 14:28:09 陈德文
本书花城版的错字别字多了一些。花城版的几乎所有书都有此问题,编辑好像从来就不曾顺一遍稿子, 本书花城版的错字别字多了一些。花城版的几乎所有书都有此问题,编辑好像从来就不曾顺一遍稿子,还是因为对译者太过恭敬了,只字不敢改一改? “稻荷神”似乎没有必要译为“五谷神”,不译,加个注释解释一下即可。 ... minja

阁下的意见很好。同拙文后半部的主张并无矛盾。但现在不是讨论翻译的时候。

陈德文
2017-12-27 14:39:52 陈德文
赞美这样有理有据的论辩,相比之下对方不负责任的评论显得有点低级了 赞美这样有理有据的论辩,相比之下对方不负责任的评论显得有点低级了 艾栗子

张新木老师很熟,但我暂时不在南大,无法转告问候。如知道他邮箱,请告我一声,有事和他联络。

蕾丝鞭。
2017-12-27 14:55:06 蕾丝鞭。 (抚鞭长叹莫及辟入里。)

反正三岛由纪夫的作品,各种版本看过不少,陈老师的译本,我看得最舒服。

艾栗子
2017-12-27 15:11:43 艾栗子 (特别坚强的一个二姐)

好的!您还记得我在另一篇文章下的留言,记性太好了~我问到了给您豆邮

小九九
2017-12-27 15:22:37 小九九

陈先生对待学术之认真负责 值得后辈学习

白乡
2017-12-27 15:53:28 白乡 (TEAM Capeta)

唯“稻荷神社”译成“五谷神社”一项不敢苟同,可再琢磨。也说百度百科,稻荷神可溯日本神话,而五谷神多指中国民间传说,神社一理,此非脚注难以具象。有些过犹不及。

玖羽
2017-12-27 16:03:57 玖羽 (生きることは戦うことさ)

这还是个音译和意译的问题,只不过日语里有大量汉字词汇,使这个问题复杂化了,周译倾向以信优先,基本上能不意译就不意译,即使不这么极端,每人对意译的度的掌握都不一样,对年轻一代的日语学习者来说,稻荷是一个非常熟悉的词(嗯…搞不好比五谷还熟悉),下驮则不是,所以……这其实是代沟的问题?

NoematicN
2017-12-27 19:21:44 NoematicN (今なら言える虹より君は綺麗だ)

佩服先生٩( 'ω' )و

枨不戒
2017-12-27 20:43:05 枨不戒 (尘事如潮人如水,只叹江湖几人回)

陈先生的译文读起来清雅自然,支持您。

齐物秋水
2017-12-27 22:31:26 齐物秋水

周作人有个习惯,他在写文章时提到的日本书名,和译著所用名并不一样。比如文章里多次介绍《浮世风吕》,但翻译此书是名为《浮世澡堂》。日和下駄也同样,他文章里这样提,未必真要出版译著也这么用。(虽然他并未整本译它。)这样的情况还有《东海道膝栗毛》,他写文章用这个名字,但有翻译的计划,要用《东海道徒步旅行记》,虽最后没完成。

山川
2017-12-27 22:58:45 山川

其实不必太在意这些所谓的喷子 不要劳心费神啦

专政对象蘑菇酱
2017-12-27 23:09:32 专政对象蘑菇酱

只希望百花社种种随笔可以更精更全之貌重新面世。

金豆er
2017-12-28 06:30:28 金豆er (卖鱼生怕近城门,况肯到红尘深处)
本书花城版的错字别字多了一些。花城版的几乎所有书都有此问题,编辑好像从来就不曾顺一遍稿子, 本书花城版的错字别字多了一些。花城版的几乎所有书都有此问题,编辑好像从来就不曾顺一遍稿子,还是因为对译者太过恭敬了,只字不敢改一改? “稻荷神”似乎没有必要译为“五谷神”,不译,加个注释解释一下即可。 ... minja

关于稻荷神这一点,与君同

落叶
2017-12-28 08:28:46 落叶 (烘焙咖啡豆,非执业心理咨询师)

书没有看过,单从这篇文章来看,先生写的好!

齐物秋水
2017-12-28 09:08:24 齐物秋水

@陈德文 陈教授对周译枕草子评价不高,我不是太同意。比较过周译和林文月译本,林多用较有古意的语言译,反而稍嫌矫揉。周译枕草子,能用大白话译出古意来,这是难得的,他的直译法很拙,但拙笨中见出日本女官记录的幽雅,及中文的魅力。

iClaud
2017-12-28 10:09:06 iClaud (@安之)

老师好耐性 哈哈

夏之阴翳
2017-12-28 11:46:32 夏之阴翳

您对丰子恺的《源氏物语》的看法与我相同,现在有些人动辄以周作人对丰子恺译文的评语说事,实在是可笑之极,这样的人完全没有独立思考的能力

沉默的俄耳甫斯
2017-12-28 12:53:27 沉默的俄耳甫斯

很多人总说:认真你就输了
在这里我想说:不,认真你就赢了

東山鹿溪
2017-12-29 11:40:48 東山鹿溪 (我属良人,良人属我)

再者 中国自己有本土的五谷神 五谷娘 五谷母之类 将稻荷神翻译成五谷神容易让人产生混淆 使读者觉得稻荷神与中国的五谷神是习合的 其实二者并没有这样的关系 保留日本神本来的名字 可以帮助读者将日本本土的神与中国传来的神区别开来 像泰山府君 五道大神 一看便知其中国渊源 而春日 稻荷 一看便可以与前者区分开来

陈德文
2017-12-31 22:44:56 陈德文
您对丰子恺的《源氏物语》的看法与我相同,现在有些人动辄以周作人对丰子恺译文的评语说事,实在 您对丰子恺的《源氏物语》的看法与我相同,现在有些人动辄以周作人对丰子恺译文的评语说事,实在是可笑之极,这样的人完全没有独立思考的能力 ... 夏之阴翳

谢谢理解和支持。

华南虎
2018-01-05 00:48:25 华南虎 (君子 有所为 有所不为)

讨论翻译就该就事论事,有根有据,要对照原文,一条条地看。
“翻译质检书”就是这么干的:https://www.douban.com/group/592490/


陈德文
陈德文 (江苏南京)

陈德文,又名陈英湲,字乐水。书斋名苦居斋。南京大学教授,日本文学翻...

陈德文的最新日记  · · · · · ·  ( 全部 )