据说有个叫姚向辉的翻译把《银河漫游指南》翻烂了…

榭晓囡

来自: 榭晓囡(每天出门前,请带上自己的阳光。) 2016-11-07 21:14:18

来自 豆瓣App
1人 喜欢
  • 人生海海

    人生海海 (万事皆有因) 2016-11-07 21:40:10

    一直想买来着 还没买

    来自 豆瓣App
  • 蚁满长安

    蚁满长安 2016-11-07 21:52:30

    至少银河系***翻译的还行,整体风格很不错,开头就能体会到译者的用心。说翻译差的是某些人逮着一句两句就上纲上线而已,而且他翻译的哪部作品不是被这样批评的?还有些人最喜欢说的就是人名一会儿是姓一会儿是名,都不知道谁是谁——这是译者的问题?曾经看过评价说姚的翻译特点就是努力译出原文的行文风格,再在此基础上追求准确。所以他并没有一些译者那种自己的爱好,比如喜欢乱用形容词,喜欢翻译得华丽什么的……唯一对姚作品反感的一点,大概就是每部翻译作品的介绍里都会说姚是这部作品原作的忠实**或资深**或……之类的。所以拿到书第一件事就是扔书腰

  • Freddy

    Freddy 2016-11-07 21:57:48

    姚算是比较知名的了,哪有说得这么差

  • 艾德·史塔克

    艾德·史塔克 (举杯消愁愁更愁!) 2016-11-07 21:59:17

    那一句“我跟你们讲…………"开头,后面的就不用看了。

  • 路飞桑

    路飞桑 (有什么东西真正值得我追求的呢) 2016-11-07 22:28:27

    我只想说翻译的烂的人,看过原文? 怎么不去自己做翻译?

  • 且徐行

    且徐行 (能吃能睡,没心没肺) 2016-11-07 22:29:16

    现在有些人也是垃圾,一言不合,就拉翻译背锅。既然有水平欣赏原作妙语连珠,看中译的必要性就很弱了,它翻译再差能有多大影响?从行文用词夸张,就能看出作者语文很差,这样的人批评翻译毫无价值。
    另外,凡是批评翻译却毫无例证的,可以默认是自己出来丢人现眼了。

  • 人间失格

    人间失格 2016-11-07 22:38:57

    看过,不说文采多好,起码看起来还是很顺畅的。
    以前看豆瓣书评的时候就老有人喷他的翻译,当时纠结了一下买不买,就怕渣翻译,其实真的还好。
    书本身的话,第一本神作,二三本还不错,四五本我就翻了一下,真心不是翻译问题,文章写到后来我觉得已经写的很无聊了。

  • 人间失格

    人间失格 2016-11-07 22:40:21

    英式幽默要靠翻译看懂,真的困难

  • Freddy

    Freddy 2016-11-07 22:43:47

    我只想说翻译的烂的人,看过原文? 怎么不去自己做翻译? 我只想说翻译的烂的人,看过原文? 怎么不去自己做翻译? 路飞桑

    十个人骂翻译,有八个人是骂错的。诚然差的翻译是有,但多数并非是翻译的问题。有些人是自己没把情节看明白,有些是对国外文化不了解,有些索性是专业知识不够,凡此种种都不假思索地认定是文字的不对。举个例子,我认识一个还算有名的律师,说看不懂《尤利西斯》和《芬尼根守夜人》,然后就说译本不好,而不去想想就算是英语母语者也常常会看不懂这种书。
    另外,还有一种是翻译风格与作品风格不太符,这个倒是可以探讨的,但劈头盖脑地开骂总是过分的。
    总之,除了明显的个别硬伤外,一般而言没有读过原文就没有资格评论翻译好坏。

  • 林黛熊

    林黛熊 (都说翻译信达雅,我却独钟形意神) 2016-11-07 22:47:02

    至少银河系***翻译的还行,整体风格很不错,开头就能体会到译者的用心。说翻译差的是某些人逮着 至少银河系***翻译的还行,整体风格很不错,开头就能体会到译者的用心。说翻译差的是某些人逮着一句两句就上纲上线而已,而且他翻译的哪部作品不是被这样批评的?还有些人最喜欢说的就是人名一会儿是姓一会儿是名,都不知道谁是谁——这是译者的问题?曾经看过评价说姚的翻译特点就是努力译出原文的行文风格,再在此基础上追求准确。所以他并没有一些译者那种自己的爱好,比如喜欢乱用形容词,喜欢翻译得华丽什么的……唯一对姚作品反感的一点,大概就是每部翻译作品的介绍里都会说姚是这部作品原作的忠实**或资深**或……之类的。所以拿到书第一件事就是扔书腰 ... 蚁满长安

    首先一会儿是名一会儿是姓确实是译者的问题,原文是死的,译者是活的,如果连这都不会变通,干脆改行吧

  • 小菜籽

    小菜籽 2016-11-07 22:48:09

    看过科幻世界的版本,可惜已经买不到了

    来自 豆瓣App
  • 林黛熊

    林黛熊 (都说翻译信达雅,我却独钟形意神) 2016-11-07 22:50:59

    十个人骂翻译,有八个人是骂错的。诚然差的翻译是有,但多数并非是翻译的问题。有些人是自己没把 十个人骂翻译,有八个人是骂错的。诚然差的翻译是有,但多数并非是翻译的问题。有些人是自己没把情节看明白,有些是对国外文化不了解,有些索性是专业知识不够,凡此种种都不假思索地认定是文字的不对。举个例子,我认识一个还算有名的律师,说看不懂《尤利西斯》和《芬尼根守夜人》,然后就说译本不好,而不去想想就算是英语母语者也常常会看不懂这种书。 另外,还有一种是翻译风格与作品风格不太符,这个倒是可以探讨的,但劈头盖脑地开骂总是过分的。 总之,除了明显的个别硬伤外,一般而言没有读过原文就没有资格评论翻译好坏。 ... Freddy

    有些书不怪译者,只怪编辑心太大敢找人翻译

    至于因文化差异而看不懂的地方,要么注解,要么变通,当然这要看书的阅读群体是哪些,如果是普通读者,那么流畅性和通达是首要问题,如果佶屈聱牙,或者注解满天飞,鬼才能看下去。。

  • 林黛熊

    林黛熊 (都说翻译信达雅,我却独钟形意神) 2016-11-07 22:54:44

    十个人骂翻译,有八个人是骂错的。诚然差的翻译是有,但多数并非是翻译的问题。有些人是自己没把 十个人骂翻译,有八个人是骂错的。诚然差的翻译是有,但多数并非是翻译的问题。有些人是自己没把情节看明白,有些是对国外文化不了解,有些索性是专业知识不够,凡此种种都不假思索地认定是文字的不对。举个例子,我认识一个还算有名的律师,说看不懂《尤利西斯》和《芬尼根守夜人》,然后就说译本不好,而不去想想就算是英语母语者也常常会看不懂这种书。 另外,还有一种是翻译风格与作品风格不太符,这个倒是可以探讨的,但劈头盖脑地开骂总是过分的。 总之,除了明显的个别硬伤外,一般而言没有读过原文就没有资格评论翻译好坏。 ... Freddy

    总之,除了明显的个别硬伤外,一般而言没有读过原文就没有资格评论翻译好坏。

    恰恰相反,本来读译本的大部分是原文看不懂或者根本不会去读的,所以忠实不忠实根本是个伪命题,因为谁也不可能100%的用甲语言再现乙语言的神韵风采。对于普通读者来说,一个好的译者,必须要在忠实和变通之间找到一种好的平衡。

    翻译研究者,自然另当别论。

  • Freddy

    Freddy 2016-11-07 22:56:48

    总之,除了明显的个别硬伤外,一般而言没有读过原文就没有资格评论翻译好坏。 恰恰相反,本来 总之,除了明显的个别硬伤外,一般而言没有读过原文就没有资格评论翻译好坏。 恰恰相反,本来读译本的大部分是原文看不懂或者根本不会去读的,所以忠实不忠实根本是个伪命题,因为谁也不可能100%的用甲语言再现乙语言的神韵风采。对于普通读者来说,一个好的译者,必须要在忠实和变通之间找到一种好的平衡。 翻译研究者,自然另当别论。 ... 林黛熊

    “谁也不可能100%的用甲语言再现乙语言的神韵风采。对于普通读者来说,一个好的译者,必须要在忠实和变通之间找到一种好的平衡。” 我十分赞成这个观点。但似乎与我的“总之,除了明显的个别硬伤外,一般而言没有读过原文就没有资格评论翻译好坏。”不矛盾啊

  • 林黛熊

    林黛熊 (都说翻译信达雅,我却独钟形意神) 2016-11-07 22:57:44

    “谁也不可能100%的用甲语言再现乙语言的神韵风采。对于普通读者来说,一个好的译者,必须要在忠 “谁也不可能100%的用甲语言再现乙语言的神韵风采。对于普通读者来说,一个好的译者,必须要在忠实和变通之间找到一种好的平衡。” 我十分赞成这个观点。但似乎与我的“总之,除了明显的个别硬伤外,一般而言没有读过原文就没有资格评论翻译好坏。”不矛盾啊 ... Freddy

    完全矛盾呀。。

    因为读者只能看到译本,看不到原本。所以只能根据中文的语境来评判译者的翻译水平。。

  • Freddy

    Freddy 2016-11-07 22:58:11

    有些书不怪译者,只怪编辑心太大敢找人翻译 至于因文化差异而看不懂的地方,要么注解,要么变 有些书不怪译者,只怪编辑心太大敢找人翻译 至于因文化差异而看不懂的地方,要么注解,要么变通,当然这要看书的阅读群体是哪些,如果是普通读者,那么流畅性和通达是首要问题,如果佶屈聱牙,或者注解满天飞,鬼才能看下去。。 ... 林黛熊

    文化差异我不赞成变通,还是做注释比较好(这个见仁见智)。至于行文通达,其实归化和异化永远是一对矛盾,这也是我说的不要太苛刻评论的原因。

  • Freddy

    Freddy 2016-11-07 22:59:01

    完全矛盾呀。。 因为读者只能看到译本,看不到原本。所以只能根据中文的语境来评判译者的翻译 完全矛盾呀。。 因为读者只能看到译本,看不到原本。所以只能根据中文的语境来评判译者的翻译水平。。 ... 林黛熊

    既然没有原语境,那么评论原语境是不是和现语境相符的做法是不是很无语呢?

  • 林黛熊

    林黛熊 (都说翻译信达雅,我却独钟形意神) 2016-11-07 22:59:06

    “谁也不可能100%的用甲语言再现乙语言的神韵风采。对于普通读者来说,一个好的译者,必须要在忠 “谁也不可能100%的用甲语言再现乙语言的神韵风采。对于普通读者来说,一个好的译者,必须要在忠实和变通之间找到一种好的平衡。” 我十分赞成这个观点。但似乎与我的“总之,除了明显的个别硬伤外,一般而言没有读过原文就没有资格评论翻译好坏。”不矛盾啊 ... Freddy

    简单来说,如果一本书翻得很好,读者可能认为这是作者写得好,如果一本书翻得不好,那么译者和作者可能各吃八十大板,所以好译者往往是隐形的

  • 林黛熊

    林黛熊 (都说翻译信达雅,我却独钟形意神) 2016-11-07 22:59:54

    既然没有原语境,那么评论原语境是不是和现语境相符的做法是不是很无语呢? 既然没有原语境,那么评论原语境是不是和现语境相符的做法是不是很无语呢? Freddy

    所以我说的是普通读者,他们口中的翻译,就是译者笔下的语言和字句

  • 林黛熊

    林黛熊 (都说翻译信达雅,我却独钟形意神) 2016-11-07 23:01:13

    既然没有原语境,那么评论原语境是不是和现语境相符的做法是不是很无语呢? 既然没有原语境,那么评论原语境是不是和现语境相符的做法是不是很无语呢? Freddy

    如果一个句子让人读不懂,读不顺,哪怕它再接近原文,也是一种伪翻译

    除非是作者故意的

  • Freddy

    Freddy 2016-11-07 23:04:11

    如果一个句子让人读不懂,读不顺,哪怕它再接近原文,也是一种伪翻译 除非是作者故意的 如果一个句子让人读不懂,读不顺,哪怕它再接近原文,也是一种伪翻译 除非是作者故意的 林黛熊

    不要矫枉过正啊,读不通当然是不行的,这就是我说的明显硬伤。但读不通和读不懂有很大区别,读不懂很多时候只是当事人自己读不懂而已,读不通是明显在语法词句上人神共愤

  • 林黛熊

    林黛熊 (都说翻译信达雅,我却独钟形意神) 2016-11-07 23:05:25

    不要矫枉过正啊,读不通当然是不行的,这就是我说的明显硬伤。但读不通和读不懂有很大区别,读不 不要矫枉过正啊,读不通当然是不行的,这就是我说的明显硬伤。但读不通和读不懂有很大区别,读不懂很多时候只是当事人自己读不懂而已,读不通是明显在语法词句上人神共愤 ... Freddy

    如果大多数人都读不懂读不顺,那就确实有问题。

  • Freddy

    Freddy 2016-11-07 23:07:19

    如果一个句子让人读不懂,读不顺,哪怕它再接近原文,也是一种伪翻译 除非是作者故意的 如果一个句子让人读不懂,读不顺,哪怕它再接近原文,也是一种伪翻译 除非是作者故意的 林黛熊

    说起故意,还有个有趣的例子。冰与火之歌里有的角色有说话不利索的毛病,译者做了相应的文字变通,结果在微博上被一位读者谩骂,结果一解释就明白了,出了洋相

  • 林黛熊

    林黛熊 (都说翻译信达雅,我却独钟形意神) 2016-11-07 23:07:38

    不要矫枉过正啊,读不通当然是不行的,这就是我说的明显硬伤。但读不通和读不懂有很大区别,读不 不要矫枉过正啊,读不通当然是不行的,这就是我说的明显硬伤。但读不通和读不懂有很大区别,读不懂很多时候只是当事人自己读不懂而已,读不通是明显在语法词句上人神共愤 ... Freddy

    所以像尤利西斯这种书普通人我是不建议看的。。

    所以有些人翻得好,无非是沾了原文的光,换个难度高的,换谁谁歇菜。。

  • Freddy

    Freddy 2016-11-07 23:08:42

    如果大多数人都读不懂读不顺,那就确实有问题。 如果大多数人都读不懂读不顺,那就确实有问题。 林黛熊

    这个要具体语句具体分析,只要是通顺的却看不懂的,一般是自己的问题。毕竟你拿本中文书也不能保证每句话读了头一遍就懂。

  • 雨过天青

    雨过天青 2016-11-07 23:09:05

    记得我以前买过科幻世界出的那本宇宙尽头的餐馆,只是被我扔了…

    来自 豆瓣App
  • 林黛熊

    林黛熊 (都说翻译信达雅,我却独钟形意神) 2016-11-07 23:09:44

    说起故意,还有个有趣的例子。冰与火之歌里有的角色有说话不利索的毛病,译者做了相应的文字变通 说起故意,还有个有趣的例子。冰与火之歌里有的角色有说话不利索的毛病,译者做了相应的文字变通,结果在微博上被一位读者谩骂,结果一解释就明白了,出了洋相 ... Freddy

    这个由于译者视角有限的情况,确实会存在的,所以每本好的译作,都需要第二、第三只眼的帮助,而且校对和译者在语言理解和表达风格上最好十分接近,很多好的译作,也会被一些不知所云的审校毁于一旦

  • 林黛熊

    林黛熊 (都说翻译信达雅,我却独钟形意神) 2016-11-07 23:10:29

    这个要具体语句具体分析,只要是通顺的却看不懂的,一般是自己的问题。毕竟你拿本中文书也不能保 这个要具体语句具体分析,只要是通顺的却看不懂的,一般是自己的问题。毕竟你拿本中文书也不能保证每句话读了头一遍就懂。 ... Freddy

    所以我的意思不是看不懂,而是翻得根本不通。。

  • Freddy

    Freddy 2016-11-07 23:11:25

    这个由于译者视角有限的情况,确实会存在的,所以每本好的译作,都需要第二、第三只眼的帮助,而 这个由于译者视角有限的情况,确实会存在的,所以每本好的译作,都需要第二、第三只眼的帮助,而且校对和译者在语言理解和表达风格上最好十分接近,很多好的译作,也会被一些不知所云的审校毁于一旦 ... 林黛熊

    风格问题确实有说道,这东西就像缘份,可遇不可求,译者和作者如果真是另一个维度的自己那就完美了,哈哈哈哈哈

  • Freddy

    Freddy 2016-11-07 23:12:45

    所以我的意思不是看不懂,而是翻得根本不通。。 所以我的意思不是看不懂,而是翻得根本不通。。 林黛熊

    不通是硬伤,毕竟是少数。乱骂的绝对不是仅限于不通。

  • 林黛熊

    林黛熊 (都说翻译信达雅,我却独钟形意神) 2016-11-07 23:14:22

    不通是硬伤,毕竟是少数。乱骂的绝对不是仅限于不通。 不通是硬伤,毕竟是少数。乱骂的绝对不是仅限于不通。 Freddy

    个别错误哪本书里都会有,但大多数句子狗屁不通的也比比皆是,

    只要不是跟风骂,骂骂有好处

  • Freddy

    Freddy 2016-11-07 23:16:15

    个别错误哪本书里都会有,但大多数句子狗屁不通的也比比皆是, 只要不是跟风骂,骂骂有好处 个别错误哪本书里都会有,但大多数句子狗屁不通的也比比皆是, 只要不是跟风骂,骂骂有好处 林黛熊

    姚向辉真心不是,我反对的是没理由的乱骂,这占了批评的大多数。如果是不通的硬伤,该批评的当然要批评。

  • 林黛熊

    林黛熊 (都说翻译信达雅,我却独钟形意神) 2016-11-07 23:19:34

    姚向辉真心不是,我反对的是没理由的乱骂,这占了批评的大多数。如果是不通的硬伤,该批评的当然 姚向辉真心不是,我反对的是没理由的乱骂,这占了批评的大多数。如果是不通的硬伤,该批评的当然要批评。 ... Freddy

    不管采取什么策略,翻译总会有人骂的,原文与译文顾此失彼,难以两全

    有人无非就是不喜欢译者的语言风格

    只要译者认真努力,问心无愧就够了

  • 林黛熊

    林黛熊 (都说翻译信达雅,我却独钟形意神) 2016-11-07 23:26:10

    姚向辉真心不是,我反对的是没理由的乱骂,这占了批评的大多数。如果是不通的硬伤,该批评的当然 姚向辉真心不是,我反对的是没理由的乱骂,这占了批评的大多数。如果是不通的硬伤,该批评的当然要批评。 ... Freddy

    周克希的翻译,豆瓣上也是到处有人骂,主要说他与原文出入太大

    但他的《基督山伯爵》译得确实不错,我特意用手机听了一遍,除了个别词句,几无挑剔

  • Freddy

    Freddy 2016-11-07 23:33:33

    周克希的翻译,豆瓣上也是到处有人骂,主要说他与原文出入太大 但他的《基督山伯爵》译得确实 周克希的翻译,豆瓣上也是到处有人骂,主要说他与原文出入太大 但他的《基督山伯爵》译得确实不错,我特意用手机听了一遍,除了个别词句,几无挑剔 ... 林黛熊

    我的法文只在打招呼的级别,所以从不评论好坏,周克希也算大家了,还是心怀崇敬。

  • 林黛熊

    林黛熊 (都说翻译信达雅,我却独钟形意神) 2016-11-07 23:41:15

    我的法文只在打招呼的级别,所以从不评论好坏,周克希也算大家了,还是心怀崇敬。 我的法文只在打招呼的级别,所以从不评论好坏,周克希也算大家了,还是心怀崇敬。 Freddy

    所以还是那句话,读者只能看到译文,中文决定译者水平。

  • Freddy

    Freddy 2016-11-07 23:42:34

    所以还是那句话,读者只能看到译文,中文决定译者水平。 所以还是那句话,读者只能看到译文,中文决定译者水平。 林黛熊

    呃..........这个所以怎么来的。我是坚持不懂就不批评......

  • 林黛熊

    林黛熊 (都说翻译信达雅,我却独钟形意神) 2016-11-07 23:45:10

    呃..........这个所以怎么来的。我是坚持不懂就不批评...... 呃..........这个所以怎么来的。我是坚持不懂就不批评...... Freddy

    因为读者的心中只有作品,没有翻译,译文就是原文

  • 林黛熊

    林黛熊 (都说翻译信达雅,我却独钟形意神) 2016-11-07 23:45:51

    呃..........这个所以怎么来的。我是坚持不懂就不批评...... 呃..........这个所以怎么来的。我是坚持不懂就不批评...... Freddy

    读者不懂翻译,但是懂中文,他们眼里的翻译就是中文

  • Freddy

    Freddy 2016-11-07 23:46:02

    因为读者的心中只有作品,没有翻译,译文就是原文 因为读者的心中只有作品,没有翻译,译文就是原文 林黛熊

    似乎跑题了....

  • 林黛熊

    林黛熊 (都说翻译信达雅,我却独钟形意神) 2016-11-07 23:46:42

    呃..........这个所以怎么来的。我是坚持不懂就不批评...... 呃..........这个所以怎么来的。我是坚持不懂就不批评...... Freddy

    他们吐槽的不懂,不是文化不懂,单词不懂,而是句子看不懂

  • Freddy

    Freddy 2016-11-07 23:47:59

    他们吐槽的不懂,不是文化不懂,单词不懂,而是句子看不懂 他们吐槽的不懂,不是文化不懂,单词不懂,而是句子看不懂 林黛熊

    我已经说了啊,读不通当然要批评,干吗要矫枉过正呢?

  • 林黛熊

    林黛熊 (都说翻译信达雅,我却独钟形意神) 2016-11-07 23:48:01

    似乎跑题了.... 似乎跑题了.... Freddy

    并没有跑题

    我只是点明你理解的翻译和读者心中的似有不同。。

    角度不同,所以结论也不同。

  • 林黛熊

    林黛熊 (都说翻译信达雅,我却独钟形意神) 2016-11-07 23:49:04

    我已经说了啊,读不通当然要批评,干吗要矫枉过正呢? 我已经说了啊,读不通当然要批评,干吗要矫枉过正呢? Freddy

    读不通就是读不通,没有人矫枉过正啊,即便有,也只是个别细节的吹毛求疵,无视就好

  • Freddy

    Freddy 2016-11-07 23:53:03

    并没有跑题 我只是点明你理解的翻译和读者心中的似有不同。。 角度不同,所以结论也不同。 并没有跑题 我只是点明你理解的翻译和读者心中的似有不同。。 角度不同,所以结论也不同。 林黛熊

    看来你似乎误会我的理解,我从没说过中文水平不要,而是举出翻译过程中各种容易误解的问题,而不是给读不通的作品辩护。

  • Freddy

    Freddy 2016-11-07 23:53:45

    读不通就是读不通,没有人矫枉过正啊,即便有,也只是个别细节的吹毛求疵,无视就好 读不通就是读不通,没有人矫枉过正啊,即便有,也只是个别细节的吹毛求疵,无视就好 林黛熊

    说了啊,大家都读不通和个人读不懂是两回事。岂不是矫枉过正?

  • R

    R (穷尽一切所能想要成为别人。) 2016-11-08 01:35:55

    作为写这篇广播然后被挂的我来回复一下楼上各位的问题
    ‘你看过原作吗?’
    我看过。大一的时候在某一家店买了银河系漫游指南的英文合集,陆陆续续看了一年。那时候自己的英语不如现在,很多梗都没完全看懂,但是陆陆续续也把前几部看得差不多了。英文原作充满了各种文字游戏、英国式的尖酸刻薄,对于中文翻译,不求完美达到统一水准,只希望看到译者至少有尽量接近原作的努力。
    至少,一本看着中文就能直接联想回英文原文、充满刻意的翻译腔的书是不行的。

    ‘只骂一句不好不说为什么不好是不行的’
    你可以参考一下原著以及其他的中文译本,甚至可以参考下网上的怪力乱神本,真的。

    作者语文很差
    是的,我的语文是很差。高二开始就没有上过语文课,再加上又在国外呆了很多年,汉语的表达能力的确逐渐退化了。但是这并不意味着我的理解能力就很差。理解能力和表达能力是两个独立的东西。
    关于这个再解释下。这条广播是在连着两三个小时课的课间发的。那时候我一边敲汉字一边忙着用英语应付其他的事情。所以这条广播的语言组织很乱。一心二用。

    为什么你不看原文
    我看过原文,为什么看过原文不能看中文翻译?

    你为啥读不懂
    我不是读不懂,也不是读不通,而是翻译的痕迹太刻意了。要说好的翻译,建议你可以看看名著名译系列但丁的神曲、或是同系列的悲惨世界。这套翻译的水平真的十分低下,低下到让人读不下去。

    ‘有些人是自己没把情节看明白,有些是对国外文化不了解,有些索性是专业知识不够,凡此种种都不假思索地认定是文字的不对。’
    这个。。可能我都不是。。。
    英文版+电影,这套书的情节我还是蛮清楚的。国外文化。。在国外很多年了,文化应该还算是略知一二。专业知识的话,这个确实不是我的专业,但这种娱乐性质的小说也不需要太多专业知识吧?
    额。。。。。。。。。。。希望克苏鲁神话不要崩,真的。。。。。

  • 乾达婆抚琴

    乾达婆抚琴 (寻找灵魂深处的麦兜,逮着吃肉。) 2016-11-08 01:38:36

    为什么说他译的不好呢,我认为表现在浓重的翻译感,一句一句的译下来,但没有整合在一起,所以读起来生硬晦涩。也许每一句都正确但是上下两句没关系,不是一篇文章,不是一个作者的行文风格。给人的感觉就像我读书时帮老师翻译文献,每个人翻几篇和在一起就是整部文献,设想一下读起来是什么感觉?另外很多小意境的东西没了,是的,原作者铺垫很长的段子没了,总结一句中心思想在那里。

    来自 豆瓣App
  • R

    R (穷尽一切所能想要成为别人。) 2016-11-08 01:45:59

    另外想说的就是,最近几年回国的时候也会去书店逛逛(虽然书店已经拆到不剩下几家了),很明显能感觉到英文/外文译本图书的翻译质量在下降。

    举个例子,奥尔罕帕慕克最近的新书的书名,英文书名是<A strangeness in my mind>。这本小说的主题是一个在伊斯坦布尔卖boza的老人的视角下的时代变迁。主角眼中的世界不断地变化,当自己年纪逐渐衰老,眼前熟悉的伊斯坦布尔一点一点的变得陌生起来。 strangeness这个题目第一次点题,是在小说的第一章,主人公发现和自己私奔的女孩不是原以为的那个人,而是那个人的姐姐/妹妹(?不记得这个细节了)的时候,心中泛起了一股‘strangeness’。 这里中的strangeness指的不应当只是‘怪异’,更多的应该是‘陌生’。因为在英文中,strange表示的并不是单纯的超出常理的不正常,而是因为不熟悉、陌生所以心理感觉怪异(可以参考星际迷航中的data说‘strange’的语境)。

    而汉语把这本书的标题翻译成了《我脑袋里的怪东西》。汉语的‘怪’这个字本身不像英语的strangeness,带有陌生、不熟悉的感觉。这里的翻译我个人觉得也是很不达意的。

  • 乾达婆抚琴

    乾达婆抚琴 (寻找灵魂深处的麦兜,逮着吃肉。) 2016-11-08 01:49:30

    我不知道别人怎样,好的翻译会赋予书生命力,举个例子,源氏物语有丰子恺版本和林文月版,丰版行文流畅带着新文学运动的简洁和幽默,读起来没有丝毫的翻译感,就像是中文作家创作,读着过瘾。而林版则文字华丽委婉,带走浓郁的女性细腻心思和和风,读起来就能感受到日本人骨子里的别扭和女人的矫情,让人能感受到作者的情感。而这一套呢,真的除了是个完整的故事之外就没啥了。所以有人不满意太正常了。好翻译难得,好翻译本身就是文学家。

    来自 豆瓣App
  • 榭晓囡

    榭晓囡 (每天出门前,请带上自己的阳光。) 2016-11-09 15:15:55

    作为写这篇广播然后被挂的我来回复一下楼上各位的问题 ‘你看过原作吗?’ 我看过。大一的时候 作为写这篇广播然后被挂的我来回复一下楼上各位的问题 ‘你看过原作吗?’ 我看过。大一的时候在某一家店买了银河系漫游指南的英文合集,陆陆续续看了一年。那时候自己的英语不如现在,很多梗都没完全看懂,但是陆陆续续也把前几部看得差不多了。英文原作充满了各种文字游戏、英国式的尖酸刻薄,对于中文翻译,不求完美达到统一水准,只希望看到译者至少有尽量接近原作的努力。 至少,一本看着中文就能直接联想回英文原文、充满刻意的翻译腔的书是不行的。 ‘只骂一句不好不说为什么不好是不行的’ 你可以参考一下原著以及其他的中文译本,甚至可以参考下网上的怪力乱神本,真的。 作者语文很差 是的,我的语文是很差。高二开始就没有上过语文课,再加上又在国外呆了很多年,汉语的表达能力的确逐渐退化了。但是这并不意味着我的理解能力就很差。理解能力和表达能力是两个独立的东西。 关于这个再解释下。这条广播是在连着两三个小时课的课间发的。那时候我一边敲汉字一边忙着用英语应付其他的事情。所以这条广播的语言组织很乱。一心二用。 为什么你不看原文 我看过原文,为什么看过原文不能看中文翻译? 你为啥读不懂 我不是读不懂,也不是读不通,而是翻译的痕迹太刻意了。要说好的翻译,建议你可以看看名著名译系列但丁的神曲、或是同系列的悲惨世界。这套翻译的水平真的十分低下,低下到让人读不下去。 ‘有些人是自己没把情节看明白,有些是对国外文化不了解,有些索性是专业知识不够,凡此种种都不假思索地认定是文字的不对。’ 这个。。可能我都不是。。。 英文版+电影,这套书的情节我还是蛮清楚的。国外文化。。在国外很多年了,文化应该还算是略知一二。专业知识的话,这个确实不是我的专业,但这种娱乐性质的小说也不需要太多专业知识吧? 额。。。。。。。。。。。希望克苏鲁神话不要崩,真的。。。。。 ... R

    竟然意外炸出了广播作者^_^,感谢如此详尽的说明

    来自 豆瓣App
  • 榭晓囡

    榭晓囡 (每天出门前,请带上自己的阳光。) 2016-11-09 15:18:52

    我不知道别人怎样,好的翻译会赋予书生命力,举个例子,源氏物语有丰子恺版本和林文月版,丰版行 我不知道别人怎样,好的翻译会赋予书生命力,举个例子,源氏物语有丰子恺版本和林文月版,丰版行文流畅带着新文学运动的简洁和幽默,读起来没有丝毫的翻译感,就像是中文作家创作,读着过瘾。而林版则文字华丽委婉,带走浓郁的女性细腻心思和和风,读起来就能感受到日本人骨子里的别扭和女人的矫情,让人能感受到作者的情感。而这一套呢,真的除了是个完整的故事之外就没啥了。所以有人不满意太正常了。好翻译难得,好翻译本身就是文学家。 ... 乾达婆抚琴

    万分同意,其实文学翻译者不止要精通语言,还需要对原著深刻的理解以及中文修养

    来自 豆瓣App
  • 江山舞

    江山舞 (一条寂寞的路。) 2016-11-09 15:55:02

    姚向辉是通俗小说翻译之王

  • acaleph

    acaleph 2016-11-09 16:00:34

    我觉得银河系漫游指南系列翻译得还行啊。
    读的时候没有感觉到生涩感,笑点传达得也还好。我没读过原作哈。

    既然说翻译得烂,那就多举些例子,原文是如何表达的,他是如何翻译的,你觉得怎么样翻译比较好。这样比较理据服。比如之前说《斯通纳》翻译得不好的那个作者,一目了然。

    我觉得很烂的翻译还是《神经漫游者》呢。“给我来点海洛因,要高,一定要高。”这种句子都翻译出来了,我才觉得是google机翻。

你的回应

回应请先 , 或 注册

332160 人聚集在这个小组
↑回顶部