请教:福尔摩斯探案全集

中都刀客

来自: 中都刀客 2016-11-10 14:37:06

  • 人生海海

    人生海海 (万事皆有因) 2016-11-10 14:42:54

    群众出版社

    来自 豆瓣App
  • Gerrard

    Gerrard (~买书如山倒~读书如抽丝~) 2016-11-10 14:43:25

    新星出版社

  • 十一次元

    十一次元 (宁缺毋滥啊) 2016-11-10 14:44:03

    我是孔夫子上买的群众版的。。。

  • 到木卫二去

    到木卫二去 (视线上扬,蔚蓝的高远) 2016-11-10 14:44:08

    群众或湖南

  • 十一次元

    十一次元 (宁缺毋滥啊) 2016-11-10 14:45:11

    百度搜索 这个“《福尔摩斯》热销译本报告(给新福迷参考)”

  • 来去如风

    来去如风 (再吃茶去) 2016-11-10 14:49:32

    我也买的是群众出版社的

  • likecapf

    likecapf 2016-11-10 14:50:49

    观望中,一直没下手

    来自 豆瓣App
  • 尼大玛

    尼大玛 (War time) 2016-11-10 14:52:13

    中华书局版最好
    即便是喜欢群众版的多人译本,也应该选择湖南文艺版(在群众版基础上修订)
    ls的信息太老旧

  • 流畅心

    流畅心 2016-11-10 14:53:28

    英文原版吧。不难读

    来自 豆瓣App
  • 土豆二傻

    土豆二傻 2016-11-10 15:13:43

    百度搜索 这个“《福尔摩斯》热销译本报告(给新福迷参考)” 百度搜索 这个“《福尔摩斯》热销译本报告(给新福迷参考)” 十一次元

    看了帖子,那帖子有些地方有些扯淡,比如谈王知一 译本的时候“网友反映它的文字不如群众版来得优美,太过于直白,而且许多案件题目译得很做作,如“四个人的签名”、“恐惧之谷”、“三名同姓之人案”、“三面人形墙案”、“那名秃头男子的故事”等等” 殊不知,王知一的译本是最早是台版翻译,遣词造句以及译名都是台湾腔调。

  • 十一次元

    十一次元 (宁缺毋滥啊) 2016-11-10 15:16:11

    看了帖子,那帖子有些地方有些扯淡,比如谈王知一 译本的时候“网友反映它的文字不如群众版来得 看了帖子,那帖子有些地方有些扯淡,比如谈王知一 译本的时候“网友反映它的文字不如群众版来得优美,太过于直白,而且许多案件题目译得很做作,如“四个人的签名”、“恐惧之谷”、“三名同姓之人案”、“三面人形墙案”、“那名秃头男子的故事”等等” 殊不知,王知一的译本是最早是台版翻译,遣词造句以及译名都是台湾腔调。 ... 土豆二傻

    哦 原来如此啊

  • 中都刀客

    中都刀客 2016-11-10 15:26:23

    感谢诸位回帖!一并问好!

  • 土豆二傻

    土豆二傻 2016-11-10 15:39:21

    哦 原来如此啊 哦 原来如此啊 十一次元

    福尔摩斯称呼艾琳艾德勒为“the woman”,如果不看各个译文的先入为主,我首先就是理解成“这个(特定)的女人”,不过,国内都也有翻译成“那位女子”或“这位女子”,不看原文 我会以为原文是“that Lady”。但是“the woman”,外加福尔摩斯对她有着特别的情愫。还有所有的英文原版,我记得是“the woman”的“the”是斜体定冠词。当然我不知道这个斜体定冠词在英语印刷或者语法上是什么含义。翻译成:女俊杰,或多或少我还是有点能理解。
    另外有人告诉我,查字典 英文的man前面加斜体定冠词the就是“大丈夫”“好汉”的意思。或许这个就是同理。

  • 十一次元

    十一次元 (宁缺毋滥啊) 2016-11-10 15:42:50

    福尔摩斯称呼艾琳艾德勒为“the woman”,如果不看各个译文的先入为主,我首先就是理解成“这个 福尔摩斯称呼艾琳艾德勒为“the woman”,如果不看各个译文的先入为主,我首先就是理解成“这个(特定)的女人”,不过,国内都也有翻译成“那位女子”或“这位女子”,不看原文 我会以为原文是“that Lady”。但是“the woman”,外加福尔摩斯对她有着特别的情愫。还有所有的英文原版,我记得是“the woman”的“the”是斜体定冠词。当然我不知道这个斜体定冠词在英语印刷或者语法上是什么含义。翻译成:女俊杰,或多或少我还是有点能理解。 另外有人告诉我,查字典 英文的man前面加斜体定冠词the就是“大丈夫”“好汉”的意思。或许这个就是同理。 ... 土豆二傻

    赞。看来网上的版本评论不能盲目的相信哈~

  • 夜仔

    夜仔 2016-11-10 16:11:57

    群众出版社。老字号……

    来自 豆瓣App
  • 云中雨阳

    云中雨阳 2016-11-10 16:23:32

    买的中华书局版

  • 中都刀客

    中都刀客 2016-11-10 17:49:24

    福尔摩斯称呼艾琳艾德勒为“the woman”,如果不看各个译文的先入为主,我首先就是理解成“这个 福尔摩斯称呼艾琳艾德勒为“the woman”,如果不看各个译文的先入为主,我首先就是理解成“这个(特定)的女人”,不过,国内都也有翻译成“那位女子”或“这位女子”,不看原文 我会以为原文是“that Lady”。但是“the woman”,外加福尔摩斯对她有着特别的情愫。还有所有的英文原版,我记得是“the woman”的“the”是斜体定冠词。当然我不知道这个斜体定冠词在英语印刷或者语法上是什么含义。翻译成:女俊杰,或多或少我还是有点能理解。 另外有人告诉我,查字典 英文的man前面加斜体定冠词the就是“大丈夫”“好汉”的意思。或许这个就是同理。 ... 土豆二傻

    谢兄细论,学习。

    来自 豆瓣App
  • 蚁满长安

    蚁满长安 2016-11-10 18:05:07

    群众版最好,但群众版也有几篇翻译得很糟糕的,原因大家都懂吧……

你的回应

回应请先 , 或 注册

332115 人聚集在这个小组
↑回顶部