自传(其四)

把噗

来自: 把噗(慢慢地赶。) 2016-11-20 12:55:11

2人 喜欢
  • すいか

    すいか (salutiamo te e i tempi passati) 2016-11-20 15:06:28

    "ma più cara la sua forma ho sognata
    dolo la prima dolcezza carnale. "
    这一句的翻译不太懂,dolo在这里是什么意思?译诗里成了dopo的意思,是何用法?

  • 把噗

    把噗 (慢慢地赶。) 2016-11-20 16:33:49

    "ma più cara la sua forma ho sognata dolo la prima dolcezza carnale. " 这一句的翻译不 "ma più cara la sua forma ho sognata dolo la prima dolcezza carnale. " 这一句的翻译不太懂,dolo在这里是什么意思?译诗里成了dopo的意思,是何用法? ... すいか

    dolo 没找到确定翻译,有些译本也作dopo,所有估计是dopo的意思,待我再仔细查查

    来自 豆瓣App
  • すいか

    すいか (salutiamo te e i tempi passati) 2016-11-20 16:48:29

    dolo 没找到确定翻译,有些译本也作dopo,所有估计是dopo的意思,待我再仔细查查 dolo 没找到确定翻译,有些译本也作dopo,所有估计是dopo的意思,待我再仔细查查 把噗

    嗯!!如果不是dopo 的话我实在想不通。但是在网上又找不到出现 dopo 的版本。
    https://it.answers.yahoo.com/question/index?qid=20111023091255AAenfFs 这里有个可供参考的理解,但也不是权威的……

  • すいか

    すいか (salutiamo te e i tempi passati) 2016-11-20 17:01:55

    dolo 没找到确定翻译,有些译本也作dopo,所有估计是dopo的意思,待我再仔细查查 dolo 没找到确定翻译,有些译本也作dopo,所有估计是dopo的意思,待我再仔细查查 把噗

    呃,不过 不管是dolo还是dopo,“我不想再梦见他可爱的形象” 这一句都没法落实。

    我觉得更恰当的理解可能是:

    他在我梦中的形象更加甜美
    在初尝肉体的欢愉之后

  • 把噗

    把噗 (慢慢地赶。) 2016-11-20 21:53:31

    呃,不过 不管是dolo还是dopo,“我不想再梦见他可爱的形象” 这一句都没法落实。 我觉得更恰 呃,不过 不管是dolo还是dopo,“我不想再梦见他可爱的形象” 这一句都没法落实。 我觉得更恰当的理解可能是: 他在我梦中的形象更加甜美 在初尝肉体的欢愉之后 ... すいか

    之前也正在犹豫是这个还是“我梦到的他的形象更加甜美”,但考虑到天主教文化,再初尝欢愉后守护神更加甜美(而不是相反)似乎不合理,你怎么理解?

  • 把噗

    把噗 (慢慢地赶。) 2016-11-20 21:56:04

    呃,不过 不管是dolo还是dopo,“我不想再梦见他可爱的形象” 这一句都没法落实。 我觉得更恰 呃,不过 不管是dolo还是dopo,“我不想再梦见他可爱的形象” 这一句都没法落实。 我觉得更恰当的理解可能是: 他在我梦中的形象更加甜美 在初尝肉体的欢愉之后 ... すいか

    还是说这一节萨巴就是在表达他和守护神的乱伦,萨巴是异性恋

  • 把噗

    把噗 (慢慢地赶。) 2016-11-20 22:07:18

    呃,不过 不管是dolo还是dopo,“我不想再梦见他可爱的形象” 这一句都没法落实。 我觉得更恰 呃,不过 不管是dolo还是dopo,“我不想再梦见他可爱的形象” 这一句都没法落实。 我觉得更恰当的理解可能是: 他在我梦中的形象更加甜美 在初尝肉体的欢愉之后 ... すいか

    英译是“never again would I dream of his dear form
    after the first sweetness of the flesh”
    这样看来ma più可以形容ho sognata,而且是否定意思“不再”

  • すいか

    すいか (salutiamo te e i tempi passati) 2016-11-20 23:14:39

    英译是“never again would I dream of his dear form after the first sweetness of the flesh 英译是“never again would I dream of his dear form after the first sweetness of the flesh” 这样看来ma più可以形容ho sognata,而且是否定意思“不再” ... 把噗

    ma più可以形容ho sognata,而且是否定意思“不再” ——啊,我还是不能从字面上理解。存疑。。。。我觉得più cara 和sognata 都修饰forma

    看了英译,有点靠谱,但唯一说不通的是,这样一来,ho sognata的时态就不对了,正如英译里是虚拟式,这里也应该是avrei sognata呀。。。。

  • すいか

    すいか (salutiamo te e i tempi passati) 2016-11-21 12:44:25

    之前也正在犹豫是这个还是“我梦到的他的形象更加甜美”,但考虑到天主教文化,再初尝欢愉后守护 之前也正在犹豫是这个还是“我梦到的他的形象更加甜美”,但考虑到天主教文化,再初尝欢愉后守护神更加甜美(而不是相反)似乎不合理,你怎么理解? ... 把噗

    又想到一个问题,萨巴小时候是被一个天主教家庭领养,但他成年后一直都是犹太教……

  • 把噗

    把噗 (慢慢地赶。) 2016-11-21 12:48:19

    又想到一个问题,萨巴小时候是被一个天主教家庭领养,但他成年后一直都是犹太教…… 又想到一个问题,萨巴小时候是被一个天主教家庭领养,但他成年后一直都是犹太教…… すいか

    对,确实如此。他父亲信犹太教,母亲是天主教,他父亲为了骗他母亲结婚改信了天主教,但在萨巴出生前不久就把他母亲抛弃了

    来自 豆瓣App
  • すいか

    すいか (salutiamo te e i tempi passati) 2016-11-21 13:01:50

    对,确实如此。他父亲信犹太教,母亲是天主教,他父亲为了骗他母亲结婚改信了天主教,但在萨巴出 对,确实如此。他父亲信犹太教,母亲是天主教,他父亲为了骗他母亲结婚改信了天主教,但在萨巴出生前不久就把他母亲抛弃了 ... 把噗

    23333如此地任性……

    不过说反了,应该是他父亲是天主教,母亲是犹太教~

  • 把噗

    把噗 (慢慢地赶。) 2016-11-21 13:03:00

    23333如此地任性…… 不过说反了,应该是他父亲是天主教,母亲是犹太教~ 23333如此地任性…… 不过说反了,应该是他父亲是天主教,母亲是犹太教~ すいか

    记反了…

    来自 豆瓣App

你的回应

回应请先 , 或 注册

388 人聚集在这个小组

最新话题  ( 更多 )

↑回顶部