【翻译】当你老了(叶芝)
When you are old(William Butler Yeats)
当你老了(叶芝)
When you are old and grey and full of sleep.
当你老了,鬓角灰白,睡意沉沉
And nodding by the fire, take down this book.
炉火边打盹时,取下这本书吧
And slowly read, and dream of the soft look
慢慢读,温柔的容颜浮现
Your eyes had once, and of their shadows deep.
你的眼,过往的时光中深邃的眼
How many loved your moments of glad grace.
多少人爱过那时的你,淑雅悦怿
And loved your beauty with love false or true.
爱过你的美,或真情或假意
But one man loved the pilgrim soul in you.
独有一人,他爱的是你朝圣般的灵魂
And loved the sorrows of your changing face;
爱的是,岁月更改的脸上你的哀愁
And bending down beside the glowing bars,
低下头来,在火光中的栅栏边
Murmur, a little sadly, how Love fled
低声地,忧愁地,说着爱情如何消逝了
And paced upon the mountains overhead
踱步在空中绵延的山上
And hid his face amid a crowd of stars.
把他的脸庞藏于群星之中
当你老了(叶芝)
When you are old and grey and full of sleep.
当你老了,鬓角灰白,睡意沉沉
And nodding by the fire, take down this book.
炉火边打盹时,取下这本书吧
And slowly read, and dream of the soft look
慢慢读,温柔的容颜浮现
Your eyes had once, and of their shadows deep.
你的眼,过往的时光中深邃的眼
How many loved your moments of glad grace.
多少人爱过那时的你,淑雅悦怿
And loved your beauty with love false or true.
爱过你的美,或真情或假意
But one man loved the pilgrim soul in you.
独有一人,他爱的是你朝圣般的灵魂
And loved the sorrows of your changing face;
爱的是,岁月更改的脸上你的哀愁
And bending down beside the glowing bars,
低下头来,在火光中的栅栏边
Murmur, a little sadly, how Love fled
低声地,忧愁地,说着爱情如何消逝了
And paced upon the mountains overhead
踱步在空中绵延的山上
And hid his face amid a crowd of stars.
把他的脸庞藏于群星之中
热门话题 · · · · · · ( 去话题广场 )
- 收集春天的季节性快乐时刻 732.5万次浏览
- 译者生存实录 新话题 · 263次浏览
- 春天的影像诗 1.8万次浏览
- 我在春天的随手读 1629次浏览
- 创业过程中,你们遇到最难的那一刻是怎么熬过去的? 8.6万次浏览
- 你的育儿故事或片段 104.3万次浏览