情不知所起
love is of source unknown, yet is grows ever deeper.
the living may die of it, by its power the dead live again.
love is not love at its fullest if one who lives is unwilling to die for it
or if it cannot restore to life the one who has so died.
house of distinction 名门
the fortunate star is due
a descendant of sb
scrape a bare living 生事微渺
in a melancholy mood 情思昏昏
belle 美人
look at me in a coy manner 如送如迎
long dream or short its anyway a dream梦长梦短总是梦
year in year out,time and tide moves like a stream年来年去是何年
盼煞蟾宫桂 long to get a post
柳梦梅不卖查梨 never make a boast
sit on pins and needles 等的(梅子酸心柳皱眉)
cry for the moon 浑如醉(想入非非)
春光暗度黄金柳 the lucky star will shine on me someday(成功 发财)
no longer fidget in dismay 雪意冲开了白玉梅(振作 不消沉)
dream abates 梦觉(醒来)
admonish his daughter 训女
四川 (南安)
几度廊庙江湖 in and out of office
意抽簪万里桥西 i'd like to retire and have time free
i serve my term of office with clean hands 到来只饮官中水
when i retire,i'll stay in my native lands 归去惟看屋外山(清廉)
pass the imperial examination 登科
清名惠政 renown for clean government
世出贤德 enjoy a good reputation for generations
才貌端研 gifted and pretty
how can i ever requite 寸草心
my parents for their caressing light 怎报的春心一二(孝顺)
敢进三爵之觞,少效千春之祝 offer three cups of wine with my best wishes to you in the spring
萱花椿树 mom and dad
though i always live a meager life 宦囊清苦
i've never neglected learning in my strife 也不曾诗书误儒
genuine sage 卫夫人(女杰)
be well versed in prophecy
百杂 Jack of all trades (万事杂而不精的人)
kith and kin 亲朋好友
when you take the tutor's post
you will share the honor of the host
the worldly honor comes and goes 世间荣乐本逡巡
with eyebrows craven-black 添眉翠
and pendants emerald green 摇配珠
a beauty step from behind the black 绣屏中生成仕女图
趋而过庭(要遵守礼仪 子受父训)
莲步鲤庭趋 in buoyant footsteps to the hall
儒门旧家数 i act properly in front of all
玉不琢不成器 uncarved jade is unfit for use
人不学不知道 uneducated men are unaware of Tao ‘as The Book of Rites says’
良辰吉日 today is a day of bliss
学生自愧蒲柳之姿 敢烦桃李之教 i am an unworthy student for an experienced teacher
恭奉捧珠之爱 谬加琢玉之功it's an honor to teach a talented student
queens and consorts 后妃
poetry conform with my family tradition 家传
he give her wood 追求她
stationery set for calligraphy 文房四宝
there were students in ancient times, who read by the light of the fireflies and the moon
古人读书,有囊萤的,趁月亮的
the students who tied his hair to the beam to keep awake and the student who stabbed his tights
悬梁刺股
there are meandering stream and an artificial hill 绕得流觞曲水,面着太湖山石
竹宇闻鸠,朱轓引鹿。且留憩甘棠之下。
the turtledove‘s song i hear
behind my carriage runs the deer
under trees i'll take a rest in good cheer
without a trace 没有一丝 无影无踪 天衣无缝
while sumptuous dinners scarcely bring 焚香列鼎奉君王
delicious savour to a king 馔玉炊金饱即妨 馔(zhuan :吃)
the smell of rice in hungry times 直到饥时闻饭过
is better than a fragrant thing 龙涎不及粪渣香
mulberry tree 桑树
梅之水 雪煎茶
梅之水是一种古代茶客一生追捧的上等泡茶水,为了寻觅上等泡茶水,古人着实花费了几番功夫,将泡茶的水由优到劣分为“梅兰竹菊”四等,梅之水之所以被尊为水中圣品,位居众水之首,是因为这种水取自隆冬初雪,落至傲梅之上,水质符合了泡茶所需的“清、轻、活、甘、冽、柔”诸多特点,也因“梅之水”采集所需条件和要求复杂,更显得弥足珍贵,对真正的茶客来说可遇而不可求的“传说”。
一旗一枪
洞庭碧螺春的品级与采制时间关系极大,可谓一日数品。采制于谷雨前的,称“明”,为上品,采制于谷两前的,称“雨前”,质量略逊于明前,但仍属佳品。谷雨后,气温高,茶叶生产快,茸手少,体形粗大,称之为"炒青",难得逻到温暖的早春,采得春分之前的“分前”碧螺春,则尢为名贵,为数十年难得的珍品。
洞庭碧螺春采制的人工量极大,成本高,是真正的“功夫茶”,所用嫩芽是初展的一芽一叶(俗称“一旗一枪”),长1-1.5厘米,宽不能超过1厘米,每0.5公斤的成茶平均要5-6万个头,从采、拣、制、炒,需4-6个人工。
碧螺春制作极繁,前后要经过6道基本工序。制成后的洞庭碧螺春香气浓郁纯正,具有"条索纤细,卷曲似螺,幼嫩整齐,茸毛遍体,银绿隐翠的特色。
in late spring days 乘谷雨
we pluck the fresh tea-leaves 采新茶
leaves of topmost tea on trays 一旗半枪金缕芽
a scholar brews the tea with snow 学士雪炊它(典故)
a weary student longs for tea 学生困想他
they both make tea with fir aglow 竹烟新瓦
邮亭学士 (桃色 这个词原来出自这)
宋文莹《玉壶清话》载:北宋学士陶谷,公干出使南唐,为少年同窗韩熙载羁留于南唐一个邮亭(站)驿馆。熙载欲隳其操守,暗遣一歌妓秦弱兰装扮成驿卒之女,洒扫驿馆,以钓陶谷。陶果中计,爱上了秦弱兰。未等他返京述职,桃色之曲已喧,陶谷因此而不被重用。后因以“邮亭学士”用为指称行为不检的官吏的典故。
(还看见一段 鸳鸯牒)这么配别人的orz
杭妓周韶,澹远潇迥,有迈俗之思。宜操茶具,暂配陶学士,邮亭煮雪,而后念观音般若经;终配蔡君谟斗茗。
fail to detain sb 没能挽留住sb
闾阎 lǘ yán,原指古代里巷内外的门,后泛指平民老百姓。
a pretty lass in early teens花面丫头十三四
has sensed the female ways and means 春来绰约省人事
a young man of the proper kind 终须等着个助情花
will wholly occupy her mind 处处相随步步觑
a lad would like to woo
a lass with pretty looks 窈窕淑女 君子好逑
the springtime here is full of glee 年光到处皆堪赏
old fools alone will fail to see 说与痴翁总不知
为诗章 讲动情肠 the poems of ancient art have touched her to the heart
now that a caged waterfowl would like to coo upon an islet in the brook 关了的雎鸠尚有洲渚之兴
how could a human being be less passionate 可以人而不如鸟乎
with spirits low when spring is on the way 她平白为春伤
she fears that spring would leave too soon 因春去的忙
and in the back garden she'll try to cast her woe away 后花园要把春愁荡
worry about the hasty passage of spring伤春
(这句绝)万千文字只为让人不胡思乱想
the sage Mencius‘ sayings can be boiled down(浓缩 概括)to this:孟夫子千言万语
men should ‘restrain his strayed heart’ 则要人‘收其放心’
young ladies play grass games to waste their prime 绣户女郎闲斗草
old scholars read the classics all the time 下帷老子不观园(典故 董仲舒)
下帷
放下室内悬挂的帷幕。 指教书。《史记·儒林列传》:“下帷讲诵,弟子传以久次相授业,或莫见其面,盖三年 董仲舒 不观於舍园,其精如此。
in a tipsy state 喝醉了
spare the rod 饶打
i've seen so many flowers surge and surge
but from the flowers you emerge
let's go and seek for pleasure in the day
as dust a morning bud many sing its dirge
in eastern suburbs flowers are at their best
by lady Star is hometown fully blessed
once lads and lasses are aware of love
their youthful hearts can hardly be suppressed
(终于看到第10出了 游园惊梦 )
绕池游】
when i'm awakened by the orioles' song 梦回莺囀
and find the springtime beauty all around 乱煞年光遍
i stand in deep thought on the courtyard ground 人立小庭深院
with the distant pass in view at dawn晓来望断梅关
in my night-gown i stand forlorn 宿妆残
in spring-style braid,
you lean against the balustrade 你侧着宜春辫子恰凭栏
that which scissors cannot sever 剪不断
and, sorted out, is tangle again 理还乱
makes me bored than ever 闷无端
第一次看见这句话 大概是预初第一本琼瑶的小说寒烟翠里读到的 没多久就读到了情不知所起 一往而深 但很少会看到后面的话 更很少有人连着出处 那时如果就能读懂牡丹亭有多好啊
face the mirror when she's done her hairs 云鬓罢梳还对镜
perfume the gowns once more before she wears 罗衣欲换更添香
步步娇】
in the courtyard drifts the willow-threads 袅晴丝吹来闲庭院
torn by spring breeze into flimsy shreds 摇漾春如线
i pause awhile 停半晌
to do my hairstyle 整花钿 (其实不是 是眉心画的红妆 “梅花妆”或“寿阳妆”)
when all at once 没揣菱花(菱花:镜子)
the mirror glances at my face 偷人半面
i tremble and my hair slops out of lace 迤逗的彩云偏
醉扶归】
but my beauty will make fish delve and birds fall 不提防沉鱼落雁鸟惊喧
and outshine blooms, the moon and all 则怕的羞花闭月花愁颤
金铃 (三寸金莲)
不到园林 怎知春色如许 if i had not come.... how could i have tasted ...
皂罗袍】
the flowers glitter brightly in the air 原来姹紫嫣红开遍
around the wells and walls deserted here and there 似这般都付与断井颓垣
where is the pleasant day and pretty sight 良辰美景奈何天
who can enjoy contentment and delight 赏心乐事谁家院
the clouds at dawn and rain at dusk 朝飞暮卷
the bowers in the evening rays 云霞翠轩
the threads of shower in gales of wind 雨丝风片
the painted boat in hazy sprays 烟波画船
all are foreign to secluded maids 锦屏人忒看的这韶光贱
好姐姐】
荼蘼 roseleaf raspberry
amid the red azaleas cuckoos sing 遍青山啼红了杜鹃
upon roseleaf raspberries willow-threads cling 荼蘼外烟丝醉软
the peony is fair indeed 牡丹虽好
but comes the latest on the mead 他春归怎占的先
lovely ladies and talented scholars 才子佳人
start with furtive dating but end in happy reunion 前一密约偷期 后皆成得秦晋
what a pity that my face is as pretty as a flower but my fate is as dreary as a leaf
可惜妾身颜色如花 岂料命如一叶乎
in happy astonishment 惊喜
snap a willow-twig 折柳
is about tot speak but holds back her tongue欲言又止
i'm up to the neck in love with you 爱煞你
山桃红】
for you, a maiden fair 则为你如花美眷
with beauty that will soon fade 似水流年
i've been searching here and there 是答儿闲寻遍
but alone in chamber you have stayed 在幽闺自怜
in a subdued voice 低声
like arching hills on painted screens 几曲屏山展
my brows are drawn by various means 残眉黛深浅
why couldnt quilts conceal my care 为甚衾儿里
the moon is not the thing i'd stare 不住的柔肠转
isn't it the fallen bloom 这憔悴,非关爱月眠迟倦
that draw me from my room 可为惜花朝起庭院
昨日偶尔春游 何人见梦
绸缪顾盼 如遇平生(平生这个词真是美)
a random spring stroll yesterday brought me face to face with someone in the dream
i fixed my eyes on him as if he had been my true lover
独坐思量 情殊怅怳
when i sit alone thinking over the dream, i feel depressed
the dream displays no phoenix on the wing 身无彩凤双飞翼
but links the yearning hearts with one tough string 心有灵犀一点通
玉真,指特定的几类人或物,常用来指仙人、仙女、美人,也指唐贵妃、玉真公主,及瑞圣花
fool around 鬼混
here the lakeside rocks are piled 那一答可是湖山石边
with peony pavilion lying wild 这一答似牡丹亭畔
there the peonies dot the way 嵌雕栏芍药芽浅
the twigs of willows sway 一丝丝垂杨线
the elm fruits dangling from the trees 一丢丢榆荚钱
are mourning in the springtime breeze 线儿春甚金钱吊转
all of a sudden my heart is drawn 偶然间心似缱
toward this plum tree by the lawn 梅树边
if i were free to pick my bloom or grass 这般花花草草由人恋
if i were free to choose to live or die 生生死死随人怨
i would resign to my fate without a sigh 便凄凄惨惨无人念
i'll risk my life 待打并香魂一片
and weather or not raging storms 阴雨梅天
to be your faithful wife 守的个梅根相见
who knows from where the woe arises 知怎生情怅然
who knows from where the tear arises 知怎生泪暗悬
what's weighing on your mind 你在想什么
where on earth can fairy love be found 武陵何处访仙郎
the tourist's zeal can hardly be profound 只怪游人思易忘
in dreams my man will show up off and on 从此时时春梦里
external woe will never be dead and gone 一生遗恨系心肠
like bloom seen through the mist 似雾濛花
like moonlight piercing through the clouds 如云漏月
entangled in affairs i see and hear 不经人事意相关
i linger in the dreamland now and here 牡丹亭梦残
with sorrow painted on her brow 断肠春色在眉弯
she knows not where it comes and how 倩谁临远山
with endless grief 排恨叠
in flimsy dress 怯衣单
i shed teardrops in distress 花枝红泪弹
not in a position to give you ant advice 愚不谏贤
two dimpled cheeks 你腮斗儿恁喜谑(nen)
a cherry mouth则待注樱桃
two thin-brow-streaks 染柳条
the hair-locks floating north and south 渲云鬟烟霭飘萧
my eyebrows stretch to the hair 眉梢青未了
above my eyes that talk 个中人全在秋波妙
and shine with ornaments i wear 可可的淡春山钿翠小(dian)
Pious and chaste 坚持雅操
Sitting in deep contemplation 坐朝问道
Studies start from diligence and ends in negligence 业精于勤荒于嬉
Feel my pulse 诊脉
Beaming bright, beaming bright 赫赫扬扬
The sun is shedding light 日出东方
This talisman dispels the spell 此符屛却恶梦
And drives the evils to the hell 辟除不祥
Going going gone 急急如律令
A water sprite 水怪
A sprite among the trees 依花附木的鬼
Hoist a flag 起幡
With … dim in my mind 依稀记得
In a pensive mood 冷思量
Bestow me the title of … Prince 封王
A pear-blossom spear 梨花枪
Has no match among ten thousand men 万人不当
Woman captive 掳的妇人
Battle steeds 战马
Wildfire spreads afield 战火连天
No medicine is of avail 药无功
Grow from bad to worse 病转沉吟
A heavy rain enshrouds the autumn moon 从来雨打中秋月
While prayer lamps will die out soon 更值风摇长命灯
There is no moonlight in the hall 拜月堂空
When floating clouds conceal the sky 行云径拥
Her chilly dream is bitter as gall 骨冷怕成秋梦 gall(胆汁 恼怒)
Earth has not anything to show more smart 世间何物似情浓
Than her affection in her broken heart 整一片断魂心痛
In the boundless skies 海天悠
From where does the moon arise 问冰蟾何处涌
In the autumn skies 玉杵秋空
Who help the fairy arise 凭谁窃药把嫦娥奉
Does the west wind make the dream vaporize 甚西风吹梦无踪
Relentless heaven 恨苍穹
Why should flowers suffer from the blight 妒花风雨
Why the moon is full and bright 偏在明月中
Red sandalwood case 紫檀匣
Memorial tablet 灵位
Floating dandelion or fading wave 萍踪浪影
In nature there are unexpected storms
In life there are ill lucks of various forms
Imperial decree圣旨
Envoy of appeasement 安抚使
In charge of the defence of huaiyang 镇守淮阳
So much for the imperial command 钦此
Be glad at your service 乐意效劳
Ragged sakaya 破袈裟
bathe the universe with brilliant light 光彩遍婆娑
the sea abounds in treasure of all kinds 大海宝藏多
through thick and thin 任何时候
A blast of chilly whirlwind
Wail as a ghost
Hide her face with her sleeves
Rose grove
Wither on the bough
Be nipped in the bud 花开半谢
Clink with jade ornament 佩环叮当
In a fright
woe can hardly thaw 徘徊
with evening glows the lonely swan would fly 落霞与孤鸿齐飞
the autumn waters share the same hue with the sky 秋水共长天一色
set my heart aflame 肝肠挂
give pain, be vexed 傒倖杀
you are the moon above the clouds 他海天秋月云端挂
you are the mist above the wild 烟空翠影遥山抹
you may amuse the crowds 只许他伴人清暇
but not to be beguiled 怎教人佻达
trim the wick
write a poem in a corresponding rhyme
in ebbing spring
the dipper is aslant 北斗斜
petals fold, flowers slumber 花眠
the living may die of it, by its power the dead live again.
love is not love at its fullest if one who lives is unwilling to die for it
or if it cannot restore to life the one who has so died.
house of distinction 名门
the fortunate star is due
a descendant of sb
scrape a bare living 生事微渺
in a melancholy mood 情思昏昏
belle 美人
look at me in a coy manner 如送如迎
long dream or short its anyway a dream梦长梦短总是梦
year in year out,time and tide moves like a stream年来年去是何年
盼煞蟾宫桂 long to get a post
柳梦梅不卖查梨 never make a boast
sit on pins and needles 等的(梅子酸心柳皱眉)
cry for the moon 浑如醉(想入非非)
春光暗度黄金柳 the lucky star will shine on me someday(成功 发财)
no longer fidget in dismay 雪意冲开了白玉梅(振作 不消沉)
dream abates 梦觉(醒来)
admonish his daughter 训女
四川 (南安)
几度廊庙江湖 in and out of office
意抽簪万里桥西 i'd like to retire and have time free
i serve my term of office with clean hands 到来只饮官中水
when i retire,i'll stay in my native lands 归去惟看屋外山(清廉)
pass the imperial examination 登科
清名惠政 renown for clean government
世出贤德 enjoy a good reputation for generations
才貌端研 gifted and pretty
how can i ever requite 寸草心
my parents for their caressing light 怎报的春心一二(孝顺)
敢进三爵之觞,少效千春之祝 offer three cups of wine with my best wishes to you in the spring
萱花椿树 mom and dad
though i always live a meager life 宦囊清苦
i've never neglected learning in my strife 也不曾诗书误儒
genuine sage 卫夫人(女杰)
be well versed in prophecy
百杂 Jack of all trades (万事杂而不精的人)
kith and kin 亲朋好友
when you take the tutor's post
you will share the honor of the host
the worldly honor comes and goes 世间荣乐本逡巡
with eyebrows craven-black 添眉翠
and pendants emerald green 摇配珠
a beauty step from behind the black 绣屏中生成仕女图
趋而过庭(要遵守礼仪 子受父训)
莲步鲤庭趋 in buoyant footsteps to the hall
儒门旧家数 i act properly in front of all
玉不琢不成器 uncarved jade is unfit for use
人不学不知道 uneducated men are unaware of Tao ‘as The Book of Rites says’
良辰吉日 today is a day of bliss
学生自愧蒲柳之姿 敢烦桃李之教 i am an unworthy student for an experienced teacher
恭奉捧珠之爱 谬加琢玉之功it's an honor to teach a talented student
queens and consorts 后妃
poetry conform with my family tradition 家传
he give her wood 追求她
stationery set for calligraphy 文房四宝
there were students in ancient times, who read by the light of the fireflies and the moon
古人读书,有囊萤的,趁月亮的
the students who tied his hair to the beam to keep awake and the student who stabbed his tights
悬梁刺股
there are meandering stream and an artificial hill 绕得流觞曲水,面着太湖山石
竹宇闻鸠,朱轓引鹿。且留憩甘棠之下。
the turtledove‘s song i hear
behind my carriage runs the deer
under trees i'll take a rest in good cheer
without a trace 没有一丝 无影无踪 天衣无缝
while sumptuous dinners scarcely bring 焚香列鼎奉君王
delicious savour to a king 馔玉炊金饱即妨 馔(zhuan :吃)
the smell of rice in hungry times 直到饥时闻饭过
is better than a fragrant thing 龙涎不及粪渣香
mulberry tree 桑树
梅之水 雪煎茶
梅之水是一种古代茶客一生追捧的上等泡茶水,为了寻觅上等泡茶水,古人着实花费了几番功夫,将泡茶的水由优到劣分为“梅兰竹菊”四等,梅之水之所以被尊为水中圣品,位居众水之首,是因为这种水取自隆冬初雪,落至傲梅之上,水质符合了泡茶所需的“清、轻、活、甘、冽、柔”诸多特点,也因“梅之水”采集所需条件和要求复杂,更显得弥足珍贵,对真正的茶客来说可遇而不可求的“传说”。
一旗一枪
洞庭碧螺春的品级与采制时间关系极大,可谓一日数品。采制于谷雨前的,称“明”,为上品,采制于谷两前的,称“雨前”,质量略逊于明前,但仍属佳品。谷雨后,气温高,茶叶生产快,茸手少,体形粗大,称之为"炒青",难得逻到温暖的早春,采得春分之前的“分前”碧螺春,则尢为名贵,为数十年难得的珍品。
洞庭碧螺春采制的人工量极大,成本高,是真正的“功夫茶”,所用嫩芽是初展的一芽一叶(俗称“一旗一枪”),长1-1.5厘米,宽不能超过1厘米,每0.5公斤的成茶平均要5-6万个头,从采、拣、制、炒,需4-6个人工。
碧螺春制作极繁,前后要经过6道基本工序。制成后的洞庭碧螺春香气浓郁纯正,具有"条索纤细,卷曲似螺,幼嫩整齐,茸毛遍体,银绿隐翠的特色。
in late spring days 乘谷雨
we pluck the fresh tea-leaves 采新茶
leaves of topmost tea on trays 一旗半枪金缕芽
a scholar brews the tea with snow 学士雪炊它(典故)
a weary student longs for tea 学生困想他
they both make tea with fir aglow 竹烟新瓦
邮亭学士 (桃色 这个词原来出自这)
宋文莹《玉壶清话》载:北宋学士陶谷,公干出使南唐,为少年同窗韩熙载羁留于南唐一个邮亭(站)驿馆。熙载欲隳其操守,暗遣一歌妓秦弱兰装扮成驿卒之女,洒扫驿馆,以钓陶谷。陶果中计,爱上了秦弱兰。未等他返京述职,桃色之曲已喧,陶谷因此而不被重用。后因以“邮亭学士”用为指称行为不检的官吏的典故。
(还看见一段 鸳鸯牒)这么配别人的orz
杭妓周韶,澹远潇迥,有迈俗之思。宜操茶具,暂配陶学士,邮亭煮雪,而后念观音般若经;终配蔡君谟斗茗。
fail to detain sb 没能挽留住sb
闾阎 lǘ yán,原指古代里巷内外的门,后泛指平民老百姓。
a pretty lass in early teens花面丫头十三四
has sensed the female ways and means 春来绰约省人事
a young man of the proper kind 终须等着个助情花
will wholly occupy her mind 处处相随步步觑
a lad would like to woo
a lass with pretty looks 窈窕淑女 君子好逑
the springtime here is full of glee 年光到处皆堪赏
old fools alone will fail to see 说与痴翁总不知
为诗章 讲动情肠 the poems of ancient art have touched her to the heart
now that a caged waterfowl would like to coo upon an islet in the brook 关了的雎鸠尚有洲渚之兴
how could a human being be less passionate 可以人而不如鸟乎
with spirits low when spring is on the way 她平白为春伤
she fears that spring would leave too soon 因春去的忙
and in the back garden she'll try to cast her woe away 后花园要把春愁荡
worry about the hasty passage of spring伤春
(这句绝)万千文字只为让人不胡思乱想
the sage Mencius‘ sayings can be boiled down(浓缩 概括)to this:孟夫子千言万语
men should ‘restrain his strayed heart’ 则要人‘收其放心’
young ladies play grass games to waste their prime 绣户女郎闲斗草
old scholars read the classics all the time 下帷老子不观园(典故 董仲舒)
下帷
放下室内悬挂的帷幕。 指教书。《史记·儒林列传》:“下帷讲诵,弟子传以久次相授业,或莫见其面,盖三年 董仲舒 不观於舍园,其精如此。
in a tipsy state 喝醉了
spare the rod 饶打
i've seen so many flowers surge and surge
but from the flowers you emerge
let's go and seek for pleasure in the day
as dust a morning bud many sing its dirge
in eastern suburbs flowers are at their best
by lady Star is hometown fully blessed
once lads and lasses are aware of love
their youthful hearts can hardly be suppressed
(终于看到第10出了 游园惊梦 )
绕池游】
when i'm awakened by the orioles' song 梦回莺囀
and find the springtime beauty all around 乱煞年光遍
i stand in deep thought on the courtyard ground 人立小庭深院
with the distant pass in view at dawn晓来望断梅关
in my night-gown i stand forlorn 宿妆残
in spring-style braid,
you lean against the balustrade 你侧着宜春辫子恰凭栏
that which scissors cannot sever 剪不断
and, sorted out, is tangle again 理还乱
makes me bored than ever 闷无端
第一次看见这句话 大概是预初第一本琼瑶的小说寒烟翠里读到的 没多久就读到了情不知所起 一往而深 但很少会看到后面的话 更很少有人连着出处 那时如果就能读懂牡丹亭有多好啊
face the mirror when she's done her hairs 云鬓罢梳还对镜
perfume the gowns once more before she wears 罗衣欲换更添香
步步娇】
in the courtyard drifts the willow-threads 袅晴丝吹来闲庭院
torn by spring breeze into flimsy shreds 摇漾春如线
i pause awhile 停半晌
to do my hairstyle 整花钿 (其实不是 是眉心画的红妆 “梅花妆”或“寿阳妆”)
when all at once 没揣菱花(菱花:镜子)
the mirror glances at my face 偷人半面
i tremble and my hair slops out of lace 迤逗的彩云偏
醉扶归】
but my beauty will make fish delve and birds fall 不提防沉鱼落雁鸟惊喧
and outshine blooms, the moon and all 则怕的羞花闭月花愁颤
金铃 (三寸金莲)
不到园林 怎知春色如许 if i had not come.... how could i have tasted ...
皂罗袍】
the flowers glitter brightly in the air 原来姹紫嫣红开遍
around the wells and walls deserted here and there 似这般都付与断井颓垣
where is the pleasant day and pretty sight 良辰美景奈何天
who can enjoy contentment and delight 赏心乐事谁家院
the clouds at dawn and rain at dusk 朝飞暮卷
the bowers in the evening rays 云霞翠轩
the threads of shower in gales of wind 雨丝风片
the painted boat in hazy sprays 烟波画船
all are foreign to secluded maids 锦屏人忒看的这韶光贱
好姐姐】
荼蘼 roseleaf raspberry
amid the red azaleas cuckoos sing 遍青山啼红了杜鹃
upon roseleaf raspberries willow-threads cling 荼蘼外烟丝醉软
the peony is fair indeed 牡丹虽好
but comes the latest on the mead 他春归怎占的先
lovely ladies and talented scholars 才子佳人
start with furtive dating but end in happy reunion 前一密约偷期 后皆成得秦晋
what a pity that my face is as pretty as a flower but my fate is as dreary as a leaf
可惜妾身颜色如花 岂料命如一叶乎
in happy astonishment 惊喜
snap a willow-twig 折柳
is about tot speak but holds back her tongue欲言又止
i'm up to the neck in love with you 爱煞你
山桃红】
for you, a maiden fair 则为你如花美眷
with beauty that will soon fade 似水流年
i've been searching here and there 是答儿闲寻遍
but alone in chamber you have stayed 在幽闺自怜
in a subdued voice 低声
like arching hills on painted screens 几曲屏山展
my brows are drawn by various means 残眉黛深浅
why couldnt quilts conceal my care 为甚衾儿里
the moon is not the thing i'd stare 不住的柔肠转
isn't it the fallen bloom 这憔悴,非关爱月眠迟倦
that draw me from my room 可为惜花朝起庭院
昨日偶尔春游 何人见梦
绸缪顾盼 如遇平生(平生这个词真是美)
a random spring stroll yesterday brought me face to face with someone in the dream
i fixed my eyes on him as if he had been my true lover
独坐思量 情殊怅怳
when i sit alone thinking over the dream, i feel depressed
the dream displays no phoenix on the wing 身无彩凤双飞翼
but links the yearning hearts with one tough string 心有灵犀一点通
玉真,指特定的几类人或物,常用来指仙人、仙女、美人,也指唐贵妃、玉真公主,及瑞圣花
fool around 鬼混
here the lakeside rocks are piled 那一答可是湖山石边
with peony pavilion lying wild 这一答似牡丹亭畔
there the peonies dot the way 嵌雕栏芍药芽浅
the twigs of willows sway 一丝丝垂杨线
the elm fruits dangling from the trees 一丢丢榆荚钱
are mourning in the springtime breeze 线儿春甚金钱吊转
all of a sudden my heart is drawn 偶然间心似缱
toward this plum tree by the lawn 梅树边
if i were free to pick my bloom or grass 这般花花草草由人恋
if i were free to choose to live or die 生生死死随人怨
i would resign to my fate without a sigh 便凄凄惨惨无人念
i'll risk my life 待打并香魂一片
and weather or not raging storms 阴雨梅天
to be your faithful wife 守的个梅根相见
who knows from where the woe arises 知怎生情怅然
who knows from where the tear arises 知怎生泪暗悬
what's weighing on your mind 你在想什么
where on earth can fairy love be found 武陵何处访仙郎
the tourist's zeal can hardly be profound 只怪游人思易忘
in dreams my man will show up off and on 从此时时春梦里
external woe will never be dead and gone 一生遗恨系心肠
like bloom seen through the mist 似雾濛花
like moonlight piercing through the clouds 如云漏月
entangled in affairs i see and hear 不经人事意相关
i linger in the dreamland now and here 牡丹亭梦残
with sorrow painted on her brow 断肠春色在眉弯
she knows not where it comes and how 倩谁临远山
with endless grief 排恨叠
in flimsy dress 怯衣单
i shed teardrops in distress 花枝红泪弹
not in a position to give you ant advice 愚不谏贤
two dimpled cheeks 你腮斗儿恁喜谑(nen)
a cherry mouth则待注樱桃
two thin-brow-streaks 染柳条
the hair-locks floating north and south 渲云鬟烟霭飘萧
my eyebrows stretch to the hair 眉梢青未了
above my eyes that talk 个中人全在秋波妙
and shine with ornaments i wear 可可的淡春山钿翠小(dian)
Pious and chaste 坚持雅操
Sitting in deep contemplation 坐朝问道
Studies start from diligence and ends in negligence 业精于勤荒于嬉
Feel my pulse 诊脉
Beaming bright, beaming bright 赫赫扬扬
The sun is shedding light 日出东方
This talisman dispels the spell 此符屛却恶梦
And drives the evils to the hell 辟除不祥
Going going gone 急急如律令
A water sprite 水怪
A sprite among the trees 依花附木的鬼
Hoist a flag 起幡
With … dim in my mind 依稀记得
In a pensive mood 冷思量
Bestow me the title of … Prince 封王
A pear-blossom spear 梨花枪
Has no match among ten thousand men 万人不当
Woman captive 掳的妇人
Battle steeds 战马
Wildfire spreads afield 战火连天
No medicine is of avail 药无功
Grow from bad to worse 病转沉吟
A heavy rain enshrouds the autumn moon 从来雨打中秋月
While prayer lamps will die out soon 更值风摇长命灯
There is no moonlight in the hall 拜月堂空
When floating clouds conceal the sky 行云径拥
Her chilly dream is bitter as gall 骨冷怕成秋梦 gall(胆汁 恼怒)
Earth has not anything to show more smart 世间何物似情浓
Than her affection in her broken heart 整一片断魂心痛
In the boundless skies 海天悠
From where does the moon arise 问冰蟾何处涌
In the autumn skies 玉杵秋空
Who help the fairy arise 凭谁窃药把嫦娥奉
Does the west wind make the dream vaporize 甚西风吹梦无踪
Relentless heaven 恨苍穹
Why should flowers suffer from the blight 妒花风雨
Why the moon is full and bright 偏在明月中
Red sandalwood case 紫檀匣
Memorial tablet 灵位
Floating dandelion or fading wave 萍踪浪影
In nature there are unexpected storms
In life there are ill lucks of various forms
Imperial decree圣旨
Envoy of appeasement 安抚使
In charge of the defence of huaiyang 镇守淮阳
So much for the imperial command 钦此
Be glad at your service 乐意效劳
Ragged sakaya 破袈裟
bathe the universe with brilliant light 光彩遍婆娑
the sea abounds in treasure of all kinds 大海宝藏多
through thick and thin 任何时候
A blast of chilly whirlwind
Wail as a ghost
Hide her face with her sleeves
Rose grove
Wither on the bough
Be nipped in the bud 花开半谢
Clink with jade ornament 佩环叮当
In a fright
woe can hardly thaw 徘徊
with evening glows the lonely swan would fly 落霞与孤鸿齐飞
the autumn waters share the same hue with the sky 秋水共长天一色
set my heart aflame 肝肠挂
give pain, be vexed 傒倖杀
you are the moon above the clouds 他海天秋月云端挂
you are the mist above the wild 烟空翠影遥山抹
you may amuse the crowds 只许他伴人清暇
but not to be beguiled 怎教人佻达
trim the wick
write a poem in a corresponding rhyme
in ebbing spring
the dipper is aslant 北斗斜
petals fold, flowers slumber 花眠
热门话题 · · · · · · ( 去话题广场 )
- 宿命感油然而生的歌单 3070次浏览
- 被自己的直觉拯救的瞬间 新话题
- 你期待什么解放劳动力的发明? 20.7万次浏览
- 历史上有哪些残忍的科学实验? 8.1万次浏览
- 假如还有十天世界末日你要做什么? 14.9万次浏览
- 如果提前知道自己要孤独终老了,需要做哪些准备? 59.2万次浏览