译:折磨——(奥地利)伯恩哈德
Tormento
Thomas Bernhard
Muero ante el sol y
ante el viento y ante los niños que se pelean en torno al
perro, muero
en una mañana que no puede convertirse en poema;
Sólo triste y verde e interminable
es esta mañana... Padre y madre están en el puente
y creen
que vengo de la ciudad y no me traen nada más que
sus desmoronadas primaveras en grandes cestos y me
miran...
y no me ven, porque
muero ante el sol.
Un día no veré ya los arbustos y la hierba
acogerá la tristeza de mi hermana. El arco del portal
será negro y el cielo dejará de ser
inalcanzable
para mis desesperaciones... Un día lo veré
todo y apagaré a muchos los ojos
de madrugada...
Entonces estaré otra vez entre los arbustos de jazmín y
miraré cómo el jardinero ordena a los muertos en los
arriates...
Muero ante el sol...
Estoy triste porque una y otra vez hay días que ya no
vendrán... A ninguna parte.
折磨
托马斯·伯恩哈德
我面对太阳死去
逆着风也正对那群在小狗身旁厮打
的孩子,我死在
一个无法幻化成诗歌的清晨;
只有悲伤,绿色和无止境
定义这个早晨...爸爸妈妈都在桥上
并认为
我来自城市 除了那片大篮子中的
衰败春色外我一无所得 他们还
看着我...
然后看不见我了,因为
我面对太阳死去。
有一天我不会再看那片灌木和捡拾
我妹妹悲伤的草坪。廊道的拱门
将是黑色而天空将不再
不可企及
对我的绝望而言...有一天我看见
所有并驱散众多清晨的
目光...
我将再次置身茉莉花的灌木丛中
并观察园丁如何处置花圃中的
死者...
我面对太阳死去...
我很悲伤因为一次次都有不会
到来的时光...无处可逃。
————————————————————————————————————
本诗选自伯恩哈德的诗集《这样的土地如同地狱(Así en la tierra como en el infierno)》,子目录名为《穿越我心灵的夜晚(La noche que traspasa mi corazón)》。
![]() |
伯恩哈德 |
Silva的最新日记 · · · · · · ( 全部 )
- 安切洛蒂的四语混搭手记 (11人喜欢)
- Une petite histoire d'hier (2人喜欢)
- 译:生活就像一颗牙齿——(法)鲍里斯·维昂 (1人喜欢)
- 译:我没有太多欲望——(法)鲍里斯·维昂 (3人喜欢)
- 译:巴黎(六)——(奥地利)伯恩哈德(完) (1人喜欢)
热门话题 · · · · · · ( 去话题广场 )
- 那些不该被遗忘的女性艺术家 35.4万次浏览
- 日出前的生活 3.1万次浏览
- 二手书上遇到的有趣文字 9.2万次浏览
- 老电影里的时代记忆 3.0万次浏览
- 我的两元店记忆 1.8万次浏览
- 寻找北京街巷胡同里被忽视的古迹 13.9万次浏览