闲聊:为什么有些图书翻译质量这么差?

颜如玉

来自: 颜如玉(豆瓣不常在,QQ:2064019031) 2016-11-29 22:26:34

  • Esperança

    Esperança (真硬汉只喝Milchkaffee) 2016-11-30 03:42:37

    译者不认真——既然试译通过,说明水平不会很差,更多的还是态度问题。
    价格太低也是一个很重要的原因,但主要还是不喜欢这一行,或者那本书不合胃口吧。
    另外编辑行业人员流动很频繁。一本书,开始是你,中间经手是他,最后是谁负责又不一定了。译者和编辑不能稳定合作,也会对质量有影响。
    看到很多书,原著很精彩,可是看到翻译出版以后的效果,就觉得好……可……惜……啊……

  • 思觉失调

    思觉失调 2016-12-18 23:37:33

    因为没找我

    来自 豆瓣App
  • octopusx

    octopusx 2016-12-19 00:26:36

    因为钱少,优秀的人不愿意做

    多数翻译腔都是因为译者手上没有足够的译入语的资源可以调用。

    爱得不够深?爱能发电吗?爱能养家糊口吗?

  • Humphrey

    Humphrey 2016-12-28 08:48:26

    是整个中文都完蛋了。
    随便翻开一篇新闻,“5000元[被]追回时人已病故”、“下车后[发生]摔倒”、“对游客实施殴打(殴打游客)”、“对非洲五国进行访问(访问非洲五国)”、“自行到医院[进行]治疗”。这些都是编辑、记者,做文字工作的人写出来的!

  • Mason

    Mason 2017-01-02 23:01:47

    很多时候就是一分钱一分货。。

  • 思觉失调

    思觉失调 2017-01-03 11:50:25

    是整个中文都完蛋了。 随便翻开一篇新闻,“5000元[被]追回时人已病故”、“下车后[发生]摔倒” 是整个中文都完蛋了。 随便翻开一篇新闻,“5000元[被]追回时人已病故”、“下车后[发生]摔倒”、“对游客实施殴打(殴打游客)”、“对非洲五国进行访问(访问非洲五国)”、“自行到医院[进行]治疗”。这些都是编辑、记者,做文字工作的人写出来的! ... Humphrey

    求教中文这几个例子

    来自 豆瓣App
  • 颜如玉

    颜如玉 (豆瓣不常在,QQ:2064019031) 2017-01-03 22:40:54

    是整个中文都完蛋了。 随便翻开一篇新闻,“5000元[被]追回时人已病故”、“下车后[发生]摔倒” 是整个中文都完蛋了。 随便翻开一篇新闻,“5000元[被]追回时人已病故”、“下车后[发生]摔倒”、“对游客实施殴打(殴打游客)”、“对非洲五国进行访问(访问非洲五国)”、“自行到医院[进行]治疗”。这些都是编辑、记者,做文字工作的人写出来的! ... Humphrey

    至少这些中文是可读懂的。很多图书翻译差到读不懂,这完全和语言滥用无关。

  • Humphrey

    Humphrey 2017-01-04 16:21:54

    求教中文这几个例子 求教中文这几个例子 思觉失调

    《雪国》(叶渭渠译):车厢里也不太明亮。窗玻璃上的映像(,)不像真的镜子那样清晰。没有反光。(这使)岛树看得入了神,(他)渐渐地忘记了镜子的存在,只觉得姑娘好像漂浮在流逝的暮景(之)中。
    解说:(,):主谓语之间随便加逗号,感觉像大喘气。
    (这使):汉语重意连,去掉这两字,后面的“他”也可省掉,感觉顺畅多了。
    (之):多余。
    题外:莫言也喜欢滥用“使”字。“因为缺齿,(使)他的骂声有些含糊,但还是能够听清” [《檀香刑》] ——这个”使“不仅是多余了。

    《雪国》:……站务员从对面扬手(加以)制止。
    “加以制止”不就是“制止”吗?何须“加以”?
    类似的著名滥用词是“进行”。如(央广新闻),“对非洲五国进行访问”不就是“访问非洲五国”吗?“轻伤员自行到医院进行治疗”——“进行治疗”不就是“治疗”吗?更离谱的是,《源氏物语》里居然出现了“进行绘画”的说法,似此发展下去,我们可要“进行吃饭”了。

    《雪国》:当受到年轻的日本舞蹈家(的)吸引时。
    (的):思果先生在《翻译研究》里认为这里有“的”是病句。

    《雪国》:(于是)她从衣袖兜里掏出他的香烟,给他点上(了)火。
    (于是)(了):都是滥用词里出了名的。

    《雪国》:岛村被她(那)真挚的声音(所)打动。
    “她”已经对声音作了限制,再用“那”二次限制,多余。
    “所”也是出了名的滥用词,即使“所作所为”这样的“固定”用法,“所”也不是非有不可的。

  • 思觉失调

    思觉失调 2017-01-04 20:56:32

    《雪国》(叶渭渠译):车厢里也不太明亮。窗玻璃上的映像(,)不像真的镜子那样清晰。没有反光 《雪国》(叶渭渠译):车厢里也不太明亮。窗玻璃上的映像(,)不像真的镜子那样清晰。没有反光。(这使)岛树看得入了神,(他)渐渐地忘记了镜子的存在,只觉得姑娘好像漂浮在流逝的暮景(之)中。 解说:(,):主谓语之间随便加逗号,感觉像大喘气。 (这使):汉语重意连,去掉这两字,后面的“他”也可省掉,感觉顺畅多了。 (之):多余。 题外:莫言也喜欢滥用“使”字。“因为缺齿,(使)他的骂声有些含糊,但还是能够听清” [《檀香刑》] ——这个”使“不仅是多余了。 《雪国》:……站务员从对面扬手(加以)制止。 “加以制止”不就是“制止”吗?何须“加以”? 类似的著名滥用词是“进行”。如(央广新闻),“对非洲五国进行访问”不就是“访问非洲五国”吗?“轻伤员自行到医院进行治疗”——“进行治疗”不就是“治疗”吗?更离谱的是,《源氏物语》里居然出现了“进行绘画”的说法,似此发展下去,我们可要“进行吃饭”了。 《雪国》:当受到年轻的日本舞蹈家(的)吸引时。 (的):思果先生在《翻译研究》里认为这里有“的”是病句。 《雪国》:(于是)她从衣袖兜里掏出他的香烟,给他点上(了)火。 (于是)(了):都是滥用词里出了名的。 《雪国》:岛村被她(那)真挚的声音(所)打动。 “她”已经对声音作了限制,再用“那”二次限制,多余。 “所”也是出了名的滥用词,即使“所作所为”这样的“固定”用法,“所”也不是非有不可的。 ... Humphrey

    多谢!

    来自 豆瓣App
  • 青灯

    青灯 2017-01-04 21:29:30

    《雪国》(叶渭渠译):车厢里也不太明亮。窗玻璃上的映像(,)不像真的镜子那样清晰。没有反光 《雪国》(叶渭渠译):车厢里也不太明亮。窗玻璃上的映像(,)不像真的镜子那样清晰。没有反光。(这使)岛树看得入了神,(他)渐渐地忘记了镜子的存在,只觉得姑娘好像漂浮在流逝的暮景(之)中。 解说:(,):主谓语之间随便加逗号,感觉像大喘气。 (这使):汉语重意连,去掉这两字,后面的“他”也可省掉,感觉顺畅多了。 (之):多余。 题外:莫言也喜欢滥用“使”字。“因为缺齿,(使)他的骂声有些含糊,但还是能够听清” [《檀香刑》] ——这个”使“不仅是多余了。 《雪国》:……站务员从对面扬手(加以)制止。 “加以制止”不就是“制止”吗?何须“加以”? 类似的著名滥用词是“进行”。如(央广新闻),“对非洲五国进行访问”不就是“访问非洲五国”吗?“轻伤员自行到医院进行治疗”——“进行治疗”不就是“治疗”吗?更离谱的是,《源氏物语》里居然出现了“进行绘画”的说法,似此发展下去,我们可要“进行吃饭”了。 《雪国》:当受到年轻的日本舞蹈家(的)吸引时。 (的):思果先生在《翻译研究》里认为这里有“的”是病句。 《雪国》:(于是)她从衣袖兜里掏出他的香烟,给他点上(了)火。 (于是)(了):都是滥用词里出了名的。 《雪国》:岛村被她(那)真挚的声音(所)打动。 “她”已经对声音作了限制,再用“那”二次限制,多余。 “所”也是出了名的滥用词,即使“所作所为”这样的“固定”用法,“所”也不是非有不可的。 ... Humphrey

    难道不是语言风格问题吗?应该不算语病吧。如果按您的要求,很多旧时的大家翻译恐怕都无法入得了你的眼。

    来自 豆瓣App
  • Humphrey

    Humphrey 2017-01-05 09:43:51

    难道不是语言风格问题吗?应该不算语病吧。如果按您的要求,很多旧时的大家翻译恐怕都无法入得了 难道不是语言风格问题吗?应该不算语病吧。如果按您的要求,很多旧时的大家翻译恐怕都无法入得了你的眼。 ... 青灯

    好吧,那就无所谓质量好坏了,语言风格问题而已。

  • Humphrey

    Humphrey 2017-01-05 09:47:11

    至少这些中文是可读懂的。很多图书翻译差到读不懂,这完全和语言滥用无关。 至少这些中文是可读懂的。很多图书翻译差到读不懂,这完全和语言滥用无关。 颜如玉

    老实说,翻译作品里读不懂的还真不多,反正我一个也没遇到。

  • 青灯

    青灯 2017-01-05 09:59:32

    好吧,那就无所谓质量好坏了,语言风格问题而已。 好吧,那就无所谓质量好坏了,语言风格问题而已。 Humphrey

    我并不是说质量不重要。不过有时候真的可能是因为译者的语言风格各异,还有可能是因为读者的阅读习惯不同。
    我没有其他的意思。
    如果冒犯了你,我很抱歉。

    来自 豆瓣App
  • Humphrey

    Humphrey 2017-01-05 10:43:13

    我并不是说质量不重要。不过有时候真的可能是因为译者的语言风格各异,还有可能是因为读者的阅读 我并不是说质量不重要。不过有时候真的可能是因为译者的语言风格各异,还有可能是因为读者的阅读习惯不同。 我没有其他的意思。 如果冒犯了你,我很抱歉。 ... 青灯

    没有没有,不用道歉。我纯粹从逻辑上说。

  • prowyh

    prowyh 2017-08-14 21:31:09

    《雪国》(叶渭渠译):车厢里也不太明亮。窗玻璃上的映像(,)不像真的镜子那样清晰。没有反光 《雪国》(叶渭渠译):车厢里也不太明亮。窗玻璃上的映像(,)不像真的镜子那样清晰。没有反光。(这使)岛树看得入了神,(他)渐渐地忘记了镜子的存在,只觉得姑娘好像漂浮在流逝的暮景(之)中。 解说:(,):主谓语之间随便加逗号,感觉像大喘气。 (这使):汉语重意连,去掉这两字,后面的“他”也可省掉,感觉顺畅多了。 (之):多余。 题外:莫言也喜欢滥用“使”字。“因为缺齿,(使)他的骂声有些含糊,但还是能够听清” [《檀香刑》] ——这个”使“不仅是多余了。 《雪国》:……站务员从对面扬手(加以)制止。 “加以制止”不就是“制止”吗?何须“加以”? 类似的著名滥用词是“进行”。如(央广新闻),“对非洲五国进行访问”不就是“访问非洲五国”吗?“轻伤员自行到医院进行治疗”——“进行治疗”不就是“治疗”吗?更离谱的是,《源氏物语》里居然出现了“进行绘画”的说法,似此发展下去,我们可要“进行吃饭”了。 《雪国》:当受到年轻的日本舞蹈家(的)吸引时。 (的):思果先生在《翻译研究》里认为这里有“的”是病句。 《雪国》:(于是)她从衣袖兜里掏出他的香烟,给他点上(了)火。 (于是)(了):都是滥用词里出了名的。 《雪国》:岛村被她(那)真挚的声音(所)打动。 “她”已经对声音作了限制,再用“那”二次限制,多余。 “所”也是出了名的滥用词,即使“所作所为”这样的“固定”用法,“所”也不是非有不可的。 ... Humphrey

    说的太对了!现在CCTV的新闻根本没法听,全是“进行”曲。:)

    来自 豆瓣App

你的回应

回应请先 , 或 注册

5377 人聚集在这个小组
↑回顶部