求指教点问题

陌上年华

来自: 陌上年华(努力挣钱,去想去的地方。) 2016-11-03 10:42:53

1人 喜欢
  • 尹三少

    尹三少 2016-11-03 11:00:17

    国富论应该是郭大力 王亚南那版

    来自 豆瓣App
  • 陌上年华

    陌上年华 (努力挣钱,去想去的地方。) 2016-11-03 11:02:58

    国富论应该是郭大力 王亚南那版 国富论应该是郭大力 王亚南那版 尹三少

    好的,谢谢!

  • 尹三少

    尹三少 2016-11-03 11:04:27

    好的,谢谢! 好的,谢谢! 陌上年华

    1和2我也有,都没看,也没跟别人讨论这个,就说不好到底哪个好了

    来自 豆瓣App
  • 陌上年华

    陌上年华 (努力挣钱,去想去的地方。) 2016-11-03 11:18:37

    1和2我也有,都没看,也没跟别人讨论这个,就说不好到底哪个好了 1和2我也有,都没看,也没跟别人讨论这个,就说不好到底哪个好了 尹三少

    想放进购物车屯起来。感觉外国作品翻译还是很重要滴。

  • 尹三少

    尹三少 2016-11-03 11:40:34

    想放进购物车屯起来。感觉外国作品翻译还是很重要滴。 想放进购物车屯起来。感觉外国作品翻译还是很重要滴。 陌上年华

    那本来就是,译者简直是一念天堂一念地狱

    来自 豆瓣App
  • 小青蛙

    小青蛙 2016-11-03 11:43:06

    田德望先生的《神曲》。多年的苦心。另钱稻孙先生的《神曲一脔》文言。王维克先生的《神曲》是最早的中译本。但田先生的译本是完全根据意大利文翻译的。钱稻孙先生意大利文从小谙熟,父亲为清政府驻意大利公使,和父母从小在意大利长起。按理当是一个中文结结巴巴的“海龟”,但是他却用骚体译《神曲》,真是韵味无穷。昔只译数章,名为“一脔”。下为当时出版的《神曲一脔》译者序:“四年前,予随侍父母游意大利,每出必猎其故事神话,纵谈承欢。其时即读《神曲》原文,归国后,尝为试译其起首三曲。初译但欲达意,不顾辞藻韵调;惟于神话传说,则任意诠注,曼衍孳乳,不自范围,仍纵谈娱亲之志。近年屑屑于米盐,久置不续矣,今年适遇檀德六百周年,而予亦方人生半路。偶理旧稿,又改其第一三两曲为韵译,并原译第二曲而为此篇。一九二一年,译者识。”(钱稻孙先生精通日、意、法、德等国文字,除了中国古典文学还精通音乐、戏剧、美术、医学。他在大学时代专攻医学,民国初年任教育部视学,同时为北京大学医学院的日籍教授做课堂翻译,日籍教授回国后,即在医学院教人体解剖学。晚年任人民卫生出版社编辑。)《一脔》开头是:“方吾生之半路,恍余处乎幽林,失正轨而迷误。 道其况兮不可禁,林荒蛮以惨烈,言念及之复怖心!

  • 小青蛙

    小青蛙 2016-11-03 11:43:30

    18主万的《洛丽塔》其外祖父是郑孝胥

    19季羡林先生的《罗摩衍那》。黄宝生、金克木几位先生接力译的《摩诃婆罗多》也出了。但太贵了。

    20杨宪益,罗念生和王焕生,陈中梅,傅东华几位先生的荷马 各有千秋

    21杨周翰先生的《埃涅阿斯纪》《变形记》

    22钱春绮、郭沫若的《浮士德》

    23韩少功的《生命中不能承受之轻》(我只读过韩译的。或以为许钧所译最佳,未曾拜读,不敢妄论,特附之)

    24董燕生的《堂吉诃德》。杨绛先生的也很不错。

    25王永年的博尔赫斯

    26杨绛先生的《吉尔布拉斯》

    27荣如德先生的《白痴》《卡拉马佐夫兄弟》徐振亚先生等还译过一个版本,浙江文艺出的,也非常好。《罪与罚》岳麟的不错

    28成钰亭的《巨人传》

  • 人生海海

    人生海海 (万事皆有因) 2016-11-03 11:43:39

    翻译的风格不一样 没有好坏 找到适合自己的版本就好 有的翻译追求翻译内容准确

    来自 豆瓣App
  • 小青蛙

    小青蛙 2016-11-03 11:43:54

    29张谷若的哈代。其中的翻译技法常被拿来作为范例。

    30方平的《呼啸山庄》

    31项星耀先生的《往事与随想》.巴金先生只译出了第一部分。

    32穆旦先生的雪莱,其实当代世界出版社出过先生的一本《拜伦,雪莱,济慈抒情诗精选集》,很好。

    33金堤和萧乾夫妇的《尤利西斯》。还是读原著吧,哪种译文也不适合乔伊斯的东西。

    34屠孟超、朱景冬、陈众议的译本是拉美文学方面可靠的翻译。

    35石枕川的俄文学翻译也不错

    36石琴娥的北欧文学。《萨迦》真不错。语言简练,有韵致。

    37罗新璋的《红与黑》。罗玉君先生有老版本,不好找了。郝运的译本也不错。

    38李文俊先生的福克纳,另外陶洁也译过一点,也不错。她是北京大学外文系搞美国文学的大牌。

    39蒲隆先生的《项狄传》,很难译的书。

    40余泽民,冒寿福的伊穆雷。匈牙利文。

    41星灿的《好兵帅克》。萧乾先生有节译本。

    42柳鸣九先生译杜拉斯《悠悠此情》《长别离》《广岛之恋》漓江小开本。柳老是国内法国文学的研究大家。

    43吕同六先生的意大利作品。卡尔维诺、莫拉维亚都是其拿手好戏。

    44叶廷芳的卡夫卡。

    45魏育青的德文。杨武能先生的德文都很可靠,杨先生译的托马斯 曼的《魔山》很不错。

    46屠友祥用文言译罗兰巴特。屠友祥先生译罗兰巴特用半文言试译,简练有节奏,符合法语的音阶跳跃。不但意义毫不晦涩,而且能得文气。屠先生国学功底也很高。当然并非译作全都要用文言。

    47徐梵澄先生译尼采《苏鲁支语录》文言。徐先生的《薄伽梵歌》太棒了。

  • 小青蛙

    小青蛙 2016-11-03 11:45:53

    我这收藏了一篇外国译本对比大全,大家感兴趣我可以开贴发出来(因为不是我原创,所以不太好意思发)

  • 人生海海

    人生海海 (万事皆有因) 2016-11-03 11:47:59

    翻译的风格不一样 没有好坏 找到适合自己的版本就好 有的翻译追求翻译内容准确 翻译的风格不一样 没有好坏 找到适合自己的版本就好 有的翻译追求翻译内容准确 人生海海

    有的翻译是为了保留原文作者的写作风格 总而言之 还是多看老翻译家们的作品 没必要非分出个谁比谁高

    来自 豆瓣App
  • 陌上年华

    陌上年华 (努力挣钱,去想去的地方。) 2016-11-03 13:00:10

    有的翻译是为了保留原文作者的写作风格 总而言之 还是多看老翻译家们的作品 没必要非分出个谁比 有的翻译是为了保留原文作者的写作风格 总而言之 还是多看老翻译家们的作品 没必要非分出个谁比谁高 ... 人生海海

    我想,买大多数人觉得不错的总是没错。

  • 名字写在水上

    名字写在水上 (出门惘惘知奚适,白日昭昭未易昏) 2016-11-03 13:07:36

    查拉图斯 钱春绮 /国富论 杨敬年(不要买商务印书馆版本)/1984:刘绍明(不要买流传最广的董乐山译本)

    来自 豆瓣App
  • 陌上年华

    陌上年华 (努力挣钱,去想去的地方。) 2016-11-03 14:51:31

    查拉图斯 钱春绮 /国富论 杨敬年(不要买商务印书馆版本)/1984:刘绍明(不要买流传最广的董乐山 查拉图斯 钱春绮 /国富论 杨敬年(不要买商务印书馆版本)/1984:刘绍明(不要买流传最广的董乐山译本) ... 名字写在水上

    好的,谢谢!

你的回应

回应请先 , 或 注册

342525 人聚集在这个小组
↑回顶部