成化缅甸宣慰勅文缅汉对音体现的明朝官话特征
据《大明宪宗纯皇帝实录》记载:成化五年(1469年)夏四月庚申,“雲南緬甸宣慰使司宣慰使卜剌浪,遣陶孟剌牙等來朝,貢金銀器皿象牙等物,賜宴及襲衣彩叚等物有差,仍命剌牙等賫敕並文錦紵絲紗羅等物歸賜卜剌浪及其妻”。 【1】
按制度,朝廷制作了勅文让使者归谕土司。勅文如下:
同样按当时的惯例,汉语勅文由四夷译馆缅甸馆制作译文附于勅文。译文如下:
然而有趣的是,这篇译文竟然全文为使用缅文字母拼写的音译,并非正确的缅语翻译。此篇缅文“翻译”载于《华夷译语》中的《缅甸译语》,而《缅甸译语》中汉缅词汇对译部分虽未必全部精准却也大致正确。因此,很能难猜测此篇译文采用音译的原因和用意。一个很可能的原因是当时缅甸译馆的缅语水平可能比较有限,仅限于《缅甸译语》中有限的词汇对译(其中还有一些有明显的拼凑痕迹 【2】),无法完成全文翻译。另有一个较弱的原因可能是缅甸宣慰辖地缅人掸人汉人混杂,语言使用的情况比较复杂【3】 ,宣慰本人或其使臣并不一定就使用缅语。
不过,正因为有这样一篇音译,两相对比使得我们能够了解当时的缅语读音及当时汉语官话的读音【4】 。逐字对音及拉丁转写如下(已剔除重复用字;以下使用现代缅文字体,与原文字型有一定差异):
漢字 || 聲母 || 韻攝 || 聲調 || 韻等 || 開合 || 譯文 || 轉寫 || 備註
勅 || 徹 || 曾 || 入 || 三 || 開 || ဆီ || tshī ||
諭 || 以 || 遇 || 去 || 三 || 合 || ဝီ || wī ||
雲 || 云 || 臻 || 平 || 三 || 合 || ယုန် || yun ||
南 || 泥 || 咸 || 平 || 一 || 開 || နန် || nan ||
緬 || 明 || 山 || 上 || 三 || 開 || မျည် || myañ || -añ的實際音值或為/ẽ/
甸 || 定 || 山 || 去 || 四 || 開 || တျည် || tyañ || -añ的實際音值或為/ẽ/
軍 || 見 || 臻 || 平 || 三 || 合 || ကျုန် || kyun ||
民 || 明 || 臻 || 平 || 三 || 開 || မိန် || min ||
宣 || 心 || 山 || 平 || 三 || 合 || သွန် || swan ||
慰 || 影 || 止 || 去 || 三 || 合 || ဝီ || wī ||
使 || 生 || 止 || 上 || 三 || 開 || သိုဝ် || sɯw ||
司 || 心 || 止 || 平 || 三 || 開 || သီ || sī ||
卜 || 幫 || 通 || 入 || 一 || 開 || ပူ || pū ||
剌 || 來 || 山 || 入 || 一 || 開 || လာ || lā ||
浪 || 來 || 宕 || 去 || 一 || 開 || လင် || laŋ ||
爾 || 日 || 止 || 上 || 三 || 開 || ရိ || ri ||
能 || 泥 || 曾 || 平 || 一 || 開 || နိုင် || nɯŋ ||
敬 || 見 || 梗 || 去 || 三 || 開 || ကိင် || kiŋ ||
順 || 船 || 臻 || 去 || 三 || 合 || သျှုန် || sḥyun ||
天 || 透 || 山 || 平 || 四 || 開 || ထျည် || thyañ || -añ的實際音值或為/ẽ/
道 || 定 || 效 || 上 || 一 || 開 || တဝ် || taw ||
尊 || 精 || 臻 || 平 || 一 || 合 || သျိုမ် || sḥɯm || 似應為tsɯm(စိုမ်)
事 || 崇 || 止 || 去 || 三 || 開 || သီုဝ် || sɯ̅w ||
朝 || 澄 || 效 || 平 || 三 || 開 || ဆဝ် || tshaw ||
廷 || 定 || 梗 || 平 || 四 || 開 || ထိင် || thiŋ ||
遣 || 溪 || 山 || 上 || 三 || 開 || ချံ || khyaṁ ||
頭 || 定 || 流 || 平 || 一 || 開 || ထိုဝ် || thɯw ||
目 || 明 || 通 || 入 || 三 || 開 || မူ || mū ||
人 || 日 || 臻 || 平 || 三 || 開 || ရိန် || rin ||
等 || 端 || 曾 || 上 || 一 || 開 || တိုင် || tɯŋ ||
以 || 以 || 止 || 上 || 三 || 開 || ယိ || yi ||
象 || 邪 || 宕 || 上 || 三 || 開 || သျင် || syaŋ ||
隻 || 章 || 梗 || 入 || 三 || 開 || စီ || tsī ||
金 || 見 || 深 || 平 || 三 || 開 || ကိန် || kin ||
銀 || 疑 || 臻 || 平 || 三 || 開 || ယိန် || yin ||
器 || 溪 || 止 || 去 || 三 || 開 || ကီ || khī ||
皿 || 明 || 梗 || 上 || 三 || 開 || မိန် || min ||
物 || 明 || 臻 || 入 || 三 || 合 || မူ || mū ||
來 || 來 || 蟹 || 平 || 一 || 開 || လွဲ || lway || 似應為lay(လဲ)
貢 || 見 || 通 || 去 || 一 || 開 || ကုန် || kun ||
誠 || 常 || 梗 || 平 || 三 || 開 || ဆိန် || tshin ||
意 || 影 || 止 || 去 || 三 || 開 || ယေ || ye ||
可 || 溪 || 果 || 上 || 一 || 開 || ကော || kho ||
嘉 || 見 || 假 || 平 || 二 || 開 || ကျာ || kyā ||
回 || 匣 || 蟹 || 平 || 一 || 合 || ဟွေ || hwe ||
特 || 定 || 曾 || 入 || 一 || 開 || တိုက် || tɯk ||
賜 || 心 || 止 || 去 || 三 || 開 || ဆို || tshɯ ||
綵 || 清 || 蟹 || 上 || 一 || 開 || ဆျဲ || tshyay || 似應為tshay(ဆဲ)
幣 || 並 || 蟹 || 去 || 三 || 開 || ပေ || pe ||
用 || 以 || 通 || 去 || 三 || 開 || ယုင် || yuŋ ||
答 || 端 || 咸 || 入 || 一 || 開 || တတ် || tat ||
宜 || 疑 || 止 || 平 || 三 || 開 || အိပ် || ip ||
固 || 見 || 遇 || 去 || 一 || 開 || ကူ || kū ||
守 || 書 || 流 || 上 || 三 || 開 || သျှိုဝ် || sḥyɯw ||
地 || 定 || 止 || 去 || 三 || 開 || တီ || tī ||
方 || 幫 || 宕 || 平 || 三 || 合 || ဖွှင် || phḥwaŋ ||
撫 || 滂 || 遇 || 上 || 三 || 合 || ဖှူ || phḥū ||
安 || 影 || 山 || 平 || 一 || 開 || ငန် || ŋan ||
夷 || 以 || 止 || 平 || 三 || 開 || ယီ || yī ||
庶 || 書 || 遇 || 去 || 三 || 開 || သွီ || swī ||
永 || 云 || 梗 || 上 || 三 || 合 || ယုင် || yuŋ ||
享 || 曉 || 宕 || 上 || 三 || 開 || ဟျိင် || hyiŋ || 似應為hyɯŋ(ဟျိုင်)
太 || 透 || 蟹 || 去 || 一 || 開 || ထဲ || thay ||
平 || 並 || 梗 || 平 || 三 || 開 || ဖိင် || phiŋ ||
之 || 章 || 止 || 平 || 三 || 開 || စီ || tsī ||
福 || 幫 || 通 || 入 || 三 || 開 || ဖှူ || phḥū ||
故 || 見 || 遇 || 去 || 一 || 開 || ကု || ku ||
转写说明:
I. 拉丁转写按历史读音转写,不采用现代仰光音转写法,因此စ写作ts,သ写作s等,ñ表示/ȵ/(ည);
II. h在辅音字母之后表示单字母送气音,如单字母的ဖ写作ph,ḥ表示字母附送气符号,以示区别,如မှ写作mḥ(文中为了转写汉语辅音/f/,采用了ph再加送气符号的方式ဖှ,转写作phḥ);
III. 字母附符号表示/w/、/j/、/r/介音,直接写作-w-、-y-、-r-,不与有关音值单独作声母的转写进行区别,如ဟွေ作hwe,而ဝီ作wī;
IV. 缅语元音-ို转写作ɯ,如တိုင်作tɯŋ,ဲ作ay;
V. ံ(本为表鼻化元音符号)转写作-ṁ;
VI. 元音字母上方加横线表示拼写上的长音,但在缅语中实为声调的不同,现代缅文高平调符号在《缅甸译语》中不存在。
从上述音系对应来看,译音者的汉语官话音系有这样几个特点:
1. 入声韵尾消失
全文共9个入声字:勅、卜、剌、目、隻、物、特、答、福。仅“特”、“答”二字缅文转写带有韵尾,并且“答”字对音韵尾与汉语应有韵尾不符。而“宜”却又使用了有塞音韵尾的转写【5】 。对照《缅甸译语》,编者用汉字对缅音时,大量使用入声字对缅语开音节,如“烈”对/lẽ/,“八”对/pa/,“撒”既对/sa/又对/sak/等等。由此可见,音译者的官话口音中入声韵尾已经消失。
特别是《缅甸译语》后附“番音同番字不同”的列表中明确列举了如“喇”可对la、lā、lak、lḥap、lap、lḥya;“赤”可对tshi、tshī、tship、tshit;“塔”可对tha、thak、thwak、thā等等。这些足以说明编者的汉语口音已经不能区分入声韵尾和开音节,亦即入声韵尾已消失。
2. 鼻音韵尾-m混入-n,部分-ŋ也混入-n
译音中咸摄“南”、深摄“金”均使用缅文-n韵尾对音,反倒是臻摄的“尊”使用了-m韵尾(还有可能是笔误),已经比较清楚说明译者汉语口音鼻音韵尾-m已混入-n。《缅甸译语》的汉字对缅音也大量印证了这一特点。
而译文中的梗摄字体现了杂糅的面貌:“敬”、“廷”、“平”用了-iŋ,而“诚”和“皿”用了-in。这似乎说明当时的官话口音已经出现了-iŋ混入-in的趋势。至于“贡”字对音作kun,“用”字对音作yuŋ可能并不是韵尾混同的表现,因为“用”作yuŋ主要是与“云”作yun进行区别。另外,《缅甸译语》词汇对译中缅音的kun,译音作“袞”(“商”为“ကုန်သည်(kunsañ)”,译作“袞謝”)。
3. 分尖团平翘
就译文来看,三等字中,“宣”、“司”、“赐”、“象”等字,与“军”、“敬”、“遣”、“金”、“器”、“享”等字缅文对音所使用的声母截然分开,另有二等字“嘉”作kyā等,可见译者口音中尖团是明确区分的。
至于译者口音是否有平翘舌音的区别,稍显模糊。一个主要的原因是缅文拼写和缅语音系中不存在卷舌音系统,汉语中的卷舌音很难在缅文对音中的表示出来,例如译文中“勅”、“朝”、“诚”等字用了tsh-,“之”、“只”用了ts-等等。但是,译者煞费苦心地在/s/与/ʂ/的区别上做了文章。在“顺”、“守”两个字上,译者利用了缅文拼写中用于转写梵文的特殊拼写sḥy-以表示/ʂ/ 【6】。由此可见,译者心中非常清楚平卷舌的差别,但囿于缅文拼写的限制,仅能在有限的位置体现。并且仅区分/s/与/ʂ/而无其他卷舌音不符合汉语官话音系的规律,因此应当应为译者口音中的平卷舌是成套区分的。
值得一提的是,译文中“使”、“事”采用的是s-拼写,即是平舌音,这体现了南京官话的特色。现今西南官话地区分平卷舌的地区仍然是这类区分。
4. 影疑声母混同
译文中影母一等开口“安”作ŋan,疑母三等开口“银”作yin,“宜”作ip,比较明确地表明了影疑相混的情况。《缅甸译语》后附“番音同番字不同”的列表中明确列举了“阿”可对a、ā、ŋa、ŋā;词汇对音中有“爱”对ŋai、“咬”对yo等等。这一特点在现代西南官话中也得到继承,如成都话就基本没有零声母音节。
5. 带/-j-/介音的咸山摄音,主元音已变为/e/~/ɛ/
从《缅甸译语》词汇对译的情况来看,缅语中的-añ,汉语对音使用的往往是没有鼻音韵尾的汉字:
邦,ပြည်(prañ),白列;
工,အလုပ်သည်(a lup sañ),阿六謝;
商,ကုန်သည်(kun sañ),袞謝;
成,ဖြည်(phrañ),帕列;
端,တည်တည်(tañ tañ),爹爹;
壽,အသက်ရှည်(a sak rḥañ),阿撒舍;
榴,တလည်ပန်(ta lañ pan),打列板;
噪,မြည်(mrañ),麥列;
君,အူတည်(u tañ),烏爹;
加,လောက်ထည်(lok thañ),老鐵
但如果同一音节内前方出现了-y-,则采用鼻音韵尾的汉字:
良,ယျည်ပါကောင်(yyañ pa koŋ) 【7】,厭把岡;
騰衝,မိုဝ်မျည်(mɯw myañ),某緬
参考现代缅语各方言,-añ一般作/ɛ/或/i/音。因此,有理由相信,当时记载的缅语读音中,-añ的读音大约是/ɛ͂/~/ẽ/。而译者的汉语官话音系中,列、谢、爹、舍、铁诸字的元音与上述读音最为接近,又不存在单独的/-ɛn/韵母,因此主要选取此类汉字作对音。但当同一音节内前方出现了-y-时,译者汉语官话音系中正好存在/-jɛn/韵母,这正是带/-j-/介音的咸山摄音,因此又出现了选用“厌”、“缅”的情况。也正因为如此,译文中“缅”、“甸”、“天”三字没有比照“南”等字用-an的拼写,而是采用了-yañ。
以上现象表明,当时译者的汉语官话音系中带/-j-/介音的咸山摄音,主元音已变为/e/~/ɛ/。
另外,此缅文音译中完全没有使用浊音字母,因此可以认为译音者的汉语官话声母已经全部清化,但考虑到缅语固有词音系中本来也不存在浊辅音声母,因而此条特征证据较弱,故而不述。至于日母止摄三等是不是已经转化为卷舌元音,文中看起来比较像,但也是证据较弱。
至于此对音声调方面的内容显得很零乱,如“固”、“故”本是同音字,却采用了声调不同的拼写;同样缅文声调的拼写又对应汉语不同的声调。因此该对音资料可能对声调的分析贡献较少。
当然,译文的对音对于一些缅语历史读音有了更多的披露,如缅语元音-ို 的历史音值等。由于并非本文重点内容,在此不再详述。
总的来说,此篇缅汉对音材料所体现的明朝官话音系与我们一般的了解较为一致。而这些特征又大多为西南官话所继承。
----------------------------------------
【1】 明史所载“卜剌浪”有两人,其中一人为洪武年间人,一人为成化年间人。洪武“二十七年置缅中宣慰使司,以土酋卜剌浪为使”,而后来设立“缅甸军民宣慰使司”,担任宣慰使的卜剌浪为文中言及人物。
【2】 如“天鹅”应译ဟင်္သာ或ငန်း,但《缅甸译语》的译文是မိုဝ်ဝံပဲငန်(天+鸭+雁,其中鸭+雁=鹅)。
【3】 后来阿瓦王朝王室接任缅甸军民宣慰使,他们是东吁王朝王室莽应龙等人的先祖,应当是讲缅语的。
【4】 当然还须参考《缅甸译语》中的词汇对音情况。
【5】 “宜”使用ip的原因可能是:《缅甸译语》词汇对译中缅语“睡”အိပ်,标注的汉语对音即是“宜”,译者反过来写“宜”的时候便直接照搬了这个拼写。
【6】 至于“庶”字没有使用sḥy-,较可能的原因是译者认为“庶”字还须用-w-介音,但sḥy-是特殊固定拼写,没有加-w-的写法,因此使用了s-。
【7】 ယျည်的拼写是在声母y之后又加了介音-y-,现代缅文正字法拼作ယဉ်。
按制度,朝廷制作了勅文让使者归谕土司。勅文如下:
![]() |
(图片来自维基) |
同样按当时的惯例,汉语勅文由四夷译馆缅甸馆制作译文附于勅文。译文如下:
![]() |
(图片来自维基) |
然而有趣的是,这篇译文竟然全文为使用缅文字母拼写的音译,并非正确的缅语翻译。此篇缅文“翻译”载于《华夷译语》中的《缅甸译语》,而《缅甸译语》中汉缅词汇对译部分虽未必全部精准却也大致正确。因此,很能难猜测此篇译文采用音译的原因和用意。一个很可能的原因是当时缅甸译馆的缅语水平可能比较有限,仅限于《缅甸译语》中有限的词汇对译(其中还有一些有明显的拼凑痕迹 【2】),无法完成全文翻译。另有一个较弱的原因可能是缅甸宣慰辖地缅人掸人汉人混杂,语言使用的情况比较复杂【3】 ,宣慰本人或其使臣并不一定就使用缅语。
不过,正因为有这样一篇音译,两相对比使得我们能够了解当时的缅语读音及当时汉语官话的读音【4】 。逐字对音及拉丁转写如下(已剔除重复用字;以下使用现代缅文字体,与原文字型有一定差异):
漢字 || 聲母 || 韻攝 || 聲調 || 韻等 || 開合 || 譯文 || 轉寫 || 備註
勅 || 徹 || 曾 || 入 || 三 || 開 || ဆီ || tshī ||
諭 || 以 || 遇 || 去 || 三 || 合 || ဝီ || wī ||
雲 || 云 || 臻 || 平 || 三 || 合 || ယုန် || yun ||
南 || 泥 || 咸 || 平 || 一 || 開 || နန် || nan ||
緬 || 明 || 山 || 上 || 三 || 開 || မျည် || myañ || -añ的實際音值或為/ẽ/
甸 || 定 || 山 || 去 || 四 || 開 || တျည် || tyañ || -añ的實際音值或為/ẽ/
軍 || 見 || 臻 || 平 || 三 || 合 || ကျုန် || kyun ||
民 || 明 || 臻 || 平 || 三 || 開 || မိန် || min ||
宣 || 心 || 山 || 平 || 三 || 合 || သွန် || swan ||
慰 || 影 || 止 || 去 || 三 || 合 || ဝီ || wī ||
使 || 生 || 止 || 上 || 三 || 開 || သိုဝ် || sɯw ||
司 || 心 || 止 || 平 || 三 || 開 || သီ || sī ||
卜 || 幫 || 通 || 入 || 一 || 開 || ပူ || pū ||
剌 || 來 || 山 || 入 || 一 || 開 || လာ || lā ||
浪 || 來 || 宕 || 去 || 一 || 開 || လင် || laŋ ||
爾 || 日 || 止 || 上 || 三 || 開 || ရိ || ri ||
能 || 泥 || 曾 || 平 || 一 || 開 || နိုင် || nɯŋ ||
敬 || 見 || 梗 || 去 || 三 || 開 || ကိင် || kiŋ ||
順 || 船 || 臻 || 去 || 三 || 合 || သျှုန် || sḥyun ||
天 || 透 || 山 || 平 || 四 || 開 || ထျည် || thyañ || -añ的實際音值或為/ẽ/
道 || 定 || 效 || 上 || 一 || 開 || တဝ် || taw ||
尊 || 精 || 臻 || 平 || 一 || 合 || သျိုမ် || sḥɯm || 似應為tsɯm(စိုမ်)
事 || 崇 || 止 || 去 || 三 || 開 || သီုဝ် || sɯ̅w ||
朝 || 澄 || 效 || 平 || 三 || 開 || ဆဝ် || tshaw ||
廷 || 定 || 梗 || 平 || 四 || 開 || ထိင် || thiŋ ||
遣 || 溪 || 山 || 上 || 三 || 開 || ချံ || khyaṁ ||
頭 || 定 || 流 || 平 || 一 || 開 || ထိုဝ် || thɯw ||
目 || 明 || 通 || 入 || 三 || 開 || မူ || mū ||
人 || 日 || 臻 || 平 || 三 || 開 || ရိန် || rin ||
等 || 端 || 曾 || 上 || 一 || 開 || တိုင် || tɯŋ ||
以 || 以 || 止 || 上 || 三 || 開 || ယိ || yi ||
象 || 邪 || 宕 || 上 || 三 || 開 || သျင် || syaŋ ||
隻 || 章 || 梗 || 入 || 三 || 開 || စီ || tsī ||
金 || 見 || 深 || 平 || 三 || 開 || ကိန် || kin ||
銀 || 疑 || 臻 || 平 || 三 || 開 || ယိန် || yin ||
器 || 溪 || 止 || 去 || 三 || 開 || ကီ || khī ||
皿 || 明 || 梗 || 上 || 三 || 開 || မိန် || min ||
物 || 明 || 臻 || 入 || 三 || 合 || မူ || mū ||
來 || 來 || 蟹 || 平 || 一 || 開 || လွဲ || lway || 似應為lay(လဲ)
貢 || 見 || 通 || 去 || 一 || 開 || ကုန် || kun ||
誠 || 常 || 梗 || 平 || 三 || 開 || ဆိန် || tshin ||
意 || 影 || 止 || 去 || 三 || 開 || ယေ || ye ||
可 || 溪 || 果 || 上 || 一 || 開 || ကော || kho ||
嘉 || 見 || 假 || 平 || 二 || 開 || ကျာ || kyā ||
回 || 匣 || 蟹 || 平 || 一 || 合 || ဟွေ || hwe ||
特 || 定 || 曾 || 入 || 一 || 開 || တိုက် || tɯk ||
賜 || 心 || 止 || 去 || 三 || 開 || ဆို || tshɯ ||
綵 || 清 || 蟹 || 上 || 一 || 開 || ဆျဲ || tshyay || 似應為tshay(ဆဲ)
幣 || 並 || 蟹 || 去 || 三 || 開 || ပေ || pe ||
用 || 以 || 通 || 去 || 三 || 開 || ယုင် || yuŋ ||
答 || 端 || 咸 || 入 || 一 || 開 || တတ် || tat ||
宜 || 疑 || 止 || 平 || 三 || 開 || အိပ် || ip ||
固 || 見 || 遇 || 去 || 一 || 開 || ကူ || kū ||
守 || 書 || 流 || 上 || 三 || 開 || သျှိုဝ် || sḥyɯw ||
地 || 定 || 止 || 去 || 三 || 開 || တီ || tī ||
方 || 幫 || 宕 || 平 || 三 || 合 || ဖွှင် || phḥwaŋ ||
撫 || 滂 || 遇 || 上 || 三 || 合 || ဖှူ || phḥū ||
安 || 影 || 山 || 平 || 一 || 開 || ငန် || ŋan ||
夷 || 以 || 止 || 平 || 三 || 開 || ယီ || yī ||
庶 || 書 || 遇 || 去 || 三 || 開 || သွီ || swī ||
永 || 云 || 梗 || 上 || 三 || 合 || ယုင် || yuŋ ||
享 || 曉 || 宕 || 上 || 三 || 開 || ဟျိင် || hyiŋ || 似應為hyɯŋ(ဟျိုင်)
太 || 透 || 蟹 || 去 || 一 || 開 || ထဲ || thay ||
平 || 並 || 梗 || 平 || 三 || 開 || ဖိင် || phiŋ ||
之 || 章 || 止 || 平 || 三 || 開 || စီ || tsī ||
福 || 幫 || 通 || 入 || 三 || 開 || ဖှူ || phḥū ||
故 || 見 || 遇 || 去 || 一 || 開 || ကု || ku ||
转写说明:
I. 拉丁转写按历史读音转写,不采用现代仰光音转写法,因此စ写作ts,သ写作s等,ñ表示/ȵ/(ည);
II. h在辅音字母之后表示单字母送气音,如单字母的ဖ写作ph,ḥ表示字母附送气符号,以示区别,如မှ写作mḥ(文中为了转写汉语辅音/f/,采用了ph再加送气符号的方式ဖှ,转写作phḥ);
III. 字母附符号表示/w/、/j/、/r/介音,直接写作-w-、-y-、-r-,不与有关音值单独作声母的转写进行区别,如ဟွေ作hwe,而ဝီ作wī;
IV. 缅语元音-ို转写作ɯ,如တိုင်作tɯŋ,ဲ作ay;
V. ံ(本为表鼻化元音符号)转写作-ṁ;
VI. 元音字母上方加横线表示拼写上的长音,但在缅语中实为声调的不同,现代缅文高平调符号在《缅甸译语》中不存在。
从上述音系对应来看,译音者的汉语官话音系有这样几个特点:
1. 入声韵尾消失
全文共9个入声字:勅、卜、剌、目、隻、物、特、答、福。仅“特”、“答”二字缅文转写带有韵尾,并且“答”字对音韵尾与汉语应有韵尾不符。而“宜”却又使用了有塞音韵尾的转写【5】 。对照《缅甸译语》,编者用汉字对缅音时,大量使用入声字对缅语开音节,如“烈”对/lẽ/,“八”对/pa/,“撒”既对/sa/又对/sak/等等。由此可见,音译者的官话口音中入声韵尾已经消失。
特别是《缅甸译语》后附“番音同番字不同”的列表中明确列举了如“喇”可对la、lā、lak、lḥap、lap、lḥya;“赤”可对tshi、tshī、tship、tshit;“塔”可对tha、thak、thwak、thā等等。这些足以说明编者的汉语口音已经不能区分入声韵尾和开音节,亦即入声韵尾已消失。
2. 鼻音韵尾-m混入-n,部分-ŋ也混入-n
译音中咸摄“南”、深摄“金”均使用缅文-n韵尾对音,反倒是臻摄的“尊”使用了-m韵尾(还有可能是笔误),已经比较清楚说明译者汉语口音鼻音韵尾-m已混入-n。《缅甸译语》的汉字对缅音也大量印证了这一特点。
而译文中的梗摄字体现了杂糅的面貌:“敬”、“廷”、“平”用了-iŋ,而“诚”和“皿”用了-in。这似乎说明当时的官话口音已经出现了-iŋ混入-in的趋势。至于“贡”字对音作kun,“用”字对音作yuŋ可能并不是韵尾混同的表现,因为“用”作yuŋ主要是与“云”作yun进行区别。另外,《缅甸译语》词汇对译中缅音的kun,译音作“袞”(“商”为“ကုန်သည်(kunsañ)”,译作“袞謝”)。
3. 分尖团平翘
就译文来看,三等字中,“宣”、“司”、“赐”、“象”等字,与“军”、“敬”、“遣”、“金”、“器”、“享”等字缅文对音所使用的声母截然分开,另有二等字“嘉”作kyā等,可见译者口音中尖团是明确区分的。
至于译者口音是否有平翘舌音的区别,稍显模糊。一个主要的原因是缅文拼写和缅语音系中不存在卷舌音系统,汉语中的卷舌音很难在缅文对音中的表示出来,例如译文中“勅”、“朝”、“诚”等字用了tsh-,“之”、“只”用了ts-等等。但是,译者煞费苦心地在/s/与/ʂ/的区别上做了文章。在“顺”、“守”两个字上,译者利用了缅文拼写中用于转写梵文的特殊拼写sḥy-以表示/ʂ/ 【6】。由此可见,译者心中非常清楚平卷舌的差别,但囿于缅文拼写的限制,仅能在有限的位置体现。并且仅区分/s/与/ʂ/而无其他卷舌音不符合汉语官话音系的规律,因此应当应为译者口音中的平卷舌是成套区分的。
值得一提的是,译文中“使”、“事”采用的是s-拼写,即是平舌音,这体现了南京官话的特色。现今西南官话地区分平卷舌的地区仍然是这类区分。
4. 影疑声母混同
译文中影母一等开口“安”作ŋan,疑母三等开口“银”作yin,“宜”作ip,比较明确地表明了影疑相混的情况。《缅甸译语》后附“番音同番字不同”的列表中明确列举了“阿”可对a、ā、ŋa、ŋā;词汇对音中有“爱”对ŋai、“咬”对yo等等。这一特点在现代西南官话中也得到继承,如成都话就基本没有零声母音节。
5. 带/-j-/介音的咸山摄音,主元音已变为/e/~/ɛ/
从《缅甸译语》词汇对译的情况来看,缅语中的-añ,汉语对音使用的往往是没有鼻音韵尾的汉字:
邦,ပြည်(prañ),白列;
工,အလုပ်သည်(a lup sañ),阿六謝;
商,ကုန်သည်(kun sañ),袞謝;
成,ဖြည်(phrañ),帕列;
端,တည်တည်(tañ tañ),爹爹;
壽,အသက်ရှည်(a sak rḥañ),阿撒舍;
榴,တလည်ပန်(ta lañ pan),打列板;
噪,မြည်(mrañ),麥列;
君,အူတည်(u tañ),烏爹;
加,လောက်ထည်(lok thañ),老鐵
但如果同一音节内前方出现了-y-,则采用鼻音韵尾的汉字:
良,ယျည်ပါကောင်(yyañ pa koŋ) 【7】,厭把岡;
騰衝,မိုဝ်မျည်(mɯw myañ),某緬
参考现代缅语各方言,-añ一般作/ɛ/或/i/音。因此,有理由相信,当时记载的缅语读音中,-añ的读音大约是/ɛ͂/~/ẽ/。而译者的汉语官话音系中,列、谢、爹、舍、铁诸字的元音与上述读音最为接近,又不存在单独的/-ɛn/韵母,因此主要选取此类汉字作对音。但当同一音节内前方出现了-y-时,译者汉语官话音系中正好存在/-jɛn/韵母,这正是带/-j-/介音的咸山摄音,因此又出现了选用“厌”、“缅”的情况。也正因为如此,译文中“缅”、“甸”、“天”三字没有比照“南”等字用-an的拼写,而是采用了-yañ。
以上现象表明,当时译者的汉语官话音系中带/-j-/介音的咸山摄音,主元音已变为/e/~/ɛ/。
另外,此缅文音译中完全没有使用浊音字母,因此可以认为译音者的汉语官话声母已经全部清化,但考虑到缅语固有词音系中本来也不存在浊辅音声母,因而此条特征证据较弱,故而不述。至于日母止摄三等是不是已经转化为卷舌元音,文中看起来比较像,但也是证据较弱。
至于此对音声调方面的内容显得很零乱,如“固”、“故”本是同音字,却采用了声调不同的拼写;同样缅文声调的拼写又对应汉语不同的声调。因此该对音资料可能对声调的分析贡献较少。
当然,译文的对音对于一些缅语历史读音有了更多的披露,如缅语元音-ို 的历史音值等。由于并非本文重点内容,在此不再详述。
总的来说,此篇缅汉对音材料所体现的明朝官话音系与我们一般的了解较为一致。而这些特征又大多为西南官话所继承。
----------------------------------------
【1】 明史所载“卜剌浪”有两人,其中一人为洪武年间人,一人为成化年间人。洪武“二十七年置缅中宣慰使司,以土酋卜剌浪为使”,而后来设立“缅甸军民宣慰使司”,担任宣慰使的卜剌浪为文中言及人物。
【2】 如“天鹅”应译ဟင်္သာ或ငန်း,但《缅甸译语》的译文是မိုဝ်ဝံပဲငန်(天+鸭+雁,其中鸭+雁=鹅)。
【3】 后来阿瓦王朝王室接任缅甸军民宣慰使,他们是东吁王朝王室莽应龙等人的先祖,应当是讲缅语的。
【4】 当然还须参考《缅甸译语》中的词汇对音情况。
【5】 “宜”使用ip的原因可能是:《缅甸译语》词汇对译中缅语“睡”အိပ်,标注的汉语对音即是“宜”,译者反过来写“宜”的时候便直接照搬了这个拼写。
【6】 至于“庶”字没有使用sḥy-,较可能的原因是译者认为“庶”字还须用-w-介音,但sḥy-是特殊固定拼写,没有加-w-的写法,因此使用了s-。
【7】 ယျည်的拼写是在声母y之后又加了介音-y-,现代缅文正字法拼作ယဉ်。

