17-02-20【美文阅读】- 罗密欧与朱丽叶 - CRI轻松调频
来自: wiseguy(3月23日,地球一小时!)
【播出时间】周一~周五,6:30 ~ 7:00 【落地调频】北京FM91.5,合肥FM92.4,拉萨FM100,兰州FM98.5,厦门FM95.8,重庆FM89.8,广州FM98 【在线收听广播】http://english.cri.cn/easyfm/index.htm
@轻松调频沈汀 (http://weibo.com/u/1939915004?from=feed&loc=at&nick=%E8%BD%BB%E6%9D%BE%E8%B0%83%E9%A2%91%E6%B2%88%E6%B1%80&is_all=1) email: shenting@cri.com.cn 助讲:
@轻松调频马克 (http://weibo.com/markgriffiths?refer_flag=1001030101_&is_all=1)
@EZFM念晞姐姐 (http://weibo.com/ruiqilingren?refer_flag=1001030101_&is_all=1)
@轻松调频钟秋 (http://weibo.com/u/1923992515?topnav=1&wvr=6&topsug=1&is_all=1)
@轻松调频小斐 (http://weibo.com/sofin?refer_flag=1001030001_&nick=%E8%BD%BB%E6%9D%BE%E8%B0%83%E9%A2%91%E5%B0%8F%E6%96%90&is_hot=1#_rnd1468810056914) Daily Quote
With the new day comes new strength and new thoughts.(Anna Eleanor Roosevelt) 新的一天带来新的思想和力量。(安娜·埃莉诺·罗斯福) 【官方回放】暂无 Poem of the Day (Mark、念晞)
Love and Friendship by Emily Bronte Love is like the wild rose-briar; Friendship like the holly-tree. The holly is dark when the rose-briar blooms, But which will bloom most constantly? The wild rose-briar is sweet in spring, Its summer blossoms scent the air; Yet wait till winter comes again, And who will call the wild-briar fair? Then, scorn the silly rose-wreath now, And deck thee with the holly's sheen, That, when December blights thy brow, He still may leave thy garland green. 爱情与友谊 艾米莉·勃朗特 邹仲之/译 爱情像似野玫瑰; 友谊犹如冬青树。 玫瑰盛开,冬青苍绿, 哪个能够芳华永驻? 春天里玫瑰娇美可人, 夏日里花朵把风儿薰香; 可是等到冬季再次来临, 谁还会夸玫瑰漂亮? 那时你不屑于枯萎的玫瑰, 而用冬青的光彩将你装扮, 当十二月的严寒令人愁眉不展, 你的冬青花环依旧绿意盎然。 【官方回放】http://ezfm.china-plus.cn/index.php?m=index&a=viewshare&id=7795&nsukey=0SnUoAXTEr2yb24E87MC4U24Q2bU1lsjZqJFxFOm873jLOPXeov36%2FDIguVZMtp2gXKkG2xo%2FcilxZbTGUt99dtEJtT4TCTjqEbupIReXlCb68jeSHNnCsXUPBw3f%2Bbu8PRvlKp6qQH1Mt9nDEKOGkUxBw%2FZSaDN8TkAQv5S8D%2BkKbdXd3CB6ZPJKR6F3gxj Beauty of Words (沈汀ft.钟秋、小斐ft.念晞)
《罗密欧与朱丽叶 第二幕》 ROMEO He jests at scars that never felt a wound. (JULIET appears above at a window) But, soft! what light through yonder window breaks? It is the east, and Juliet is the sun. Arise, fair sun, and kill the envious moon, Who is already sick and pale with grief, That thou her maid art far more fair than she: Be not her maid, since she is envious; Her vestal livery is but sick and green And none but fools do wear it; cast it off. It is my lady, O, it is my love! O, that she knew she were! She speaks yet she says nothing: what of that? Her eye discourses; I will answer it. I am too bold, 'tis not to me she speaks: Two of the fairest stars in all the heaven, Having some business, do entreat her eyes To twinkle in their spheres till they return. What if her eyes were there, they in her head? The brightness of her cheek would shame those stars, As daylight doth a lamp; her eyes in heaven Would through the airy region stream so bright That birds would sing and think it were not night. See, how she leans her cheek upon her hand! O, that I were a glove upon that hand, That I might touch that cheek! JULIET Ay me! ROMEO She speaks: O, speak again, bright angel! for thou art As glorious to this night, being o'er my head As is a winged messenger of heaven Unto the white-upturned wondering eyes Of mortals that fall back to gaze on him When he bestrides the lazy-pacing clouds And sails upon the bosom of the air. JULIET O Romeo, Romeo! wherefore art thou Romeo? Deny thy father and refuse thy name; Or, if thou wilt not, be but sworn my love, And I'll no longer be a Capulet. ROMEO [Aside] Shall I hear more, or shall I speak at this? JULIET 'Tis but thy name that is my enemy; Thou art thyself, though not a Montague. What's Montague? it is nor hand, nor foot, Nor arm, nor face, nor any other part Belonging to a man. O, be some other name! What's in a name? that which we call a rose By any other name would smell as sweet; So Romeo would, were he not Romeo call'd, Retain that dear perfection which he owes Without that title. Romeo, doff thy name, And for that name which is no part of thee Take all myself. ROMEO I take thee at thy word: Call me but love, and I'll be new baptized; Henceforth I never will be Romeo. JULIET What man art thou that thus bescreen'd in night So stumblest on my counsel? ROMEO By a name I know not how to tell thee who I am: My name, dear saint, is hateful to myself, Because it is an enemy to thee; Had I it written, I would tear the word. JULIET My ears have not yet drunk a hundred words Of that tongue's utterance, yet I know the sound: Art thou not Romeo and a Montague? ROMEO Neither, fair saint, if either thee dislike. JULIET How camest thou hither, tell me, and wherefore? The orchard walls are high and hard to climb, And the place death, considering who thou art, If any of my kinsmen find thee here. ROMEO With love's light wings did I o'er-perch these walls; For stony limits cannot hold love out, And what love can do that dares love attempt; Therefore thy kinsmen are no let to me. JULIET If they do see thee, they will murder thee. ROMEO Alack, there lies more peril in thine eye Than twenty of their swords: look thou but sweet, And I am proof against their enmity. JULIET I would not for the world they saw thee here. ROMEO I have night's cloak to hide me from their sight; And but thou love me, let them find me here: My life were better ended by their hate, Than death prorogued, wanting of thy love. 【官方回放】http://ezfm.china-plus.cn/index.php?m=index&a=viewshare&id=7817&nsukey=G6UFyyV5GMpwZrg8CiM%2BHxFwOf3ROFWzuHrqqPYxv9g4aZR9bO%2BV114%2BcOS8swqKsU0JsuF4LCFUVH1E%2FC0i8I2H74oxPnbEddgR%2FZR6K8G77zIVwvjwVydDf%2FaKsWQOlwUZ%2BvWovfEOS6TdFl%2F3CphkVMuvTGeEgdKWRyoABwZ6BHPdsgUjYF2D1Ljm%2FglN 【蜻蜓回放】http://m.qingting.fm/channels/1006/from/20170220063000/to/20170220070000 【更多往期节目】https://www.douban.com/group/topic/84314352
你的回应
回应请先 登录 , 或 注册相关内容推荐
最新讨论 ( 更多 )
- 24-03-22【美文阅读】- 伦敦1802年 - CRI轻松调频 (wiseguy)
- 24-03-20【美文阅读】- 上春山(春分) - CRI轻松调频 (wiseguy)
- 24-03-18【美文阅读】- 绿衣姑娘 - CRI轻松调频 (wiseguy)
- 24-03-15【美文阅读】- 勇气就像爱 - CRI轻松调频 (wiseguy)
- 24-03-13【美文阅读】- 万事通先生(上) - CRI轻松调频 (wiseguy)