「备份」In a taxi with…Benedict Cumberbatch (You Magazine, March 2008)翻译
原帖来自金发花魁吉勒姆的豆瓣原帖:
http://www.douban.com/group/topic/21554493/?start=0&post=ok#last
以及:http://completelycumberbatched.tumblr.com/post/8518559632/in-a-taxi-with-benedict-cumberbatch-you-magazine
In a taxi with…Benedict Cumberbatch (You Magazine, March 2008)
I’ll scan the photo at some point, but I thought you lot might want to read this before I get round to that, so here you are :) Apologies for any mistakes, I’m going to try to do this quickly and probably won’t look at the screen while I’m typing :P
我扫了一些图,但是觉得你们可能想要文字版的,所以.....这就来了,如果有任何错误的话表示歉意了,因为我想把他快点弄出来而且我打字的时候可能没有看着屏幕的.......
Despite the high-profile roles and Oscar-nominated movies, this actor prefers to remain ‘off the radar’
尽管出演了备受瞩目的角色和在奥斯卡提名电影中扮演角色,这位演员好像还是更倾向于远离镁光灯。
With distinctive blue eyes that bring instant recognition, Benedict Cumberbatch could be said to have the ‘Paul Newman effect’. And yet this 31-year-old, dressed in thrift-shop grunge, is rapidly becoming one of screenland’s most chameleonic stars - as seen in BBC2 drama Hawking, about renowned astrophysicist Stephen Hawking, in Amazing Grace as William Pitt the Younger, and in the Bafta-winning and Oscar-nominated Atonement as callous Paul Marshall.
与众不同的蓝色眼瞳让人能瞬间将他记住,本尼迪克特·康伯巴奇可以说是一位“保罗·纽曼式”的演员,虽然已经31岁了但是仍然穿着像是从二手市场淘来的邋遢货「记者吐槽GJ!」,正在迅速的成为荧幕上形象最多变的一位演员,在BBC2《霍金》中扮演了著名的天体物理学家史蒂芬·霍金,在《奇异恩典》中扮演了小威廉·皮特,在获得奥斯卡提名和英国电影学院获奖影片《赎罪》中扮演了圆滑的巧克力商人保罗·马歇尔。
‘I’m lucky, I escape the radar - I can take the tube without too many weird looks, apart from one or two people who are clearly wondering whether I was at their cousin’s wedding,’ grins Benedict, when our cabbie, Colin from South End Green, picks him up from around the corner from the Hampstead flat Benedict has just bought with his actress girlfriend Olivia Poulet.
“我是幸运的,我能够避开那些狗仔雷达,我不需要乔装打扮就能搭乘地铁,有些人肯定以为在他们堂兄妹的婚礼上见过我。”本尼迪克特笑着说。当格林南端( South End Green)过来的计程车司机柯林来接他的时候,本尼迪克特刚从他位于汉普斯蒂德的公寓拐角处和他的女友奥利维亚·普莱一起出来。
Such eyes would never need biometric ID of the kind that’s heavily featured in Benedict’s ambitious new political thriller, BBC1’s The Last Enemy, which depicts Britain as a paranoid police state. ‘I keep getting cast as scientists called Stephen - it’s slightly embarrassing,’ says Benedict, who plays a laboratory geek caught up in a surveillance nightmare. ‘Stephen is the most unlikely hero you could possibly imagine, who gets blown out of his hermetically sealed environment when he falls in love in a very real, physical, emotionally complex relationship,’ he adds.
在BBC1新拍摄的政治惊悚片《最后的敌人》中,拥有本尼迪克特这样令人难忘的眼眸根本不需要生物ID卡这种东西「怎么老觉得记者带着一种不怀好意的调戏感?是我脑补了么?」,在这部新剧中英国就像是一个有妄想症的极权国家,“我在这部剧中继续扮演一个叫史蒂芬的科学家(《霍金》中他扮演了史蒂芬·霍金),其实让我感觉有点小尴尬。”本尼迪克特扮演的实验室怪才处在随时都在被监控的噩梦中,“史蒂芬可能是你看过的最不像男主角的一位了,他陷入了一段非常复杂的感情肉体纠葛就像处在一个密封的重压仪器之下,并且随时都有可能崩溃。”
And with his new role comes further good news, ladies, for Benedict will soon be showing us a lot more than his blue eyes on screen. Not only does he have graphic love scenes in The Last Enemy with Romanian actress Anamaria Marinca, who made her name in Channel 4’s Sex Traffic, but he also gets to bed Scarlett Johansson in the forthcoming movie The Other Boleyn Girl. Gosh, it’s tough when you’re heading for the top. Scarlett plays Mary Boleyn, sister and predecessor (in Henry VIII’s affections) of the ill-fated Anne, who is played by Natalie Portman. Benedict is Mary’s luckless husband, royally cuckolded by Henry.
关于他的新剧有更多的好消息,不久之后我们不仅能在电视屏幕上看到本尼迪克特迷人的蓝眼睛了「话说缺不是绿眼珠么?怎么记者老是blueblue的?」,和他《最后的敌人》扮演情人关系的安娜玛利亚·玛琳卡将在BBC4频道的电影《性交易》中饰演女主角爱莲娜,而本尼迪克特会在《另一个波琳家的女孩》与斯嘉丽有一段床戏,斯嘉丽饰演玛丽·波琳,是娜塔莉·波特曼扮演的安妮·波琳的姐姐和前辈(姐姐是亨利八世的情妇,后来妹妹也成了亨利的情人最后做了皇后。),本尼迪克特在剧中出演斯嘉丽的倒霉丈夫,被亨利八世戴了绿帽。
And according to Benedict, the ‘does my bum look big in this?’ obsession is not confined to females. ‘It’s weird, you never get used to sex scenes,’ he says. ‘You are trying to protect the decency of the woman who is having to expose herself in front of a mainly male crew, but you feel self-conscious yourself as you hope the big screen won’t make your bum look even bigger. Scarlett was great, very droll and dry.’
不过对于本尼迪克特来说他所担心的是‘我的屁股在荧幕上会显得很大么?’「BC乃太实诚了!!!!」看来这个问题困扰的不仅仅是女性了「记者同学GJ!」,“这感觉非常奇怪,你永远没办法适应性爱的场景,你会试着想要维护和你一起出演的女性角色的体面,因为她们必须要在一大群男性工作人员面前裸露身体,同时你还得担心大银幕会不会把你的屁股变得更大,斯嘉丽在这方面很优秀,非常的有趣和冷幽默。”
An only child who, aged 13, made his acting debut as Titania in A Midsummer Night’s Dream at Harrow School, Benedict admits he has started to fantasise about having his own family. He and Olivia, 29, met in a production of Amadeus at Manchester University and have been together ever since. ‘I would like to be a youngish dad, but I’m enjoying other people’s kids at the moment because I don’t want to jeopardise my career,’ says the busy Benedict, who adds that he loved the action-man ‘kiss-ass scenes’ in The Last Enemy and once borrowed his dad’s tuxedo to audition for James Bond in a computer game. ‘I certainly wouldn’t turn my nose up at a Hollywood blockbuster, although you give up so much of your freedom when you do these things,’ he says, as Colin drives us round some of Benedict’s favourite Hampstead landmarks, such as the Stag pub and the church where the soundtrack for Amazing Grace was recorded.
一个年仅13岁的孩子,在哈罗公学上演了他的戏剧处女秀,扮演了《仲夏夜之梦》中的提坛尼亚「仙后哟~~」,本尼迪克特承认已经在幻想组建自己的家庭了,他和他29岁的女友奥利维亚在曼彻斯特大学出演《莫扎特传》时相识并一直相伴到现在,“我想做一个年轻爸爸,我很喜欢和别人家的孩子一起玩耍但是我担心过早的婚姻生活会危急到我的演艺事业。”大忙人本尼迪克特说,他还说道他很喜欢《最后的敌人》中的动作戏,让他感觉自己像《海扁王》中的动作男星,他还为了詹姆士邦德的电脑游戏试镜专门去向爸爸借了燕尾服。“我不会拒绝去好莱坞去拍商业片,虽然那里会让我丧失很多自由「感谢maggie39 (Cumberbatch has landed, maybe.)的提醒!!」。”谈话之间,柯林已经把我们载到了汉普斯蒂特的地标性建筑之一,就像是鹿吧或是录制《奇异恩典》原声配乐的教堂。
Sadly, there’s no time left to take up this affable actor’s invitation and stop at the Stag for a coffee; I’ll have to stare at him on screen instead. That Paul Newman effect is a very nice one to have- long may those blue eyes light up our lives.
很遗憾,没有更多的时间让我和他在鹿吧喝杯咖啡然后更加深入的了解这位友善的演员,不过我会在屏幕上了解他,“保罗纽曼式”感觉挺靠谱的,愿这双迷人的蓝眼能在我们的生命中永远闪耀。
http://www.douban.com/group/topic/21554493/?start=0&post=ok#last
以及:http://completelycumberbatched.tumblr.com/post/8518559632/in-a-taxi-with-benedict-cumberbatch-you-magazine
In a taxi with…Benedict Cumberbatch (You Magazine, March 2008)
I’ll scan the photo at some point, but I thought you lot might want to read this before I get round to that, so here you are :) Apologies for any mistakes, I’m going to try to do this quickly and probably won’t look at the screen while I’m typing :P
我扫了一些图,但是觉得你们可能想要文字版的,所以.....这就来了,如果有任何错误的话表示歉意了,因为我想把他快点弄出来而且我打字的时候可能没有看着屏幕的.......
Despite the high-profile roles and Oscar-nominated movies, this actor prefers to remain ‘off the radar’
尽管出演了备受瞩目的角色和在奥斯卡提名电影中扮演角色,这位演员好像还是更倾向于远离镁光灯。
With distinctive blue eyes that bring instant recognition, Benedict Cumberbatch could be said to have the ‘Paul Newman effect’. And yet this 31-year-old, dressed in thrift-shop grunge, is rapidly becoming one of screenland’s most chameleonic stars - as seen in BBC2 drama Hawking, about renowned astrophysicist Stephen Hawking, in Amazing Grace as William Pitt the Younger, and in the Bafta-winning and Oscar-nominated Atonement as callous Paul Marshall.
与众不同的蓝色眼瞳让人能瞬间将他记住,本尼迪克特·康伯巴奇可以说是一位“保罗·纽曼式”的演员,虽然已经31岁了但是仍然穿着像是从二手市场淘来的邋遢货「记者吐槽GJ!」,正在迅速的成为荧幕上形象最多变的一位演员,在BBC2《霍金》中扮演了著名的天体物理学家史蒂芬·霍金,在《奇异恩典》中扮演了小威廉·皮特,在获得奥斯卡提名和英国电影学院获奖影片《赎罪》中扮演了圆滑的巧克力商人保罗·马歇尔。
‘I’m lucky, I escape the radar - I can take the tube without too many weird looks, apart from one or two people who are clearly wondering whether I was at their cousin’s wedding,’ grins Benedict, when our cabbie, Colin from South End Green, picks him up from around the corner from the Hampstead flat Benedict has just bought with his actress girlfriend Olivia Poulet.
“我是幸运的,我能够避开那些狗仔雷达,我不需要乔装打扮就能搭乘地铁,有些人肯定以为在他们堂兄妹的婚礼上见过我。”本尼迪克特笑着说。当格林南端( South End Green)过来的计程车司机柯林来接他的时候,本尼迪克特刚从他位于汉普斯蒂德的公寓拐角处和他的女友奥利维亚·普莱一起出来。
Such eyes would never need biometric ID of the kind that’s heavily featured in Benedict’s ambitious new political thriller, BBC1’s The Last Enemy, which depicts Britain as a paranoid police state. ‘I keep getting cast as scientists called Stephen - it’s slightly embarrassing,’ says Benedict, who plays a laboratory geek caught up in a surveillance nightmare. ‘Stephen is the most unlikely hero you could possibly imagine, who gets blown out of his hermetically sealed environment when he falls in love in a very real, physical, emotionally complex relationship,’ he adds.
在BBC1新拍摄的政治惊悚片《最后的敌人》中,拥有本尼迪克特这样令人难忘的眼眸根本不需要生物ID卡这种东西「怎么老觉得记者带着一种不怀好意的调戏感?是我脑补了么?」,在这部新剧中英国就像是一个有妄想症的极权国家,“我在这部剧中继续扮演一个叫史蒂芬的科学家(《霍金》中他扮演了史蒂芬·霍金),其实让我感觉有点小尴尬。”本尼迪克特扮演的实验室怪才处在随时都在被监控的噩梦中,“史蒂芬可能是你看过的最不像男主角的一位了,他陷入了一段非常复杂的感情肉体纠葛就像处在一个密封的重压仪器之下,并且随时都有可能崩溃。”
And with his new role comes further good news, ladies, for Benedict will soon be showing us a lot more than his blue eyes on screen. Not only does he have graphic love scenes in The Last Enemy with Romanian actress Anamaria Marinca, who made her name in Channel 4’s Sex Traffic, but he also gets to bed Scarlett Johansson in the forthcoming movie The Other Boleyn Girl. Gosh, it’s tough when you’re heading for the top. Scarlett plays Mary Boleyn, sister and predecessor (in Henry VIII’s affections) of the ill-fated Anne, who is played by Natalie Portman. Benedict is Mary’s luckless husband, royally cuckolded by Henry.
关于他的新剧有更多的好消息,不久之后我们不仅能在电视屏幕上看到本尼迪克特迷人的蓝眼睛了「话说缺不是绿眼珠么?怎么记者老是blueblue的?」,和他《最后的敌人》扮演情人关系的安娜玛利亚·玛琳卡将在BBC4频道的电影《性交易》中饰演女主角爱莲娜,而本尼迪克特会在《另一个波琳家的女孩》与斯嘉丽有一段床戏,斯嘉丽饰演玛丽·波琳,是娜塔莉·波特曼扮演的安妮·波琳的姐姐和前辈(姐姐是亨利八世的情妇,后来妹妹也成了亨利的情人最后做了皇后。),本尼迪克特在剧中出演斯嘉丽的倒霉丈夫,被亨利八世戴了绿帽。
And according to Benedict, the ‘does my bum look big in this?’ obsession is not confined to females. ‘It’s weird, you never get used to sex scenes,’ he says. ‘You are trying to protect the decency of the woman who is having to expose herself in front of a mainly male crew, but you feel self-conscious yourself as you hope the big screen won’t make your bum look even bigger. Scarlett was great, very droll and dry.’
不过对于本尼迪克特来说他所担心的是‘我的屁股在荧幕上会显得很大么?’「BC乃太实诚了!!!!」看来这个问题困扰的不仅仅是女性了「记者同学GJ!」,“这感觉非常奇怪,你永远没办法适应性爱的场景,你会试着想要维护和你一起出演的女性角色的体面,因为她们必须要在一大群男性工作人员面前裸露身体,同时你还得担心大银幕会不会把你的屁股变得更大,斯嘉丽在这方面很优秀,非常的有趣和冷幽默。”
An only child who, aged 13, made his acting debut as Titania in A Midsummer Night’s Dream at Harrow School, Benedict admits he has started to fantasise about having his own family. He and Olivia, 29, met in a production of Amadeus at Manchester University and have been together ever since. ‘I would like to be a youngish dad, but I’m enjoying other people’s kids at the moment because I don’t want to jeopardise my career,’ says the busy Benedict, who adds that he loved the action-man ‘kiss-ass scenes’ in The Last Enemy and once borrowed his dad’s tuxedo to audition for James Bond in a computer game. ‘I certainly wouldn’t turn my nose up at a Hollywood blockbuster, although you give up so much of your freedom when you do these things,’ he says, as Colin drives us round some of Benedict’s favourite Hampstead landmarks, such as the Stag pub and the church where the soundtrack for Amazing Grace was recorded.
一个年仅13岁的孩子,在哈罗公学上演了他的戏剧处女秀,扮演了《仲夏夜之梦》中的提坛尼亚「仙后哟~~」,本尼迪克特承认已经在幻想组建自己的家庭了,他和他29岁的女友奥利维亚在曼彻斯特大学出演《莫扎特传》时相识并一直相伴到现在,“我想做一个年轻爸爸,我很喜欢和别人家的孩子一起玩耍但是我担心过早的婚姻生活会危急到我的演艺事业。”大忙人本尼迪克特说,他还说道他很喜欢《最后的敌人》中的动作戏,让他感觉自己像《海扁王》中的动作男星,他还为了詹姆士邦德的电脑游戏试镜专门去向爸爸借了燕尾服。“我不会拒绝去好莱坞去拍商业片,虽然那里会让我丧失很多自由「感谢maggie39 (Cumberbatch has landed, maybe.)的提醒!!」。”谈话之间,柯林已经把我们载到了汉普斯蒂特的地标性建筑之一,就像是鹿吧或是录制《奇异恩典》原声配乐的教堂。
Sadly, there’s no time left to take up this affable actor’s invitation and stop at the Stag for a coffee; I’ll have to stare at him on screen instead. That Paul Newman effect is a very nice one to have- long may those blue eyes light up our lives.
很遗憾,没有更多的时间让我和他在鹿吧喝杯咖啡然后更加深入的了解这位友善的演员,不过我会在屏幕上了解他,“保罗纽曼式”感觉挺靠谱的,愿这双迷人的蓝眼能在我们的生命中永远闪耀。
热门话题 · · · · · · ( 去话题广场 )
- 收集春天的季节性快乐时刻 732.1万次浏览
- 我在春天的随手读 新话题 · 1627次浏览
- 译者生存实录 262次浏览
- 春天的影像诗 1.8万次浏览
- 你久久不能忘记的梦中人 12.4万次浏览
- 养啥肥啥星人忏悔录 8.0万次浏览