请教Government bullies civil rights译法

Mel.

来自: Mel.(subdue or surrender.) 2016-11-04 14:40:33

×
加入小组后即可参加投票
  • Nezha

    Nezha (改革中医知识结构使之易用易学) 2016-11-04 20:36:17

    威逼没问题,只是中译里的“再次”不知是从英文原文那里推出来的。典型的添油加醋。

  • 垛青秋

    垛青秋 2016-11-04 23:04:10

    国进民退???

    来自 豆瓣App
  • Mel.

    Mel. (subdue or surrender.) 2016-11-07 09:01:33

    威逼没问题,只是中译里的“再次”不知是从英文原文那里推出来的。典型的添油加醋。 威逼没问题,只是中译里的“再次”不知是从英文原文那里推出来的。典型的添油加醋。 Nezha

    赞同

  • Mel.

    Mel. (subdue or surrender.) 2016-11-07 09:03:02

    国进民退??? 国进民退??? 垛青秋

    这个进退很有意思,但我担心意涵有些重了

  • Humphrey

    Humphrey 2016-11-07 10:54:42

    “再次威逼”改成“侵犯”

  • Mel.

    Mel. (subdue or surrender.) 2016-11-07 11:17:00

    “再次威逼”改成“侵犯” “再次威逼”改成“侵犯” Humphrey

    感谢,这个十分恰当 ;)

  • 徵羽

    徵羽 (not so hot, nor so cool.) 2016-11-07 11:25:25

    政府权力凌驾于民权之上。

  • [已注销]

    [已注销] 2016-11-07 12:54:09

    制度侵犯/侵蚀公民权利

    来自 豆瓣App
  • 天地洪宇

    天地洪宇 2016-11-07 14:24:16

    打压民权

  • KS

    KS (张大眼睛看看这个世界) 2016-11-07 14:33:29

    公权凌驾私权

你的回应

回应请先 , 或 注册

153583 人聚集在这个小组
↑回顶部