在人人都能说两句英语的今天,你是否还会走进影院观看译制片?

豆瓣观影club 豆瓣观影club 2017-11-13 21:13:34
马拉鸡
2017-11-14 15:06:05 马拉鸡 (Les Misérables)

我想知道,为什么译制片配音听起来怪怪的

彦元
2017-11-14 16:10:15 彦元

八九十年代的配音一般都拿腔作调的。这十来年的译制片普遍不错,有一小部分国配甚至感觉比原音还好。

但是不赞同让明星配音。

回到这部电影:不会看。已经看过两版了,故事情节都知道了,还怎么看啊。

極宮の犬軍団菌
2017-11-14 19:11:52 極宮の犬軍団菌 (目前钟爱三三、小三、大山)

看正大剧场长大的,虽然很不喜欢听朗诵诗散文,但非常喜欢有些人觉得声音很作拿腔拿调的上译长译配音。十来年前上译出的了一套老电影VCD挑着买了几部最经典的,包括尼罗河,东快,悲惨世界(这部可是倾尽台里所有大咖),莆田进行曲(私心最爱)等等。上译没落了真心可惜可叹

马拉鸡
2017-11-14 19:35:30 马拉鸡 (Les Misérables)
八九十年代的配音一般都拿腔作调的。这十来年的译制片普遍不错,有一小部分国配甚至感觉比原音还 八九十年代的配音一般都拿腔作调的。这十来年的译制片普遍不错,有一小部分国配甚至感觉比原音还好。 但是不赞同让明星配音。 回到这部电影:不会看。已经看过两版了,故事情节都知道了,还怎么看啊。 ... 彦元

就是“拿腔作调”这个词,很贴切。为什么要这样,不能好好说话吗?

天青
2017-11-14 21:45:22 天青

很奇怪,为什么现在人都接受原版原音了,可是对于粤语港片依然喜欢配音

sunlight
2017-11-14 22:35:42 sunlight

当年是电影频道的译制片让我爱上电影的,虽然现在都看原声了,但对那些年看过的译制片还是有感情的,反而听原声怪怪的~

阿佳的喵
2017-11-15 17:37:02 阿佳的喵 (既宅又腐的喵~ >▽<)

中国很多老的译制片配音都比原版让人印象深刻,像露珠提到的虎口脱险。而我至今最喜欢的就是国语版的千与千寻,感觉那个配音台词比日版的还温暖人心。

daG8
2017-11-16 09:50:21 daG8 (咪妖)

贾翻译 哈哈哈哈哈

寂静公园
2017-11-16 13:41:28 寂静公园

那个年代的配音没有问题,只是时代变了而已。在那个年代听那样的配音没感觉有什么问题。年代变了,懂的也多了要求自然就不一样了。不过老一代的配音演员还是很值得敬佩.

西北望
2017-11-16 14:51:14 西北望

当年看《纯真年代》,看了配音版才总算明白这部电影的动人之处。但是现如今有配音的国外电影太少,好的配音电影更少

小Q
2017-11-16 15:03:41 小Q
当年看《纯真年代》,看了配音版才总算明白这部电影的动人之处。但是现如今有配音的国外电影太少 当年看《纯真年代》,看了配音版才总算明白这部电影的动人之处。但是现如今有配音的国外电影太少,好的配音电影更少 ... 西北望

对对对

陆忱
2017-11-17 07:24:40 陆忱 (富贵于我不如浮云)

习惯了《罗马假日》、《茜茜公主》的配音,原声倒觉得不出彩了。上译没落与大众审美转移无关,实在是人才凋零之故。如今没有乔臻、丁建华这样的美声可以来搭配拿破仑与约瑟芬了。

hellochris
2017-11-18 02:36:07 hellochris

74年版我看的是原版的,觉得非常精彩经典,所以也不是因为配音吧。

d-qq
2017-11-18 11:49:06 d-qq

配音主要给老年人和小朋友看的吧,
一般成年人看过一些电影就能发现配音这种东西多尴尬多不自然。。。
那种一堆阿拉伯人讲英语的美国片子不也一样(这样民族主义情怀狗应该不会来咬我了吧)

丑到没朋友
2017-11-18 14:00:14 丑到没朋友

我也觉得拿腔作调很贴切,感觉电影人物和表演完全是分离的,很奇怪。 特别是欧美动画片,还是配给小朋友看的,怪物史瑞克我在听过台湾版的配音和大陆版的配音,感觉台湾版的更加接近原电影人物形象。

OT~
2017-11-18 14:47:06 OT~

破电影浪费了一票大咖,还顺带搭进去一票中国大咖配音,有必要弄这么多软文么

麻多多
2017-11-18 15:16:01 麻多多

可是现在影院全部都是原版+字幕了啊,我爸妈眼睛不好看字幕累想买国语配音的票子,根本没有啊,除了动画片。
我在上海,根本看不到配音版的片子,上译厂的片子到底哪儿有看啊?郁闷。

旧世蓝调
2017-11-18 21:48:33 旧世蓝调 (The FM set was ragged)

时泪,主要还是没有需求了

messiaaah
2017-11-19 15:08:08 messiaaah

有贾秀琰这种人在,看配音版就是人为刀俎我为鱼肉啊……

沙猫🌈
2017-11-19 15:11:54 沙猫🌈 (麻烦问一下:出口在哪?)
很奇怪,为什么现在人都接受原版原音了,可是对于粤语港片依然喜欢配音 很奇怪,为什么现在人都接受原版原音了,可是对于粤语港片依然喜欢配音 天青

因为学校里教英语考英语,而不教粤语。大部分人听不懂粤语,不配音必须看字幕。

你好yuxi
2017-11-19 16:57:41 你好yuxi

上译经典的声音很有质感,感情充沛,技巧浑然天成。对译制腔的误解基本是后来网络上流传的段子造成的,可是网友们真的有认真欣赏过一部经典配音吗?

L
2017-11-19 17:01:11 L

英日韩我一般会选择看原声,毕竟小电影看多了也会学习到一些词汇

可可蔻樂
2017-11-19 22:44:20 可可蔻樂

想想也是不会再看译制片了,很简单,原声还是更符合表演内容,再好的译制配音,都无法取代原声。

农夫山泉有点田
2017-11-19 23:20:50 农夫山泉有点田 (一天不读书,智商输给猪)

想知道为什么最近这些年日韩的电视剧,不会再有配音版。没有配音版之后的韩剧少了一分热度。

辉夜姬
2017-11-21 03:13:18 辉夜姬

其实,我看电影从来都只看原音,即使是香港有配音的老电影,我也尽量看粤语版。毕竟是演员自己的声音,也最符合当时拍片时的情境,如果是后期配音,也会经过导演自身的考量。有些声音带来的特殊感受,是配音做不到的,比如马修麦康纳的德州口音。我想只有听过原音,一部电影才算真正“看过”吧。

[已注销]
2017-11-21 18:09:54 [已注销]
其实,我看电影从来都只看原音,即使是香港有配音的老电影,我也尽量看粤语版。毕竟是演员自己的 其实,我看电影从来都只看原音,即使是香港有配音的老电影,我也尽量看粤语版。毕竟是演员自己的声音,也最符合当时拍片时的情境,如果是后期配音,也会经过导演自身的考量。有些声音带来的特殊感受,是配音做不到的,比如马修麦康纳的德州口音。我想只有听过原音,一部电影才算真正“看过”吧。 ... 辉夜姬

点赞+1! 动画, 数字电影类配音作品呢?

辉夜姬
2017-11-21 18:11:51 辉夜姬
点赞+1! 动画, 数字电影类配音作品呢? 点赞+1! 动画, 数字电影类配音作品呢? [已注销]

当然也是听原音了。

绿萝花
2017-11-21 18:18:50 绿萝花 (多读书,少上网)
就是“拿腔作调”这个词,很贴切。为什么要这样,不能好好说话吗? 就是“拿腔作调”这个词,很贴切。为什么要这样,不能好好说话吗? 马拉鸡

我也觉得是,关键还在于语言翻译的很生硬,
想举个例子,但是真的一时半会想不起来~

天青
2017-11-21 19:17:26 天青
因为学校里教英语考英语,而不教粤语。大部分人听不懂粤语,不配音必须看字幕。 因为学校里教英语考英语,而不教粤语。大部分人听不懂粤语,不配音必须看字幕。 沙猫🌈

其实对于大多数人来说,即使在学校学了几年的英语,但是在观看英语电影时,除了少数几句常用语之外依然听不懂,只能看字幕。而大多数的配音作品都会失去原来的韵味而变得很尴尬。
好吧,其实我是想吐槽现在想看粤语原音的影片,可是因为你们喜欢配音版,结果只能跟着你们看配音版

水青
2017-11-21 21:56:43 水青 (重回豆瓣)

排片表里几乎看不到译制版,我倒是挺好奇上影版的配音。

柚子酒xxx
2017-11-22 02:09:13 柚子酒xxx

拿腔拿调这个真的很贴切,可是现在去看以前的老片子又会觉得很有意思。
……话说 我妈现在都还会故意用以前电影配音的语气跟我讲 哦~我的宝贝儿~你怎么又哭了?

夺有意思呀

左左
2017-11-22 09:16:54 左左

译制片和原声还是有差别的

马拉鸡
2017-11-22 10:27:01 马拉鸡 (Les Misérables)
拿腔拿调这个真的很贴切,可是现在去看以前的老片子又会觉得很有意思。 ……话说 我妈现在都还 拿腔拿调这个真的很贴切,可是现在去看以前的老片子又会觉得很有意思。 ……话说 我妈现在都还会故意用以前电影配音的语气跟我讲 哦~我的宝贝儿~你怎么又哭了? 夺有意思呀 ... 柚子酒xxx

确实很有意思,一听就想笑

艾芙奈森特
2017-11-22 12:20:22 艾芙奈森特 (Go with the flow.)

除了英语片,其他语种的喜欢看配音版,毕竟省力

九亿少女
2017-11-22 12:25:01 九亿少女

对不起我看了个演员配音要有种。。。

奈果宁
2017-11-22 23:21:00 奈果宁

原音也看,配音也看。现在的配音也很好的,《王牌特工》我看的配音,爱上脸叔。再看原音,两种感觉不一样。

心中的浮萍
2017-11-23 22:52:57 心中的浮萍

从剧情体验深度的角度考虑,一般会选国配版看尤其是话多的那种片子,更需要配音版不妨碍看画面,但不喜欢明星配音,缺乏专业素质。

Binke
2017-11-24 16:38:26 Binke
很奇怪,为什么现在人都接受原版原音了,可是对于粤语港片依然喜欢配音 很奇怪,为什么现在人都接受原版原音了,可是对于粤语港片依然喜欢配音 天青

因为现在很多港片本身不算本土产,所以出来的粤语音很怪,没法听

炸鸡终结者Ethan
2017-11-25 10:04:41 炸鸡终结者Ethan

这些老一代配音演员还是很让人尊重的 可惜这个时代被再属于译制片了 就像电台一样 慢慢的成为配角 然后静静的退出历史舞台

Frances_C
2017-11-25 19:29:47 Frances_C

就算是港片也要看粤语原声的啊,国语配的就那几个人的声音,语调都是一样的。稍微追求一点观影体验的观众真的会觉得这片没法看。

猫猫19461947
2017-11-26 01:10:09 猫猫19461947

还是对童自荣老师印象最深。毕竟声线太特别!

摄影讲师
2017-11-27 12:14:58 摄影讲师

哦,亲爱的。 我的上帝啊! 嘿,我说伙计。

after-all先生
2017-11-27 20:57:06 after-all先生

噢,我的老伙计,配音版,你不会喜欢的,不会喜欢的,我敢打赌,我敢向上帝打赌,你不会的

LoserAbbi1997
2017-11-28 12:48:40 LoserAbbi1997

会不会外语跟喜欢不喜欢配音电影没必然关系吧。两者都有不一样的美感。我是英语专业的,也喜欢英语,但我去电影院更喜欢国语配音电影,有感觉。

LoserAbbi1997
2017-11-28 12:50:33 LoserAbbi1997

说看原版学英语的,电影院不是让你学习的地方。要学回家一票咋咋呼呼的美剧够你学个够。

和风戏雨
2017-11-30 19:53:23 和风戏雨
很奇怪,为什么现在人都接受原版原音了,可是对于粤语港片依然喜欢配音 很奇怪,为什么现在人都接受原版原音了,可是对于粤语港片依然喜欢配音 天青

看老外说中文违和,看中国人说中文又不违和

Idun
2017-11-30 21:53:44 Idun

如今复兴译制片实在是毫无必要,大家对英语掌握得越发纯熟,在欣赏国外演员肢体动作表演的同时感受他们的台词能力无可非议,或者说,艺术是需要保持一定的“原生感”的。如果觉得往日的人才无处可去,倒可以去补一补如今字幕翻译粗制滥造、错词漏词的不足,我相信优秀的翻译家在如今更加多样化的市场之上也一定能大展才华。大片场的时代已经逝去了,新版的《东方快车谋杀案》也不一定能够成为一个时代的经典了。

我红领巾呢
2017-12-01 23:51:02 我红领巾呢 (随时炸毛)
噢,我的老伙计,配音版,你不会喜欢的,不会喜欢的,我敢打赌,我敢向上帝打赌,你不会的 噢,我的老伙计,配音版,你不会喜欢的,不会喜欢的,我敢打赌,我敢向上帝打赌,你不会的 after-all先生

不伙计,我是认真的,用这种腔调说话,会有人踢你的屁股的,我保证。

肖某人
2017-12-04 21:16:38 肖某人

以前看到夹杂英语的说人家装逼,现在只能默默远离

林黛熊
2017-12-09 03:23:50 林黛熊 (珍爱生命,远离翻译)
八九十年代的配音一般都拿腔作调的。这十来年的译制片普遍不错,有一小部分国配甚至感觉比原音还 八九十年代的配音一般都拿腔作调的。这十来年的译制片普遍不错,有一小部分国配甚至感觉比原音还好。 但是不赞同让明星配音。 回到这部电影:不会看。已经看过两版了,故事情节都知道了,还怎么看啊。 ... 彦元

因为你们没有生活在那个年代

糖衣黄连.囧
2017-12-10 10:42:35 糖衣黄连.囧 (累得像狗一样,ready...汪!)

说实话,我真的不太关心配音版的质量年代历史原因xxoo的…因为考虑这个问题的出发点不一样…黏贴一段自己的广播
“有个严肃的问题困扰我很久了…家附近的几家电影院今年起完全不上映译制片了,没有国产配音对于我这样的年轻人来说的确无所谓,毕竟也是跟着字幕组长大的…但是…但是!爸妈怎么办!我爸妈这种执着不知道别人家长有没有—只接受配音…现在的大趋势导致我们家快小半年没有举家看电影了…天伦之乐诶!
不开心!真的跑到老远的大影院,两位老人又不愿意了……错过多少好片子…特别是我爸爸喜欢的外国大片……想想都为他们心酸…还得悄悄心酸…不开心
我愿意为同一部电影买单两次…一次或陪朋友或自己欣赏原声版,另一次,留给父母,一起去看配音版…不好吗?”

求多加些配音版场次…一起看电影真的是成年以后少数可以和父母一起度过温馨时光的机会了…很珍贵的

糖衣黄连.囧
2017-12-10 10:49:28 糖衣黄连.囧 (累得像狗一样,ready...汪!)
如今复兴译制片实在是毫无必要,大家对英语掌握得越发纯熟,在欣赏国外演员肢体动作表演的同时感 如今复兴译制片实在是毫无必要,大家对英语掌握得越发纯熟,在欣赏国外演员肢体动作表演的同时感受他们的台词能力无可非议,或者说,艺术是需要保持一定的“原生感”的。如果觉得往日的人才无处可去,倒可以去补一补如今字幕翻译粗制滥造、错词漏词的不足,我相信优秀的翻译家在如今更加多样化的市场之上也一定能大展才华。大片场的时代已经逝去了,新版的《东方快车谋杀案》也不一定能够成为一个时代的经典了。 ... Idun

才不是毫无必要…不是每个人的家里都是双亲高知…想想还有一大群退休在家闲来无事又热爱电影的长辈,想想他们的接受程度…很有必要加些场次的译制片啊

林黛熊
2017-12-10 11:53:16 林黛熊 (珍爱生命,远离翻译)
如今复兴译制片实在是毫无必要,大家对英语掌握得越发纯熟,在欣赏国外演员肢体动作表演的同时感 如今复兴译制片实在是毫无必要,大家对英语掌握得越发纯熟,在欣赏国外演员肢体动作表演的同时感受他们的台词能力无可非议,或者说,艺术是需要保持一定的“原生感”的。如果觉得往日的人才无处可去,倒可以去补一补如今字幕翻译粗制滥造、错词漏词的不足,我相信优秀的翻译家在如今更加多样化的市场之上也一定能大展才华。大片场的时代已经逝去了,新版的《东方快车谋杀案》也不一定能够成为一个时代的经典了。 ... Idun

未必,配音也是一种艺术

shenme.lit
2017-12-13 01:29:13 shenme.lit (我该叫什么)
上译经典的声音很有质感,感情充沛,技巧浑然天成。对译制腔的误解基本是后来网络上流传的段子造 上译经典的声音很有质感,感情充沛,技巧浑然天成。对译制腔的误解基本是后来网络上流传的段子造成的,可是网友们真的有认真欣赏过一部经典配音吗? ... 你好yuxi

当然看过

Lu
2017-12-15 10:23:15 Lu

不会🙃

姓高踩裂
2017-12-18 21:49:11 姓高踩裂
很奇怪,为什么现在人都接受原版原音了,可是对于粤语港片依然喜欢配音 很奇怪,为什么现在人都接受原版原音了,可是对于粤语港片依然喜欢配音 天青

也有喜欢粤语原声的

赫萝~
2017-12-19 15:19:20 赫萝~ (爱读书爱电影爱音乐爱美食爱很多)
想知道为什么最近这些年日韩的电视剧,不会再有配音版。没有配音版之后的韩剧少了一分热度。 想知道为什么最近这些年日韩的电视剧,不会再有配音版。没有配音版之后的韩剧少了一分热度。 农夫山泉有点田

对的,年纪大的人还是想看中文配音版的,特别是电视剧,是因为年轻人不看就都不做中文配音了么(ノ▽〃)

侯旬雄
2017-12-19 18:24:12 侯旬雄
就是“拿腔作调”这个词,很贴切。为什么要这样,不能好好说话吗? 就是“拿腔作调”这个词,很贴切。为什么要这样,不能好好说话吗? 马拉鸡

跟历史时代背景有关,同时,跟演员的语气节奏口型等都有很大关联,最后就成了中不中洋不洋的那种奇怪发音了。今年英伦对决里张国立的配音,就明显没有那种感觉。

shenme.lit
2017-12-30 01:30:49 shenme.lit (我该叫什么)

以前是饥不择食,不听译制看不懂,什么tea for two鸳鸯茶 就是自以为是的乱翻。现在大家都看得懂了,英文水平比翻译还高,自然看不上蹩脚的俏皮话翻译。

十八里半
2018-01-20 17:50:38 十八里半

英语译制不就是给不会英语的人看嘛,既然会了为什么还要看译制的…

十八里半
2018-01-20 17:58:44 十八里半
如今复兴译制片实在是毫无必要,大家对英语掌握得越发纯熟,在欣赏国外演员肢体动作表演的同时感 如今复兴译制片实在是毫无必要,大家对英语掌握得越发纯熟,在欣赏国外演员肢体动作表演的同时感受他们的台词能力无可非议,或者说,艺术是需要保持一定的“原生感”的。如果觉得往日的人才无处可去,倒可以去补一补如今字幕翻译粗制滥造、错词漏词的不足,我相信优秀的翻译家在如今更加多样化的市场之上也一定能大展才华。大片场的时代已经逝去了,新版的《东方快车谋杀案》也不一定能够成为一个时代的经典了。 ... Idun

字幕组词不达意的情况是有的,但错词漏词通常是故意的吧,防抄袭