Writ in water
Here lies One Whose Name was writ in Water.
这是约翰·济慈的墓志铭
有图为证
但很奇怪
不论是张爱玲,何兆武,还是木心,都把“in”误为“on”
张爱玲1976年在《红楼梦魇·自序》中写到:『以前《流言》是引一句英文——诗?Written on water(水上写的字),是说它不持久,而又希望它像谣言传得一样快。我自己常疑心不知道人懂不懂,也从来没问过人。』
『……济慈的epitaph(墓志铭)是他死以前为自己写的,非常有名,即:‘Here lies one whose name was writ on water.(这里躺着一个人,他的名字写在水上。)’我们知道这句话,可是不理解它的意思,什么叫“名字写在水上”?温德说,西方有句谚语:‘人生一世就是把名字写在沙上。’潮水一来,名字被冲没了,人生一世就是这样,正像中国古诗里说的:‘人生寄一世,奄忽若飙尘’可是济慈要把名字写在水上,这就更彻底了,一边写一边消失,不必待到海水来冲没。我听了之后非常感慨,觉得他对人生的领悟达到如此境界真是彻底……』
——何兆武口述,文靖撰写 《上学记》 生活·读书·新知三联书店 2008年9月第二版 P163
『不过想回来,对一朵花不能要求太高。一朵花活二十六年,已经不短了。他的墓在罗马。丹青去时还不知道,没去拜访,以后要去。
“这里躺着的是一个名字写在水上的人。”(Here lies one whose name was writ on wate. )这是他的墓志铭。』
——木心口述 陈丹青笔录 《文学回忆录(下册)》广西师范大学出版社 2013年1月第一版 P525
张爱玲、何兆武、木心,他们的英文都很好,不知道为什么都记作“on”
是因为写“在水上”,“水上书”就用on么?
writ是write的古字
write in 跟write on有没什么差别呢?
牛津高阶里没差,其他字典没查,我英文水平就这了,哈哈
是不望文生义,in写入,on写在上面?
有关济慈的墓志铭出处,以及in的解释,
因打老婆而被香港中文大学开除的黄维梁教授有篇文章《济慈:余光中的“家人” ——读<济慈名著译述>随笔》
文中说:『数十年教授英诗的余光中,2012年初写作本书的《译者序》时,则谓碑文应译为“墓中人的名字只合用水来书写” 乃合,余氏并加以说明:“此语的in一字,应指写作的方式,例如written in English,或者written in blood。”我认为,无论“名字写在水上”还是“名字用水来写”,都有不能久存之意。我上网查PhraseFinder,它表示“Here lies one whose name was writ in water ”一语源出1611年Beaumont and Fletcher的戏剧 Philaster。剧中有语曰:“All your better deeds shall be in water writ, but this in Marble”剧中有语曰:“All your better deeds shall be in water writ, but this in Marble.” (“你所有较佳的作为,都写在水上;唯独这事写在大理石上”;如承袭余氏新译碑文的义法,则为“你所有较佳的作为都用水来写,唯独这事用大理石”)。PhraseFinder指出,碑文的意思是Fame, and indeed life, is fleeting(名誉以至生命都稍纵即逝)。无论哪个译法,我想其义应当如此。』
黄教授查的网页:http://www.phrases.org.uk/meanings/179500.html
在06年的时候,百度济慈贴吧有个叫Aimita的网友说了这个出处:
http://tieba.baidu.com/p/78654123
Aimita 翻译这句:“此地长眠人,声名水上书。”
我觉得也蛮好的。
稍改一下:此地长眠者,声名水上留。
怎样?
PS:
济慈的墓地在这个地方
这是约翰·济慈的墓志铭
有图为证
![]() |
出处:http://en.wikipedia.org/wiki/John_Keats |
但很奇怪
不论是张爱玲,何兆武,还是木心,都把“in”误为“on”
张爱玲1976年在《红楼梦魇·自序》中写到:『以前《流言》是引一句英文——诗?Written on water(水上写的字),是说它不持久,而又希望它像谣言传得一样快。我自己常疑心不知道人懂不懂,也从来没问过人。』
『……济慈的epitaph(墓志铭)是他死以前为自己写的,非常有名,即:‘Here lies one whose name was writ on water.(这里躺着一个人,他的名字写在水上。)’我们知道这句话,可是不理解它的意思,什么叫“名字写在水上”?温德说,西方有句谚语:‘人生一世就是把名字写在沙上。’潮水一来,名字被冲没了,人生一世就是这样,正像中国古诗里说的:‘人生寄一世,奄忽若飙尘’可是济慈要把名字写在水上,这就更彻底了,一边写一边消失,不必待到海水来冲没。我听了之后非常感慨,觉得他对人生的领悟达到如此境界真是彻底……』
——何兆武口述,文靖撰写 《上学记》 生活·读书·新知三联书店 2008年9月第二版 P163
『不过想回来,对一朵花不能要求太高。一朵花活二十六年,已经不短了。他的墓在罗马。丹青去时还不知道,没去拜访,以后要去。
“这里躺着的是一个名字写在水上的人。”(Here lies one whose name was writ on wate. )这是他的墓志铭。』
——木心口述 陈丹青笔录 《文学回忆录(下册)》广西师范大学出版社 2013年1月第一版 P525
张爱玲、何兆武、木心,他们的英文都很好,不知道为什么都记作“on”
是因为写“在水上”,“水上书”就用on么?
writ是write的古字
write in 跟write on有没什么差别呢?
牛津高阶里没差,其他字典没查,我英文水平就这了,哈哈
是不望文生义,in写入,on写在上面?
有关济慈的墓志铭出处,以及in的解释,
因打老婆而被香港中文大学开除的黄维梁教授有篇文章《济慈:余光中的“家人” ——读<济慈名著译述>随笔》
文中说:『数十年教授英诗的余光中,2012年初写作本书的《译者序》时,则谓碑文应译为“墓中人的名字只合用水来书写” 乃合,余氏并加以说明:“此语的in一字,应指写作的方式,例如written in English,或者written in blood。”我认为,无论“名字写在水上”还是“名字用水来写”,都有不能久存之意。我上网查PhraseFinder,它表示“Here lies one whose name was writ in water ”一语源出1611年Beaumont and Fletcher的戏剧 Philaster。剧中有语曰:“All your better deeds shall be in water writ, but this in Marble”剧中有语曰:“All your better deeds shall be in water writ, but this in Marble.” (“你所有较佳的作为,都写在水上;唯独这事写在大理石上”;如承袭余氏新译碑文的义法,则为“你所有较佳的作为都用水来写,唯独这事用大理石”)。PhraseFinder指出,碑文的意思是Fame, and indeed life, is fleeting(名誉以至生命都稍纵即逝)。无论哪个译法,我想其义应当如此。』
黄教授查的网页:http://www.phrases.org.uk/meanings/179500.html
在06年的时候,百度济慈贴吧有个叫Aimita的网友说了这个出处:
http://tieba.baidu.com/p/78654123
Aimita 翻译这句:“此地长眠人,声名水上书。”
我觉得也蛮好的。
稍改一下:此地长眠者,声名水上留。
怎样?
PS:
济慈的墓地在这个地方
![]() |
热门话题 · · · · · · ( 去话题广场 )
- 为自然中的场景写一段朦胧诗 16.6万次浏览
- 婚姻周旋学 151.6万次浏览
- 你捕到的阳光的形状 59.6万次浏览
- 你是怎样与物品告别的 209.6万次浏览
- 你理想的工作间是什么样子的 30.5万次浏览
- 记忆中的地方台节目 33.2万次浏览