莎士比亚

西绪福斯

来自: 西绪福斯(为现实所伤,但又去追寻现实) 2016-11-22 15:26:17

4人 喜欢
  • 西绪福斯

    西绪福斯 (为现实所伤,但又去追寻现实) 2016-11-22 15:35:28

    十四行诗个人最喜欢十八、十九、六十六

  • 西绪福斯

    西绪福斯 (为现实所伤,但又去追寻现实) 2016-11-22 15:44:42

    莎士比亚 第66首的几个译本

    厌了这一切,我向安息的死疾呼,
    比方,眼见天才注定做叫化子,
    无聊的草包打扮得衣冠楚楚,
    纯洁的信义不幸而被人背弃,
    金冠可耻地戴在行尸的头上,
    处女的贞操遭受暴徒的玷辱,
    严肃的正义被人非法地诟让,
    壮士被当权的跛子弄成残缺,
    愚蠢摆起博士架子驾驭才能,
    艺术被官府统治得结舌箝口,
    淳朴的真诚被人瞎称为愚笨,
    囚徒"善"不得不把统帅"恶"伺候:
      厌了这一切,我要离开人寰,
      但,我一死,我的爱人便孤单。

    梁宗岱译

    对这些都倦了,我召唤安息的死亡
    譬如,见到天才注定了做乞丐
    见到草包穿戴得富丽堂皇
    见到纯洁的盟誓遭恶意破坏
    见到荣誉被可耻地放错了位置
    见到暴徒糟蹋了贞洁的处子
    见到不义玷辱了至高的正义
    见到瘸腿的权贵残害了壮士
    见到文化被当局封住了嘴巴
    见到愚蠢(像博士)控制着聪慧
    见到单纯的真理被瞎称做呆傻
    见到善被俘去给罪恶将军当侍卫
    对这些都倦了,我要离开这人间
    只是,我死了,要使我爱人孤单

    屠岸 译

    对这些都厌倦了,我召唤安息的死亡,——
    譬如,见到天才注定了做乞丐,
    空虚的草包穿戴得富丽堂皇,
    纯洁的盟誓受到了恶意的破坏,
    高贵的荣誉被可耻地放错了地位,
    强横的暴徒糟蹋了贞洁的姑娘,
    邪恶,不法地侮辱了正义的完美,
    拐腿的权势损伤了民间的健壮,
    文化,被当局统制得哑口无言,
    愚蠢(俨如博士)控制着聪明,
    单纯的真理被唤作头脑简单,
    被俘的良善伺侯着罪恶将军;
    对这些都倦了,我要离开这人间,
    只是,我死了,要使我爱人孤单。

    屠岸 译

    不平事,何堪耐!索不如悄然去泉台;
    休说是天才,偏生作乞丐;
    人道是草包,偏把金银戴;
    说什么信与义,眼见无人睬;
    道什么荣与辱,全是瞎安排;
    童贞可怜遭虐待,
    正义无端受阉埋;
    跛腿权势,反弄残了擂台汉;
    墨客骚人,官府门前口难开;
    蠢驴儿自命博士驭群才;
    真真话错唤作愚鲁痴呆;
    善恶易位呵,恰如小人反受大人拜。
    似这等不平何堪耐,不如一死化纤埃,
    待去也,呀!怎好让心上人独守空阶?

    辜正坤 译

    Sonnet 66
    by William Shakespeare

    Tired with all these, for restful death I cry,
    As, to behold desert a beggar born,
    And needy nothing trimmed in jollity,
    And purest faith unhappily forsworn,
    And gilded honor shamefully misplaced,
    And maiden virtue rudely strumpeted,
    And right perfection wrongfully disgraced,
    And strength by limping sway disabled,
    And art made tongue-tied by authority,
    And folly (doctorlike) controlling skill,
    And simple truth miscalled simplicity,
    And captive good attending captain ill.
    Tired with all these, from these would I be gone,
    Save that to die, I leave my love alone.

你的回应

回应请先 , 或 注册

2011 人聚集在这个小组
↑回顶部