阿甘本:什么是当代人

lightwhite lightwhite 2011-05-28 10:37:59
[已注销]
2011-09-30 10:18:11 [已注销]

有没有关于这篇文章的评论呀?

misshighpitch
2012-10-15 10:31:39 misshighpitch

楼主的翻译非常棒,比许多正式出版的翻译文集强很多,有些字句的翻译很显功力!对我对于这篇文章的理解非常有帮助。
然后,我是对照英文版看的,其中有三个地方的翻译似乎稍微欠妥,
1、在第4的第三段第一句话“这就是为什么当代性觉察到的现时已经打破了脊椎”,英文译文为:this is the reason why the present that contemporariness perceives has broken vertebrae. 如果译为“这就是为什么当代人觉察到的现时的脊椎已经断裂。”会不会好一点。
2、在6的第二段第二句话:因而,没落的古代世界转变成了原始世界,好重新发现自己。英文译文:thus, the ancient world in its decline turns to the primordial so as to rediscover itself. 这里turns to 应该不是转变成了,而是“求助于”。
3、全文倒数第二个句子:“当米歇尔·福柯写道,他对过去的历史调查只是他对现时的历史调查(理论质疑)投下的阴影时……”英文译文……his historical investigations of the past are only the shadow cast by his theoretical interrogation of the present. 这里theoretical interrogation应该是“理论质疑”而不是“历史调查”。
就是这三点,其他基本无可挑剔。

木朵
2013-10-04 11:06:12 木朵

珍藏

ouyang
2014-04-15 08:44:10 ouyang

翻译的的确很好,我指出一个错:“这种必要性绝不来自其意志,而是源自一种他无法回应的紧迫性。” 原文是“无法不回应的紧迫性。” cannot not, 这可是阿老师的重要概念。

Lumi
2016-04-08 18:01:16 Lumi

转载可以吗?

lightwhite
2016-04-09 11:01:50 lightwhite
转载可以吗? 转载可以吗? Lumi

可以的


lightwhite
lightwhite (北京)

blog:lightnwhite.com Weiss, was sich uns regt, ohne Gewicht, was w...

lightwhite的最新日记  · · · · · ·  ( 全部 )

热门话题  · · · · · ·  ( 去话题广场 )