我整理出的目前最好的外国文学最佳译本(一) 持续更新

颜彦清 颜彦清 2014-03-13 08:24:12
magicball
2014-03-15 16:44:30 magicball (time waits for no one)

mark

laprily
2014-03-15 16:44:53 laprily (splendid spring)

时间的玫瑰 真的很好,在书店看到的时候就很惊叹。 那么,求视频~~

拈花者
2014-03-15 16:46:43 拈花者

王道乾翻译得真心好!!

李粟米
2014-03-15 16:49:54 李粟米 (steal the moon)

马克

[已注销]
2014-03-15 16:52:01 [已注销]

我记得买书如山倒小组置顶贴也有这个内容来着

UU
2014-03-15 16:52:23 UU (Tu ne comprends pas l'amour.)

丰子恺译的《源氏物语》,我读了,语言文笔是不错,不过相对另外林文月的译本,据说稍有逊色。

yxsongbo
2014-03-15 17:00:58 yxsongbo

能推荐一下版本吗

肥嘟嘟様
2014-03-15 17:23:10 肥嘟嘟様 (hello oh mr. my yesterday)

求北岛演讲~~~~网盘地址~~~~

颜彦清
2014-03-15 17:43:51 颜彦清 (惟有好书和音乐不可辜负)
求北岛演讲~~~~网盘地址~~~~ 求北岛演讲~~~~网盘地址~~~~ 肥嘟嘟様

邮箱地址?

苏甦
2014-03-15 17:44:10 苏甦 (独善其身,兼爱自然)
丰子恺译的《源氏物语》,我读了,语言文笔是不错,不过相对另外林文月的译本,据说稍有逊色。 丰子恺译的《源氏物语》,我读了,语言文笔是不错,不过相对另外林文月的译本,据说稍有逊色。 UU

个人也相对偏爱林文月的译本,丰的版本有些中国旧小说的气息

颜彦清
2014-03-15 17:44:15 颜彦清 (惟有好书和音乐不可辜负)
丰子恺译的《源氏物语》,我读了,语言文笔是不错,不过相对另外林文月的译本,据说稍有逊色。 丰子恺译的《源氏物语》,我读了,语言文笔是不错,不过相对另外林文月的译本,据说稍有逊色。 UU

同感!

颜彦清
2014-03-15 17:44:43 颜彦清 (惟有好书和音乐不可辜负)
王道乾翻译得真心好!! 王道乾翻译得真心好!! 拈花者

那时大家手笔啊!

颜彦清
2014-03-15 17:45:07 颜彦清 (惟有好书和音乐不可辜负)
能推荐一下版本吗 能推荐一下版本吗 yxsongbo

下面会更新的!

颜彦清
2014-03-15 17:45:33 颜彦清 (惟有好书和音乐不可辜负)
时间的玫瑰 真的很好,在书店看到的时候就很惊叹。 那么,求视频~~ 时间的玫瑰 真的很好,在书店看到的时候就很惊叹。 那么,求视频~~ laprily

留下邮箱地址!

l丶曦月
2014-03-15 18:54:23 l丶曦月

mark

阴冷的天蝎
2014-03-15 18:55:59 阴冷的天蝎

谢谢楼主,收了.…

颜彦清
2014-03-15 19:02:43 颜彦清 (惟有好书和音乐不可辜负)
邮箱地址? 邮箱地址? 颜彦清

下载地址,在我刚刚更新的日记里!

颜彦清
2014-03-15 19:03:03 颜彦清 (惟有好书和音乐不可辜负)
求北岛演讲~~~~网盘地址~~~~ 求北岛演讲~~~~网盘地址~~~~ 肥嘟嘟様

下载地址,在我刚刚更新的日记里!

颜彦清
2014-03-15 19:03:22 颜彦清 (惟有好书和音乐不可辜负)
时间的玫瑰 真的很好,在书店看到的时候就很惊叹。 那么,求视频~~ 时间的玫瑰 真的很好,在书店看到的时候就很惊叹。 那么,求视频~~ laprily

下载地址,在我刚刚更新的日记里!

颜彦清
2014-03-15 19:04:59 颜彦清 (惟有好书和音乐不可辜负)
我记得买书如山倒小组置顶贴也有这个内容来着 我记得买书如山倒小组置顶贴也有这个内容来着 [已注销]

那篇帖子,我也看过,不过过于简单,很多理由没有讲,我根据自己读书的感觉经历,把理由和我认为好的译本进行整理!

Halo
2014-03-15 19:21:23 Halo

mark

空思
2014-03-15 19:31:47 空思 (累日空思饭)

推荐一下二十世纪外国文学丛书,侍桁先生译的《雪国》(包括《伊豆的歌女》),至于叶渭渠、唐月梅两人的翻译,呵呵,你懂得。
丰子恺译的《源氏物语》自然是最好的,不要迷信林文月译本。
杨苡译的《呼啸山庄》也非常好。
再推荐一下上海译文论坛,以前有很多高人出没,虽然现在没人了,但看看以前的老帖,还是非常受益的。

容嬷嬷侧面还行
2014-03-15 19:41:34 容嬷嬷侧面还行 (Dance you fucker)

嗷嗷

[已注销]
2014-03-15 20:01:51 [已注销]

霍乱时期的爱情 中译本算翻得好么?

克舟
2014-03-15 20:06:34 克舟 (鬓毛衰)

周作人说丰子恺译作的问题,说得蛮尖锐的,说他根本没资格译这本书,丰的日语程度不够译这种日语古文。

奈良
2014-03-15 20:09:12 奈良

我觉得雪国还可以,大象的眼泪翻译得很好

浪子
2014-03-15 20:10:40 浪子 (要紧的不是生活得最好,而是最多)

真是见仁见智呀!我认为《战争与和平》最好的译本是刘辽逸的那个。草婴的那个译本读起来很不舒服。

三皮
2014-03-15 20:27:44 三皮
真是见仁见智呀!我认为《战争与和平》最好的译本是刘辽逸的那个。草婴的那个译本读起来很不舒服 真是见仁见智呀!我认为《战争与和平》最好的译本是刘辽逸的那个。草婴的那个译本读起来很不舒服。 ... 浪子

我也看得刘辽逸译本。不过高植译过,并且相比不差的。

三皮
2014-03-15 20:29:38 三皮
推荐一下二十世纪外国文学丛书,侍桁先生译的《雪国》(包括《伊豆的歌女》),至于叶渭渠、唐月 推荐一下二十世纪外国文学丛书,侍桁先生译的《雪国》(包括《伊豆的歌女》),至于叶渭渠、唐月梅两人的翻译,呵呵,你懂得。 丰子恺译的《源氏物语》自然是最好的,不要迷信林文月译本。 杨苡译的《呼啸山庄》也非常好。 再推荐一下上海译文论坛,以前有很多高人出没,虽然现在没人了,但看看以前的老帖,还是非常受益的。 ... 空思

《呼啸山庄》我也看的杨苡译本,方平的对了下看头死活看不进去了,^_^

空思
2014-03-15 20:48:28 空思 (累日空思饭)

关于《源氏物语》译本问题,大家参考一下这个吧:http://www.douban.com/note/325481199/

颜彦清
2014-03-15 22:40:50 颜彦清 (惟有好书和音乐不可辜负)
推荐一下二十世纪外国文学丛书,侍桁先生译的《雪国》(包括《伊豆的歌女》),至于叶渭渠、唐月 推荐一下二十世纪外国文学丛书,侍桁先生译的《雪国》(包括《伊豆的歌女》),至于叶渭渠、唐月梅两人的翻译,呵呵,你懂得。 丰子恺译的《源氏物语》自然是最好的,不要迷信林文月译本。 杨苡译的《呼啸山庄》也非常好。 再推荐一下上海译文论坛,以前有很多高人出没,虽然现在没人了,但看看以前的老帖,还是非常受益的。 ... 空思

译林版的是我从小读到大的,我外国文学所有的书都是我姐的,都是我姐那个时代买的那种几块钱一本的,几乎都是译林出版的,真是美好的回忆!

颜彦清
2014-03-15 22:41:37 颜彦清 (惟有好书和音乐不可辜负)
我觉得雪国还可以,大象的眼泪翻译得很好 我觉得雪国还可以,大象的眼泪翻译得很好 奈良

都读得挺有感觉!

颜彦清
2014-03-15 22:43:02 颜彦清 (惟有好书和音乐不可辜负)
《呼啸山庄》我也看的杨苡译本,方平的对了下看头死活看不进去了,^_^ 《呼啸山庄》我也看的杨苡译本,方平的对了下看头死活看不进去了,^_^ 三皮

方平有个非常大的问题,就是所谓语言可读性,他的语言风格一旦进不去,很难读进去!

颜彦清
2014-03-15 22:44:46 颜彦清 (惟有好书和音乐不可辜负)
我也看得刘辽逸译本。不过高植译过,并且相比不差的。 我也看得刘辽逸译本。不过高植译过,并且相比不差的。 三皮

我一开始是读草婴的,所以很可能受到了先前经验的影响,再读其他译本,会有主观的偏见,文无第一,武无第二,仁者见仁!

三皮
2014-03-15 22:55:37 三皮
方平有个非常大的问题,就是所谓语言可读性,他的语言风格一旦进不去,很难读进去! 方平有个非常大的问题,就是所谓语言可读性,他的语言风格一旦进不去,很难读进去! 颜彦清

看来有时间可以尝试一下。看过他译的莎士比亚喜剧。

拈花者
2014-03-15 23:06:47 拈花者

顺便再吐槽一句,社科类的很多书籍翻译得都相当的不好,“不忍卒读”。比如林荣远。。。

颜彦清
2014-03-15 23:19:15 颜彦清 (惟有好书和音乐不可辜负)
顺便再吐槽一句,社科类的很多书籍翻译得都相当的不好,“不忍卒读”。比如林荣远。。。 顺便再吐槽一句,社科类的很多书籍翻译得都相当的不好,“不忍卒读”。比如林荣远。。。 拈花者

唉,这没有办法,社科类要求的文史哲功底相当深,再加上要有融通中西的能力,可谓要求相当高。不忍卒读在某种程度上已经能接受了,有些译本甚至前后矛盾,好不容易读完,才知道读错了,时间花了,精力花费了,读完了之后,心中惴惴不安,不知道哪些对的,哪些错的,根本无法消化理解,十分头疼!

Dreamy Candy
2014-03-15 23:55:37 Dreamy Candy (Fly.)
留下邮箱地址! 留下邮箱地址! 颜彦清

qi-ao-2416@163.com
谢谢楼主

小城鱼太郎
2014-03-15 23:57:49 小城鱼太郎 (小斋竟日兀营营)

不同意你说的堂吉诃德不是杨绛从西班牙文译的说法。
http://www.gmw.cn/01gmrb/2004-09/09/content_96369.htm

颜彦清
2014-03-15 23:58:01 颜彦清 (惟有好书和音乐不可辜负)
qi-ao-2416@163.com 谢谢楼主 qi-ao-2416@163.com 谢谢楼主 Dreamy Candy

下载地址,在我刚刚更新的日记里!

颜彦清
2014-03-16 00:05:54 颜彦清 (惟有好书和音乐不可辜负)
不同意你说的堂吉诃德不是杨绛从西班牙文译的说法。 http://www.gmw.cn/01gmrb/2004-09/09/cont 不同意你说的堂吉诃德不是杨绛从西班牙文译的说法。 http://www.gmw.cn/01gmrb/2004-09/09/content_96369.htm ... 小城鱼太郎

嗯,我是凭读书印象写得这篇文章,忘了从哪里看到这信息,刚刚查了一下,你说的是对的,谢谢批评指正!已修改!

rainmaker
2014-03-16 00:14:16 rainmaker

MARK

温柔为二手
2014-03-16 00:46:33 温柔为二手 (早年学屠龙,适用固疏阔)

论外语的重要性。

颜彦清
2014-03-16 08:53:01 颜彦清 (惟有好书和音乐不可辜负)
论外语的重要性。 论外语的重要性。 温柔为二手

呵呵,有道理

颜彦清
2014-03-16 10:14:23 颜彦清 (惟有好书和音乐不可辜负)
霍乱时期的爱情 中译本算翻得好么? 霍乱时期的爱情 中译本算翻得好么? [已注销]

我无法说谁翻的好?因为我看不懂原文。翻译后的我推荐两个版本:黑龙江出版社姜风光,蒋宗曹翻译的版本;杨玲翻译的版本。前者语言质朴优雅,后者语言有些急躁,但前者版本颇多删节,后者是完整版,而且后者崇尚直译,语言多口语化,更易阅读。后者的翻译没有前者优雅沉稳,语言的节奏也不是很好,而且语言让人咂摸的余地也更少!

书匠先生
2014-03-16 11:23:09 书匠先生

mark,收藏!

洛樱
2014-03-16 13:34:27 洛樱

北岛朗诵视频 http://jiaren.org/2011/12/07/beidao-4/

颜彦清
2014-03-16 13:39:45 颜彦清 (惟有好书和音乐不可辜负)
北岛朗诵视频 http://jiaren.org/2011/12/07/beidao-4/ 北岛朗诵视频 http://jiaren.org/2011/12/07/beidao-4/ 洛樱

今天晚上,我会把珍藏的北岛演讲,和诗歌朗诵放在新写的日记里!

白丁
2014-03-16 15:01:50 白丁 (天才とは最後に大人になる人だ)

能断金刚般若波罗蜜经 玄奘 哈哈,这个原版就更看不懂了

泥巴丸子
2014-03-16 15:05:46 泥巴丸子

不知道 城堡 谁翻的好?

颜彦清
2014-03-16 15:15:35 颜彦清 (惟有好书和音乐不可辜负)
不知道 城堡 谁翻的好? 不知道 城堡 谁翻的好? 泥巴丸子

我知道卡夫卡的《城堡》有四个版本,高年生版,汤永宽版,张荣昌版,赵蓉恒版,总体来说评价都不高,矮子里拔大个高年生版相对较好!

颜彦清
2014-03-16 15:22:20 颜彦清 (惟有好书和音乐不可辜负)
能断金刚般若波罗蜜经 玄奘 哈哈,这个原版就更看不懂了 能断金刚般若波罗蜜经 玄奘 哈哈,这个原版就更看不懂了 白丁

原版的是贝叶经,很少留存,能读懂的要么是大学者,要么是高僧大德,我都怀疑还有没有人读懂,据说刚建国时,我国有学者能指出唐玄奘翻译经书的错误,不知道现在有没有了?

coldrush
2014-03-16 15:44:42 coldrush (经济上的自由人 思想上的小和尚)

谢谢

泥巴丸子
2014-03-16 16:20:01 泥巴丸子

谢谢!

白丁
2014-03-16 16:30:16 白丁 (天才とは最後に大人になる人だ)
原版的是贝叶经,很少留存,能读懂的要么是大学者,要么是高僧大德,我都怀疑还有没有人读懂,据 原版的是贝叶经,很少留存,能读懂的要么是大学者,要么是高僧大德,我都怀疑还有没有人读懂,据说刚建国时,我国有学者能指出唐玄奘翻译经书的错误,不知道现在有没有了? ... 颜彦清

不是这个专业的,很难说呀。不过现在的社会风气来看不会有人花那么长时间和极小的概率去坚持一件有意义的事情了。

别扭兔
2014-03-16 16:39:16 别扭兔 (艰险我奋进,困乏我多情)

颜彦清
2014-03-16 17:03:38 颜彦清 (惟有好书和音乐不可辜负)
能推荐一下版本吗 能推荐一下版本吗 yxsongbo

你要的版本,在我刚写的日记里,有错漏之处,希望批评指正!

萨沙·兹维列夫
2014-03-16 18:42:49 萨沙·兹维列夫 (愿岁月静好)

觉得《呼啸山庄》这个名字特别酷,我真的是冲它的名字读的+10086啊~~~买的第一本名著,小学时候根本没领会,硬是冲着名字读下来了……看的是前面留言说的杨苡版的~~
最近正在看王道乾译的情人。
还买了杨玲版的《霍乱时期的爱情》还没看…………

颜彦清
2014-03-16 18:46:03 颜彦清 (惟有好书和音乐不可辜负)
觉得《呼啸山庄》这个名字特别酷,我真的是冲它的名字读的+10086啊~~~买的第一本名著,小学时候 觉得《呼啸山庄》这个名字特别酷,我真的是冲它的名字读的+10086啊~~~买的第一本名著,小学时候根本没领会,硬是冲着名字读下来了……看的是前面留言说的杨苡版的~~ 最近正在看王道乾译的情人。 还买了杨玲版的《霍乱时期的爱情》还没看………… ... 萨沙·兹维列夫

经历很相似,《霍乱时期的爱情》还在家里落灰,到现在都没碰!

鸽子瀑布
2014-03-16 19:20:39 鸽子瀑布
不知道 城堡 谁翻的好? 不知道 城堡 谁翻的好? 泥巴丸子

我感觉汤永宽的好,更流丽,高年生的感觉要文言化一点。

[已注销]
2014-03-16 19:24:15 [已注销]

M

Leorange
2014-03-16 19:24:29 Leorange (见自己,见天地,见众生)

唐月梅的译作,只读过《假面的告白》一本,读过之后实在不觉得好,非常别扭的感觉。

Clare
2014-03-16 19:27:46 Clare (活着就是为了改变世界)

我是猫呢,谁翻译的比较好?

eww
2014-03-16 19:32:56 eww

良心贴 谢谢你

Blue
2014-03-16 19:33:13 Blue (读书)

呼啸山庄中“呼啸”是杨苡最先译出的,所以还是认为杨苡的译本是经典

陈发树
2014-03-16 19:34:28 陈发树 (仰光,圆亮,有志,到达大熟思慕)

傅雷译的《约翰克里斯朵夫》也不错

鰙飞
2014-03-16 19:35:17 鰙飞

mark

颜彦清
2014-03-16 19:39:48 颜彦清 (惟有好书和音乐不可辜负)
唐月梅的译作,只读过《假面的告白》一本,读过之后实在不觉得好,非常别扭的感觉。 唐月梅的译作,只读过《假面的告白》一本,读过之后实在不觉得好,非常别扭的感觉。 Leorange

首先,我真的佩服你,能把《假面的告白》看完,我看了两页就放下了,实在看不下去了,首先这本书因其文学侧重性就很难翻译,其次,每一个翻译家都有自己的风格,进不去,一点办法都没有!我记得周国平说:名著如果你都不进去,那么这本书就与你无关。唐月梅也被很多人诟病,我只是个人比较喜欢罢了。

咩老邪
2014-03-16 19:41:54 咩老邪 (小狼猫者也)

张玉书版本的《一个陌生女人的来信》

咩老邪
2014-03-16 19:43:00 咩老邪 (小狼猫者也)
我知道卡夫卡的《城堡》有四个版本,高年生版,汤永宽版,张荣昌版,赵蓉恒版,总体来说评价都不 我知道卡夫卡的《城堡》有四个版本,高年生版,汤永宽版,张荣昌版,赵蓉恒版,总体来说评价都不高,矮子里拔大个高年生版相对较好! ... 颜彦清

高年生版本的城堡,精炼,准确,意蕴接近。

颜彦清
2014-03-16 19:43:16 颜彦清 (惟有好书和音乐不可辜负)
我是猫呢,谁翻译的比较好? 我是猫呢,谁翻译的比较好? Clare

实话实说,我只读过译文版的《我是猫》,小时候读的,我姐买的,在那个年代只有几块钱的那种书,是于雷翻译的。小时候看得挺入迷的,后来就没翻过,你可以试试,你勾起了我的回忆,唉,.......

parry_wing
2014-03-16 19:43:47 parry_wing (谁在日子的裂缝上唱歌)

MRAK

假摔
2014-03-16 19:44:51 假摔

奇怪,愤怒。为什么有这么多不懂日语法语俄语英语西班牙语意大利语的人,要对翻译的好坏评头论足侃侃而谈?既然你根本看不懂原著,根本不知道原著作者想表达什么,更不懂特定的词汇在特定的语种下的多重涵义,那就请不要妄自猜测且大言不惭的评价翻译版本如何如何。估计是有些版本的长句过多,知识有限的人看不懂吧。年轻人,一篇名人写的简介一个点赞多的书评是不能评价一本书好坏的。纸上得来终觉浅,绝知此事要躬行啊。

浅措
2014-03-16 19:45:12 浅措 (成为最好的自己!fighting)

mark

简瞳
2014-03-16 19:45:31 简瞳 (试着与自己和解)

mark

颜彦清
2014-03-16 19:49:10 颜彦清 (惟有好书和音乐不可辜负)
傅雷译的《约翰克里斯朵夫》也不错 傅雷译的《约翰克里斯朵夫》也不错 陈发树

那是相当经典的译本,是很多人最喜欢的译本。特别喜欢傅雷在前面的题词:真正的光明决不是永没有黑暗的时间,只是永不被黑暗所掩蔽罢了。真正的英雄决
不是永没有卑下的情操,只是永不被卑下的情操所屈服罢了。

所以在你要战胜外来的敌人之前,先得战胜你内在的敌人;你不必害怕沈沦堕落,
只消你能不断的自拔与更新。

颜彦清
2014-03-16 19:51:44 颜彦清 (惟有好书和音乐不可辜负)
奇怪,愤怒。为什么有这么多不懂日语法语俄语英语西班牙语意大利语的人,要对翻译的好坏评头论足 奇怪,愤怒。为什么有这么多不懂日语法语俄语英语西班牙语意大利语的人,要对翻译的好坏评头论足侃侃而谈?既然你根本看不懂原著,根本不知道原著作者想表达什么,更不懂特定的词汇在特定的语种下的多重涵义,那就请不要妄自猜测且大言不惭的评价翻译版本如何如何。估计是有些版本的长句过多,知识有限的人看不懂吧。年轻人,一篇名人写的简介一个点赞多的书评是不能评价一本书好坏的。纸上得来终觉浅,绝知此事要躬行啊。 ... 假摔

你讲得很对,读原版也是我们必修的功课,我们每周至少要读一本原版,但文学翻译在某种程度也相当于再创造,只要是文学就离不开评论,这也是文学的魅力,让人乐此不疲!

Clare
2014-03-16 19:53:50 Clare (活着就是为了改变世界)
实话实说,我只读过译文版的《我是猫》,小时候读的,我姐买的,在那个年代只有几块钱的那种书, 实话实说,我只读过译文版的《我是猫》,小时候读的,我姐买的,在那个年代只有几块钱的那种书,是于雷翻译的。小时候看得挺入迷的,后来就没翻过,你可以试试,你勾起了我的回忆,唉,....... ... 颜彦清

我看得也是那一本

韩墨
2014-03-16 19:54:23 韩墨 (To be with you.)

我以前读书从不理会是谁译的,所以很多书是硬着头皮读下去的,有啃鸡肋的感觉,失去了读书的趣味。
希望有人能将好的翻译本整理成册,做个推广。意义重大。

颜彦清
2014-03-16 19:55:04 颜彦清 (惟有好书和音乐不可辜负)
张玉书版本的《一个陌生女人的来信》 张玉书版本的《一个陌生女人的来信》 咩老邪

张玉书版的是很受好评,我记得毕飞宇那些文学大家也都很推崇,我大学老师就说过这名字取得相当好,看书名就勾起好奇心,有读下去的欲望!

颜彦清
2014-03-16 19:55:43 颜彦清 (惟有好书和音乐不可辜负)
我看得也是那一本 我看得也是那一本 Clare

呵呵

颜彦清
2014-03-16 19:57:30 颜彦清 (惟有好书和音乐不可辜负)
我以前读书从不理会是谁译的,所以很多书是硬着头皮读下去的,有啃鸡肋的感觉,失去了读书的趣味 我以前读书从不理会是谁译的,所以很多书是硬着头皮读下去的,有啃鸡肋的感觉,失去了读书的趣味。 希望有人能将好的翻译本整理成册,做个推广。意义重大。 ... 韩墨

其实,这样的想法很好,但很难实施,版权问题,利益问题,新的翻译者的出现,等等,会造成这种零散的,很难有经典系列丛书的存在!

Kim
2014-03-16 19:58:12 Kim

MARK

[已注销]
2014-03-16 20:00:15 [已注销]

不知道草婴是谁,但是他翻译的托翁的书很喜欢看,确实如你所说,读起来相当顺畅,一点不生涩,这点我可以保证

天下第一
2014-03-16 20:00:45 天下第一

文学作品翻译很难,感情,心境难琢磨,语言是基本。人生历练越丰富的人,越能走向原作的内心,有故事的人,总能写出不一样的故事!

绵绵
2014-03-16 20:01:59 绵绵 (软妹子!)

M

水的意象
2014-03-16 20:03:07 水的意象 (Laughin' to Keep from Cryin')

李丹、方予版的《悲惨世界》,推荐~

颜彦清
2014-03-16 20:04:10 颜彦清 (惟有好书和音乐不可辜负)
不知道草婴是谁,但是他翻译的托翁的书很喜欢看,确实如你所说,读起来相当顺畅,一点不生涩,这 不知道草婴是谁,但是他翻译的托翁的书很喜欢看,确实如你所说,读起来相当顺畅,一点不生涩,这点我可以保证 ... [已注销]

好的译本总让人有同感!

sinatra
2014-03-16 20:04:42 sinatra

别忘了 傅雷先生翻译的巴尔扎克

颜彦清
2014-03-16 20:05:45 颜彦清 (惟有好书和音乐不可辜负)
文学作品翻译很难,感情,心境难琢磨,语言是基本。人生历练越丰富的人,越能走向原作的内心,有 文学作品翻译很难,感情,心境难琢磨,语言是基本。人生历练越丰富的人,越能走向原作的内心,有故事的人,总能写出不一样的故事! ... 天下第一

有道理,应该是个人才华和经历的结合,很多人命运多舛,但让他写下来,他却无话可说,好的译本,需要天时地利人和,是要翻译者有点天才的!

宁泽涛正牌男友
2014-03-16 20:06:45 宁泽涛正牌男友
奇怪,愤怒。为什么有这么多不懂日语法语俄语英语西班牙语意大利语的人,要对翻译的好坏评头论足 奇怪,愤怒。为什么有这么多不懂日语法语俄语英语西班牙语意大利语的人,要对翻译的好坏评头论足侃侃而谈?既然你根本看不懂原著,根本不知道原著作者想表达什么,更不懂特定的词汇在特定的语种下的多重涵义,那就请不要妄自猜测且大言不惭的评价翻译版本如何如何。估计是有些版本的长句过多,知识有限的人看不懂吧。年轻人,一篇名人写的简介一个点赞多的书评是不能评价一本书好坏的。纸上得来终觉浅,绝知此事要躬行啊。 ... 假摔

这个可以+1

喵喵喵喵喵喵喵
2014-03-16 20:08:29 喵喵喵喵喵喵喵 (Always will)

马克

锦翼
2014-03-16 20:09:50 锦翼 (闭门室内一书囚,黄叶飞来怕打头)

没有叶渭渠的翻译,我就不会喜欢川端康成

躲猫猫社社长
2014-03-16 20:11:22 躲猫猫社社长

看到唐月梅 我就。。。。。

韩墨
2014-03-16 20:12:07 韩墨 (To be with you.)
这个可以+1 这个可以+1 宁泽涛正牌男友

美食评论家,不一定是厨师。

颜彦清
2014-03-16 20:12:18 颜彦清 (惟有好书和音乐不可辜负)
李丹、方予版的《悲惨世界》,推荐~ 李丹、方予版的《悲惨世界》,推荐~ 水的意象

虽然我个人认为几个版本各有千秋,但我得承认李丹版的可能是付出心血最大的!

水的意象
2014-03-16 20:13:35 水的意象 (Laughin' to Keep from Cryin')
虽然我个人认为几个版本各有千秋,但我得承认李丹版的可能是付出心血最大的! 虽然我个人认为几个版本各有千秋,但我得承认李丹版的可能是付出心血最大的! 颜彦清

我此外另外看了一个似乎是李玉堂(?我名字记得不确切)和再另外一个普通的版本,还是喜欢李丹版的文字的感觉。

未注销biu
2014-03-16 20:13:47 未注销biu (原本怀旧就是一场口齿不清的想念)

m

颜彦清
2014-03-16 20:14:24 颜彦清 (惟有好书和音乐不可辜负)
别忘了 傅雷先生翻译的巴尔扎克 别忘了 傅雷先生翻译的巴尔扎克 sinatra

谢谢,呵呵,这么经典的译本,想忘掉都很难,关于译本我才写了三个帖子,第一个和第二个是关于译本,第三个是版本的梳理,下面我会花时间慢慢写的!

颜彦清
2014-03-16 20:15:13 颜彦清 (惟有好书和音乐不可辜负)
良心贴 谢谢你 良心贴 谢谢你 eww

谢谢


<前页 1 2 3 4 5 6 后页>
颜彦清
颜彦清 (江苏盐城)

写字者 微信公众号:颜彦清的书房 知乎:http://www.zhihu.com/people/y...

颜彦清的最新日记  · · · · · ·  ( 全部 )

热门话题  · · · · · ·  ( 去话题广场 )