The translation process usually involves a combination of the following:
□ Reading through original material and rewriting it in the target language, ensuring that the meaning of the source text is retained;
□ Using Computer Assisted Translation technology including Smartling and in-house built content management systems & software;
□ Using specialist dictionaries, thesauruses and reference books to find the closest equivalents for terminology and words used;
□ Using appropriate software for presentation and delivery;
□ Researching competitor and industry products as well as legal, technical and real estate phraseology to find the correct translation;
□ Liaising with clients to discuss any unclear points;
□ Proofreading and editing final translated versions;
□ Providing clients with a grammatically correct, well-expressed final version of the translated text, usually as a word-processed document;
□ Using the internet and email as research tools throughout the translation process;
□ Prioritising work to meet deadlines;
□ Being proactive and constantly checking the website for existing translations to see what can be improved
□ Excellent English speaking and Chinese speaking
□ Must understand the target markets and the dynamics of property locations
□ With very few exceptions, a degree is essential, although not necessarily in languages; it is a positive advantage to have qualifications or experience in another subject.
□ It helps to have good knowledge of a third language, for example being able to offer one of the lesser-used languages in Asia.
□ It is an advantage to have a knowledge of and/or interest in specialist areas such as real estate.