“二”从何来——略论意译
傻以为,所谓“意译”,就是译者臆想原文所表达的意思应该如此,然后欣喜地展示了自己的文笔。日前,行动中正巧碰上一个很有代表性的例子,今日得闲,聊加继续表述(前次的意见参见:唉,意译)。
此图片,出自http://book.douban.com/subject/3333604/的26页。问题在标题上,“诗两节”,这个“两”或者说“二”,是从何而来的呢?德语原文Strophen是Strophe(诗节)的复数,但并未给出具体的“二”(zwei)。按照该译者在版权页申明的,是:
据Insel Taschenbuch 1974年版译出
【傻按:Insel Taschenbuch,汉语意为“岛屿口袋书”或“岛屿袖珍本”
可以理解为,译者所据的就是此诗目前的通行底本,今附当今德国研究者广泛采用的《图画之书》(Das Buch der Bilder,大陆通称“图像集”,李魁贤挪移日译本汉字名之为“形象诗集”):
原来如此,因为里尔克此诗的诗节共“二/两”节,所以,译者觉得有必要强调这个复数,根据实际节数,高高兴兴地加上了“两/二”:看呐,要注意单复数。
可是,因此,问题来了,里尔克此诗最初以“Strophen”为题目写作成了三节,见图:
图片扫描自http://book.douban.com/subject/2285254/第三卷,为避免PS的嫌疑,Dasha仅裁去了“黑边”。
那么,这首有三个诗节的诗也能称为“诗两节”吗?里尔克以及其他广大的德语诗歌作者在这同一个标题下写作的四、五、六……乃至N节诗,也能称为“诗两节”吗?
Dasha一直跟一些豆友解释Dasha直译的主张,“不增己见不减原文”(马士章,《归真要道•马叙》)就是最基本的要求。因为,“增己见”的结果就是这个“两/二”的惨剧,“减原文”就是唉,意译的悲剧。
也许,有人会问,那么Dasha追求直译,是不是要将这个复数的“诗节”直译成“诗节们”。Dasha答曰,不会。因为我们的汉语通常并不强调单复数,所以,Dasha更愿意译成“诗节”。或问,此举岂非“减原文”也於。傻复曰,汉语通常并不强调单复数,相信读者都会明白。【傻按:说“相信读者”时,这个“读者”也应该不会被说汉语的人理解为单数。
事情讲完了。
http://book.douban.com/subject/3333604/ |
此图片,出自http://book.douban.com/subject/3333604/的26页。问题在标题上,“诗两节”,这个“两”或者说“二”,是从何而来的呢?德语原文Strophen是Strophe(诗节)的复数,但并未给出具体的“二”(zwei)。按照该译者在版权页申明的,是:
据Insel Taschenbuch 1974年版译出
【傻按:Insel Taschenbuch,汉语意为“岛屿口袋书”或“岛屿袖珍本”
可以理解为,译者所据的就是此诗目前的通行底本,今附当今德国研究者广泛采用的《图画之书》(Das Buch der Bilder,大陆通称“图像集”,李魁贤挪移日译本汉字名之为“形象诗集”):
http://www.douban.com/photos/photo/599562429/ |
原来如此,因为里尔克此诗的诗节共“二/两”节,所以,译者觉得有必要强调这个复数,根据实际节数,高高兴兴地加上了“两/二”:看呐,要注意单复数。
可是,因此,问题来了,里尔克此诗最初以“Strophen”为题目写作成了三节,见图:
http://book.douban.com/subject/2285254/ |
http://book.douban.com/subject/2285254/ |
图片扫描自http://book.douban.com/subject/2285254/第三卷,为避免PS的嫌疑,Dasha仅裁去了“黑边”。
那么,这首有三个诗节的诗也能称为“诗两节”吗?里尔克以及其他广大的德语诗歌作者在这同一个标题下写作的四、五、六……乃至N节诗,也能称为“诗两节”吗?
Dasha一直跟一些豆友解释Dasha直译的主张,“不增己见不减原文”(马士章,《归真要道•马叙》)就是最基本的要求。因为,“增己见”的结果就是这个“两/二”的惨剧,“减原文”就是唉,意译的悲剧。
也许,有人会问,那么Dasha追求直译,是不是要将这个复数的“诗节”直译成“诗节们”。Dasha答曰,不会。因为我们的汉语通常并不强调单复数,所以,Dasha更愿意译成“诗节”。或问,此举岂非“减原文”也於。傻复曰,汉语通常并不强调单复数,相信读者都会明白。【傻按:说“相信读者”时,这个“读者”也应该不会被说汉语的人理解为单数。
事情讲完了。