月光皎洁，普照山河大地; The moon sheds her silver glory all over the earth, mountains and rivers. 寂寥苍穹，悠远深沉; Remote and serene is the great dome of heaven. 虚空中，明澈清晰的声音，犹如深谷钟声， From the solitude of sky came a voice, clear and bright, as deep as the sound of the distant bell in the ravine, 于心底荡漾升起： Echoing through the waving depth of the heart… …
放弃繁杂的概念，柔软心灵觉知， Discard complexity of concepts. Relax your senses and mind. 你要知道， You should know, 观念与思维，是觉知分别所现意识，阻碍了心性的真实。 Opinion and thought are but perceptions of the mind, Obscuring the reality of nature divine. 你所见的一切，是心见到了心灵记忆。 Everything you see is the mind displaying the memory of itself. 过去未来当下，是能见攀缘了幻见。 Past, present, and future, are an illusory continuity of “the seer” clinging to “the seen”. 思维的你，仅仅是蒙蔽在心灵上的灰尘， The thought-form of you is just like the dirt and dust that alights on the mirror of the mind. 抹去灰尘，生命的实相即会展现； Wiping out the dust, the reality of life unfolds itself. 心在记忆中，所现梦境，而不挂梦境， From the memory of the mind, dreams arise, tangibly. Yet the mind itself is free of all dreams. 见无所见， Seeing yet nothing seen in itself. 见无染见， Seeing transcends the seen. 离见遍见，于见中离分别， Free from all that is seen, seeing pervades every sight, With no distinction into any one sight. 那就是我。 That is “I AM”.
我是如此简单， So simple, “I AM”, 简单到无法以思维去分析； That it can be not perceived by thoughts. 我的展现如此单纯， So pure, the manifest of “I AM”, 单纯到情绪无法染着； That it can be not touched by emotions. 真理就在幻垢身心， Within the illusory and defiled body-mind dwells the Supreme Reality, 于妄念习气中，清净随顺； Shining forth through ignorance and habitual tendencies, Pure and effortless. 佛性就在自我之迷惑， Buddha-Nature is right here and now in your delusory mind, 于欲望贪婪中，清醒明澈； Radiating through lust and greed, Clear and transparent. 没有思维理性可以通向我， No rational intellect was to reach me, 只因意识即迷失的本觉； Merely because consciousness is but the deluded state of primordial awareness. 没有行为可以还原我， No endeavor was to attain me, 只因心识分别即造作我的妄想； Merely because divisive thoughts fabricate a misunderstanding of me. 没有经验可以描述我， No experience was to describe me, 只因体验是束缚我的镣铐； Merely because every sensation places bondage that limits me. 一切都是本觉所为， Everything is the grace of primordial awareness, 本觉依繁乱呈现生生不息， Whereby the manifold dance of illusory forms appear in an endless succession. 在生命造作中，性空无挂. Yet pure awareness is detached from all deliberate action in the sphere of void.
去爱你心中的敌人， Go forth and love your enemies. 要知道， You should know, 任何敌人，皆是心性中仇恨情绪所幻现， All enemies are created by the illusion of the mind filled with hatred. 觉知的错愕，显现出爱与恨， Misperception of your true self gives rise to love and hatred. 仇恨的心投射仇恨的相, 犹如海水泛起的波浪， As waves of the ocean blown and tossed by the wind, the mind of hatred casts the image of adversary. 敌人与你的仇恨，原本是一体； What you hate and hatred itself are inseparable. 爱你的仇敌，就是宽恕你自己， Loving your enemies is to forgive yourself. 消散了仇恨的浪花, 安抚觉知的错愕, When the waves of hatred subside, the disturbed mind rests naturally at peace. 宁静平和的情绪， The tranquil and peaceful state, 那就是我。 Is “I AM”.
一切爱侣亲友，皆是心灵的宿债， All lovers, relatives, and friends are but karmic debts of the mind, 犹如海面上，浪花泛起的泡沫， Like the tossing foam amid waves of the sea. 是心中的爱染折射我，成为你眼中的亲友眷属。 It is the reflection of me in the taint of your love and desire that presents the kinship tangibly in your eyes. 清净身心，不再被泡沫的喧哗扰乱心智， Purify your body-mind, let go the perpetual foaming of thoughts. 泡沫散去，大海深沉不动，如虚空般映照身心， When the foaming is dispersed, the ocean-swell is at one with its peaceful depths, As immense as the space illuminating the body and the mind. 空融于无， The spaciousness merges into the nothingness. 那就是我。 That is “I AM”.
开放你的心灵， Open now the gate of your mind, widely, 不再用理性观念的闸门，阻碍心灵觉照， Let not the flow of rational thoughts shutter the light of awareness. 生命之路，原本坦荡， Way of life is utterly simple and straight, 犹如晴空无有杂染，犹如月光未曾染色， As clear as the cloudless sky, As translucent as the blemish-free moon. 因你的思维造作，给生命加以命运的起伏， It is your mental fabrication that inflicts life’s ups and downs, 在空旷的平原树立起高山屏障， As if erecting a mountain barrier upon the open plain. 一丝疑虑，即是一道深谷； A trace of doubt stripes a deep groove. 一丝贪着，就是一座高山； A hair of craving upholds a great hill. 一念仇恨，就是狼虫虎豹； An instant of hatred beckons frightening beasts (wolves, serpents, tigers, and leopards) 一丝爱欲，就是沼泽湖泊。 A flicker of eros creates swamp and lake.
你忘记了原始的面目， Forgetting your true self, 磕磕绊绊，满心艰苦行走在妄想的旅途， You stagger around in a dream-land with a heart full of sufferings. 因为无明贪爱，所现孤独无助的身心， Enticed by the lures of ignorance and cravings, you find yourself helpless and lonely. 心灵爱欲取舍，造就了生死梦境， It is your craving and striving that perpetuate the dream-like Samsara, 塑造着灾难烦恼， Forging all calamities and troubles. 离开束缚心灵的贪婪习气，就会见到我，我就是你原始的模样。 Leaving behind all bondage of selfish desires and dead habits, you come nearer to meet with me in yourself – the primal
appearance of your true Self.
彻底放弃自我， Let go of the ego, completely. 就拥抱了生命的完整， Only then you embrace the life as a whole. 生死长河皆是由你心性展现， The stream of life and death flows only in your mind. 释放自我保护的恐惧， Liberate the fears that urge to protect yourself. 舒缓轻柔的心即大爱海洋， Then the mind relaxed and gentle becomes the vast sea of great love. 爱脱离语言， Great love transcends words. 爱蕴涵真理， Great love implies truth. 爱扫荡邪魔， Great love raids demons. 爱驱逐黑暗， Great love dispels darkness. 爱是祝福，宽恕，与自律， Great love is blessings, forgiveness, and self-discipline. 爱是离舍的根本，是光明的流动，是安泰的喜悦，是极乐的满足，是终结恐惧的神灵， Great love is the root of renunciation, the flow of divine light, the peaceful joy, the bliss of great fulfillment, and
God ending all fears. 见到内心深处的大爱，你就见到了我， When great love springs from within, reality unveils my face to you. 依靠内心离我的奉献，融化自我煎熬的坚冰， Truly devote yourself without reservation and regret. The force of the ego that fuels all the suffering melts away. 纯爱照亮的身心， Sacred love enlightens the body and the mind, within and without. 接纳所有即是我的容颜。 Accept what life brings, that is the face of “I AM”.
我是纯然无有造作， Absolute and natural, 是裸露的喜悦，是自由的解脱，是明澈的当下，是轻柔的安详； “I AM” the naked joy, the natural liberation, the transparent Now, and the tender peace. 美好不足以描述我的灿烂， Beauty is insufficient to convey my gorgeousness. 伟大不足以评价我的质朴。 Greatness is insufficient to assess my simplicity. 本觉是如此直观， “I AM” so self-evident, 众生见闻觉知就是我， That the seeing, hearing, feeling, and knowing of sentient beings are all ultimate me. 可是众生因所想所见所知，就是见不到我， Yet, sentient beings are deluded by their own thinking, seeing, and knowing, and unaware of me. 只因为被众生所见，污染了我的单纯； Merely because what they perceive defiles the utter simplicity of me. 本觉亘古自然，随处皆是祂的身影， The primordial awareness pervades all as it ever is. 可众生就是无法认识， Yet it can be not realized by sentient beings, 只因头脑的思虑，蒙蔽了心灵的眼睛。 Merely because the incessant stream of thoughts blinds the eye of their hearts.
我是众生原始的本觉， “I AM”－ the primordial awareness of sentient beings, 随着生死梦境，清醒地伴随着你们； Ever aware in the cyclic dreams of birth and death. 我是众生的喜怒哀乐， “I AM” － the essence of your happiness, anger, sorrow, and joy, 随着妄想起伏，无染觉照那就是我； Pure and alert in the arising and resting of thoughts. 我是众生见闻觉知， “I AM” － the nature of your seeing, hearing, feeling, and knowing, 随着你们的心灵觉受，意识分别，所现缘起缘灭， Witnessing dependent origination and destruction through your sensory experience and intellectual discrimination. 却在生灭中如如不动； Yet unfixed and unperturbed in all births and deaths.
一切境界因心灵分别而升起， All fantasies emerge from distinctions of your mind. 我在你的所见之中，清净无挂； Yet, “I AM” not affected or changed by whatever you perceive. 宇宙倒影着我， The universe mirrors “I AM”. 因妄想中你辨认了我，现出众生原始的光明； Striving to recognize "I AM" in delusion gives rise to the primal light of all life-forms. 我是你心灵深处，仇恨幸福，爱欲分别的体验源头， “I AM” the source of hatred and happiness, love and desire in the deep of your being. 当众生沉浸于生命的体验， When you are indulged in the colorful experience of life, 体验却扰乱自性祥和， Experience disturbs the peaceful state of your self-nature. 体验成为了你， Experience then takes the beingness out of you, 遗失了本初无染纯明， Obscuring the primordial pure awareness. 疑虑呈现出光明， Delusions discriminate the existence of light. 觉悟体现出智慧， Enlightenment embodies the light of Wisdom. 因分别而现世界， When the discriminative mind comes into being and creates distinctions, the world appears. 你是我的迷失， You are the ignorant form of me. 我是你的原本， “I AM” the original nature of you, 我就沉睡在你的心底。 Laying asleep in the deep of your heart. 世界倒映着本觉， The world is the reflection of self-awareness. 本觉随倒影而圆觉， And the awareness is of absolute perfection in its reflection. 烦恼即是菩提， Affliction is but Bodhi. 菩提相伴烦恼，而性寂如如； Bodhi is together with afflictions, never apart, in the vast expanse of timeless stillness. 众生即是我， Sentient beings are essentially me, 我即是众生， “I AM” no other than sentient beings. 众生体证身心如幻，就在接近我； The body and the mind are pure illusion, Closely examine that you come nearer to me. 众生思维诸法性空，就在寻找我； All dharmas are void in self-nature, Thoroughly contemplate that you are approaching me. 众生体证自心现量，无垢染之心， What you see is all but your mind, Fully aware that you get free from all attachment and defilement, 那是我的身影； Which is the form of “I AM”. 众生熄灭思虑情绪， When the train of emotions and compulsive thinking come to an end, 思虑融入自性明寂， The discursive mind melts into the nature of pure awareness. 离幻即觉，即是我梦醒之时； When all illusions utterly vanish, “I AM” awakening in you. 当下即永恒， Eternal is Now.
我伴随无始劫宇宙成住坏空， “I AM” along with the formation, abiding, destruction, and ultimate void of the entire universe in beginningless
kalpas. 缘起性空那就是我； The void nature of all dependent origination is “I AM”. 我安住虚空无量众生心灵， “I AM” abides in the minds of innumerable sentient beings in the vast expanse of space. 于刹那妄想中熠熠生辉， Illuminating every delusional moment with marvelous brightness. 众生依身心幻业，折射我的性质，呈现命运起伏， Reflection of me in illusory karma-bound minds brings out the rise and fall of life. 众生依疑虑烦恼， Enslaved by delusions and afflictions, 寻找我的道路，幻现八万四千法门。 Sentient beings are seeking the path of me, This gives birth to the eighty-four thousand dharani-teaching.
意识因心性的紧张所呈现， Consciousness arises from the restless heart. 情绪因焦虑的攀缘所呈现， Emotion arises from the anxious mind frantically seeking relief. 觉知因心灵不确定之疑虑所呈现， Perception arises from the confusion and uncertainty of the self. 自我因迷失的恐惧，紧缩感而呈现； Ego arises from the fear and obsession of the delusory mind. 所有的体验本质皆是苦难， All experience is utter misery in essence. 众生即是诸种苦患所呈现业果， Sentient beings are but the fruits of karmic deeds. 迷失了本性, 沉沦习气煎熬， Forgetting the true self, you are goaded by habitual patterns and sufferings. 因为你迷失了原始本来， Because of ignorance of your original nature, 因为恐惧从而攀缘， You cling to the outward out of fear. 为了证明幻心从而取舍幻境， Looking for proof leads you astray, You grasp at illusions, 犹如不会游泳的人掉入大海， Like drowning non-swimmers in the sea, 拼命挣扎想要抓住救命的稻草， Struggling frantically to grasp the life-saving straw. 迷失在无明梦境之中的你，却因为想要证实存在的真实，而迷失了原来的面目， It is the eager self-identification with whatever you perceive that makes you forget your true being, losing your way
into the dream-land of ignorance. 你是迷失的我, 我是觉醒的你, You are the ignorant form of me, “I AM” the enlightened one in you. 你是我在梦境中的寻找， You are the pursuant state of “I AM” in dreams. 寻找停息， When the chase ends, 那远离疑虑，无需寻找的即是我。 That ever-present, free from all delusions, is “I AM”. 本觉未曾离舍众生， The primordial awareness has never been apart from all beings. 众生离舍自我， When all beings renounce their ego-self, 心无所得即是本觉。 That non-attainable is but awareness itself.
看到世界的眼睛，不因所看改变了能看功能； The faculty of seeing with eyes that see the world is the changeless among the changeful sights. 分辨善恶的意识，不因善恶改变了分辨功能； The faculty of discerning with mind that distinguishes good from evil is the changeless among the changeful deeds. 储存对错真假概念的记忆，不因真假概念，停止思维运行； The faculty of conceiving with memory that records concepts true and false, and right and wrong is the changeless among
the changeful concepts. 感受悲伤或者喜悦的心，不因体验觉受，而改变能体验的觉知； The faculty of sensing with heart that feels pain or pleasure is the changeless among the changeful experiences. 心见上帝也见魔鬼， The vision of God and the vision of demon, when arising, arise from the mind itself. 见性不因上帝而高贵，不因魔鬼而卑微， Yet, the essence of the mind is the changeless, becoming not holy in sight of God, nor disgraced in sight of demon. 心灵所见一切，不过是心灵能见之性在波动； Whatever you perceive is nothing but the turbulence of your mind. 我以你的心呈现世界， It is through your mind that the world appears in “I AM”. 世界熄灭于心， When the world merges with the mind indistinguishable, 妙明轻安，那就是我， That marvelous awareness at peace is “I AM”. 随净则净，随染则染， Neither entertaining the pure. Nor rejecting the impure, 于十法界处处呈现， “I AM” omnipresent in all directions of Ten Realms of Dharma, 却在一切名相中，落落清净。 Yet remains natural and unconditioned in every name and shape.
以众生生灭因果，呈现我的迷惑； All kinds of activity, birth-and-death, cause-and-effect, are the delusory state of “I AM”. 以世界众生诸相，呈现我的生命； All forms of life and the world as such are the beingness of “I AM”. 以诸法真理，呈现寻找我的道路； All Dharma and truth are the paths in search of “I AM”. 以万物自然，呈现我的流浪； All creatures and the nature are the drifting of “I AM” in cyclic existence. 以微尘佛土，呈现我的烦恼； All realms of Buddhas dwelling in fine mote of dust are the compassionate response of “I AM”. 以众生自我，呈现我的煎熬。 All ego-selves of sentient beings are dreadful suffering of “I AM”. 在生灭中观察生灭的，就是清醒； The witness that witnesses the arising and the ceasing is the consciousness. 清醒熄灭对生灭的观察，就是觉悟； When the consciousness is released from the witnessing mind, Enlightenment comes in. 见与所见，无二无别， Perceiving and the perceived are never apart but ultimate One. 清醒与迷茫，无二无别， Realization and ignorance are never apart but ultimate One. 众生与诸佛，无二无别， Sentient beings and Buddhas are never apart but ultimate One. 生灭与永恒，无二无别， Transience and eternity are never apart but ultimate One. 真实与虚妄，无二无别， Reality and illusion are never apart but ultimate One. 烦恼与菩提，无二无别， Affliction and Bodhi are never apart but ultimate One. 天堂与地狱，无二无别， Heaven and hell are never apart but ultimate One. 轮回与涅槃，无二无别； Samsara and nirvana are never apart but ultimate One. 觉与所觉，本来性空， Enlightenment and enlightened from the outset are void in nature. 见诸相非相，就见到了我； Realizing that all forms are essentially formless, You meet with me. 你的烦恼，就是我的妙觉。 The real nature of your afflictions is but the marvelous awareness of “I AM”.
当佛教徒念经， When Buddhists read Sutra, 口诵诸佛的名号， Chanting Buddhas’ names, 你要知道， You should know, 他们所念的佛，那就是我； What they chant is me. 当上帝教祈祷天主， When the Church of God pray to God, 虔诚忏悔, Truly repent. 你要知道， You should know, 心灵所祈祷的圣灵，那就是我； The prayer of the Holy Spirit is me. 当外道行者，拜火拜月， When heretics worship the Fire or the Moon, 祈求神明加持， Praying for the spiritual power of Gods, 赞叹造物主的伟大， Extolling the greatness of the Creator, 你要知道， You should know, 神迹之光，那就是我； The light of miracles is me. 老子称我为道， Lao-tze calls me “the Tao”. 佛陀说我是性， Buddha names me “the Nature”. 外道尊我为上梵， Heretics honor me “the Supreme Brahman”, 众生追寻我为真理， Sentient beings hunt for me as “the Truth”. 依众生不同的认识，所现认识我的不同众生， From different knowledge of "I AM" are born sentient beings of different realms. 众生与我，却是一体同心， Yet sentient beings and "I AM" are uniform and in essence One. 认识我就有了你， The sense of “I AM” gives birth to you, 熄灭你心就是我， When the object-craving mind vanishes, and there then is no you but “I AM”. 在众生分辨中，我无取无舍，无垢无净，无生无灭，未曾远离。 Neither taking nor rejecting, neither tainted nor pure, neither living nor died. “I AM” ever-present in perceptions of
本觉以一切展现， All is the manifestation of primordial awareness. 随顺因缘生灭，却远离生灭， Everything happens as it happens by interacting causes and conditions, spontaneously, Yet “I AM” transcends all the arising and the ceasing . 随顺万物更迭， “I AM” follows cycles of growth and decay of all creatures. 众生所见诸行无常，就见到了我； All phenomena are impermanent like a mirage, Realizing this, you then come to see me. 我伴随众生生死轮回， “I AM” follows cycles of birth and death of sentient beings, 随日月星辰更替， Moving with the rhythms of the moon, sun, stars and constellations. 随天地自然变化， Changing with the Nature, Heaven and Earth. 众生见到诸法无我，就见到了我； All dharmas have no underlying self, Realizing this, you then come before my presence. 我在众生心里，身里，意里， “I AM” in your mind, in your body, and in your consciousness. 意识挂不住的单纯觉醒，那就是我， The pure awareness, which can be not held by consciousness, is me. 我渗透众生细微觉知， “I AM” pervades most subtle inquiry of the mind, 在妄念瞬息生灭中，刹那间如如不动， Unshaken timelessly at instant flash of a thought. 体验融化于安详， Experiences melt into inner peace of serenity. 安详熄灭了体验， And serenity erases all experience up into itself. 当体验脱落，无生即觉照， When all perceptual experiences are detached from the mind, The essence of mind is unborn but the luminous awareness, 如如圆满倒影着我， Reflecting “I AM” in unsurpassed perfection. 众生思维万法性空； When sentient beings examine the void nature of all dharmas, 熄灭妄念，性空无住，那就是我。 Extinguish illusory and divisive thoughts, The void nature of non-attached awareness is “I AM”.
若想如实的认识我， Truly to know me, 就去烦恼中寻找我， Dive down into the depth of your afflictions in search of me. 烦恼与真理皆是我的身影， Afflictions and Truth are both a figure of me. 寻找真理的心， The mind seeking the truth in the mind-self, 在烦恼中，看到了烦恼的源头， Sees directly into affliction and finds its essence. 就是心寻找到心灵自己， Then the mind realizes the true self. 在欲望肆虐的满足中，你遗忘了本初的圣洁； In the fulfillment of raging desires, you forget your original nature divine. 在舒缓松坦的心灵中， Rest at ease, 安详接纳所有的痛苦， Peacefully accept all pain and suffering for whatever it is, 不回避也不排斥， Neither shunning, nor resisting. 紧张在停歇的心中融解， The restless dissolves in the stillness of the mind. 你会觉醒认知的本质是错觉， And then you are to be aware, That all knowing is in essence misperception. 彻底开放的心灵，全然接纳了当下， Widely opened mind, Allows everything to happen as it happens, completely, 不排斥觉受的体验，也不分别妄想之觉察， Neither resisting the experience of your sensation, Nor discriminating the observation of your delusions. 清醒的接纳所有，安详消散了分辨， Welcome all consciously, The restless mind of distinction and separation then loses its limits in its self-settledness. 不可思议那就是我。 That inconceivable is － “I AM”.
世界是心灵与心影在对话， Way of the world is but a dialogue between the mind and its shadow. 心是我， The mind is where “I AM”. 影是你， The shadow is who you are. 你是我的呼吸，我是你的自性； The life breath of “I AM” grants your beingness. The nature of your beingness is all but “I AM”. 大喜悦自深沉的舒缓中释放， Great bliss springs forth in the profound release of the mind at ease. 自我辨认的紧缩在舒缓中消融， In the relaxed state, the restless of self-identification comes to an end. 当广袤无限的喜悦淹没了意识， When the vast and boundless bliss flood the finer movement of the mind. 觉性清澈的光芒，于无作意中朗然圆明 ； The radiance of pure awareness illuminates forth spontaneously, clear and complete. 安详融化了体验安详的觉受， The serenity of the mind becomes one with its infinite expanse. 无挂即不动； Undisturbed is the mind unbound. 无杂是觉照， The state of awareness is always pure and untainted. 挂不住所照之身心， Illuminating the body-mind through detachment. 思虑熄灭，故不可思议； As the obsessive, worrying thoughts cease, The real is not anything perceivable. 实相中没有描述，身心熄灭故不可说； The Supreme Reality can be not pointed out in words, When the self-identification with the body-mind disappears, The real is not anything expressible. 随顺清净， Flow with life, without the least effort. 无所住而生其心， Self-arising and self-liberated mind is free of dwelling. 心无所挂即我的周遍； Transcends all attachments, which is the infinite totality of “I AM”. 因为有你，故而有我， You arising, “I AM” arises. 心心可得，你就是轮回； Taking the imaginary minds as the real, you are in samsara. 明心见性，离幻即觉， Purify the mind and realize its true nature. Leave behind all illusions, you are the infinite awareness. 不可说，无所得， Inexpressible, non-attainable. 随缘不动，那是我极乐之自由； To be as it is, That is the blissful freedom of “I AM”. 心与影相合， The mind merges in the self. 烦恼与清净融合， Affliction melts in the heart of stillness. 真理与虚妄熄灭， Distinction between the truth and the fantasy vanishes 自我与世界寂灭， When the ego dies out, so does the imaginary world. 见与所见寂灭， Seeing and the seen become void. 觉与所觉寂灭， Awakening and the awakened fade out of distinctions. 寂灭现前， 那就是我。 When all separations come to an end, what remains is “I AM”.
我远离形体， Free from form and shape, 以众生万物体现无所不在； “ I AM” takes form in every form of beings. 我超越生命， Beyond all life beings, 以自然宇宙呈现生生不息； “ I AM” presents life in endless succession of the nature and the universe. 我没有居所， Devoid of any dwelling place, 以微尘佛刹所现遍际无穷； “I AM” pervades every mote of dust, where infinite realms of Buddha reside. 我远离心识分别， Free from all distinctions, 以善恶、垢净、高下、尊卑、美丑、生死，呈现自性平等无二； “ I AM” present the unity of the supreme nature beyond duality of good and evil, impure and pure, superior and
inferior, noble and ignoble, beauty and ugliness, as well as life and death. 众生于本觉中流转轮回， In the womb of “ I AM” sentient beings wander in the cycle of samsara . 因迷失自性之义， Due to ignorance of their true nature, 而沉沦在心性迷茫，所营造的烦恼苦海； Sentient beings are drowning in an ocean of suffering created by their bewildered minds.
本觉无相， Formless is the primordial awareness. 依众生相，呈现佛相； Form of sentient beings is form of the formless, the Buddha Himself. 本觉无心， Mindless is the primordial awareness. 依众生心，呈现清净； Mind of sentient beings is mind of the mindless, the ultimate stillness. 本觉无住， Dwelling-less is the primordial awareness. 依众生因缘生灭，呈现圆满不动； Movement of cause and condition is movement of the immovable, the unshaken completeness. 本觉无我， Self-less is the primordial awareness. 依众生无明烦恼，呈现寂照圆觉。 The ignorant self of sentient beings is self of the selfless, the silent expanse of awareness in perfection. 迷失了本觉，烦恼即名众生， False perception of one’s true nature creates afflictions, Which is how sentient beings come into being. 众生觉醒了烦恼，烦恼即名菩提。 When sentient beings awaken to the nature of afflictions, Affliction is no other than Bodhi. 众生明心见性，则身心皆幻， Let your mind clear and your true nature emerge. Then this body-mind turns into pure illusion. 幻本无生，无生即空，空无可得。 Illusions were from the utmost never born, The unborn is absolutely spacious, And this spaciousness is non-attainable at all.
你与我就是本觉， You and me are but one – the primordial awareness. 犹如沧海泛起泡沫， Like bubbles out of the sea, 泡沫熄灭， When bubbles burst, 大海岿然不动。 Stillness is the sea, as it ever is!
原本无你，原本无我， There is neither you nor me in reality. 你是我的幻觉，我是你的本觉， You are nothing but the delusion of me. “I AM” everything in the primordial awareness of you. 我因你所现真理佛土， Buddhas’ lands appear nowhere but in your own mind. 你消散了，我就融化在你的心底， When the sense of “I” vanishes, I AM” merges into the depth of your being. 心消散了，你我原本一体， Go beyond the beingness, you become the original One with me. 于因缘聚合中，远离生灭之挂碍； The Great Oneness is free of birth and destruction in the conjunctions of cause and condition, 无智亦无得， No wisdom and no attainment whatsoever. 无所得故， Because nothing were to be attained, 你与我，皆因梦境所现， You and me exist only in the mind dreaming a dream. 梦境本自清净涅槃。 Yet, the essence of the dream is Nirvana itself.
迷即你， Delusion is who you are. 觉是我， Awakening is what “I AM”. 迷幻消散， When illusory imagination vanishes, 觉性本空， The naked awareness is ultimate void. 空中无色， The great void transcends all forms and no-forms. 即是圆照； That is illumination in perfection.
因妄想彰显出你与世界， The sense of “I” and the world as such arise from the egoic delusion. 自我即是灵魂之镣铐， Chains of ego fetter the soul. 你阻隔了我的纯然，妄想塑造我的恐惧成为你， The “I-thought” of you obstructs the simplicity of me. Mistaken perception of me breeds the fear into your being. 你在我的梦境中流浪生死， You are an idle dreamer lost in life and death in my dream. 当你彻底抛弃所有自我获得， When you permanently abandon all egoic attainment, 从觉知体验中苏醒了心灵， You are to awaken the true nature of your mind from sensory and intellectual experience, 从意识思维中解脱了觉性， And return to the pure awareness free from the mental movement of your mind. 见无所见，觉无所觉， Perceiving without a center of perception. Awakening without a state of awakenedness. 生灭寂灭，你就是我， When all dualities of rising and ceasing come to an end fully, you are none but “I AM”. 而我却从未来去， Yet, “I AM” never comes nor goes. 空性无可证得， The voidness (sunyata) can be not acquired. 见性无挂即是空； Non-attachment of the witness is void by itself. 觉性不可攀缘， Intrinsic awareness can be not grasped from the outside, 妄念熄灭即是觉。 Extinction of all delusions reveals the naked awareness. 心无所得，心不可得， The reality of mind is non-attainable. The reality of mind is unapproachable. 远离颠倒梦想， Free from inverted perception and deluded thoughts, 是你原始的样子， Ever there is your original being, 那是我最初的倒影。 - My initial reflection.
修行道路在心地， The path of return resides in the heart. 仔细甄别心性真伪， Look into your own mind and investigate carefully, 破除我执傲慢， Cut off all attachments and pride. 清净身心贪欲， Purify your mind-and-body of all desires and craving, 你的成就，即展现我的清醒， Then only the awakening of me in yourself is your true achievement. 那无染无挂，纯然无有造作的本初， That unblemished and unbound, That from the utmost pure and natural, 那就是我拥抱你，你融于我， Is your return to me and “I AM” embracing you. 始觉拥抱原始本觉， The awakening mind embraces the primordial awakenedness. 我与你一体，从未分离。 “I AM” always with you, never apart.
犹如雨滴回归大海， As the return of raindrops to the sea itself, 大海融化于虚空， And the sea vanishes in the void, 空融于无，无融于寂灭， The void merges into the nothingness, Nothingness erases itself. 当一念清净，我与你消散于当下， When the instant of thought you see into your own nature, Both you and “I AM” dissolve into the ever-expanding Now.
世界原本是一场梦境， The world is no better than a dream without concrete reality. 梦境苏醒， Once awakening, 却实无做梦之人， Who would there be to dream the dream. 不可说，是世界的本源， Inexpressible is where the world emerges. 世界倒影着不可说， The entire world is the reflection of the inexpressible. 依倒影所现众生与世界， It is through the reflection that all sentient beings take the shape, so the world. 实相却在身心深处，远离思虑言说， Yet, the essence of your body-mind is but the real, Unbound by entanglement in discursive thoughts and elaboration.
当身心世界尽皆融化于心， When within and without the body-mind and the world melt down into your heart. 心只是一念， The heart is all but an instant of thought， 那就是幻境升起之处， From where illusionary phenomena take place. 诸法停息之时， When the manifold phenomena (Dharma) of the external world withdraw, 宇宙众生皆是你， The whole universe and sentient beings are all you. 生命却没有你的痕迹， Yet, you leave no trace in all beings. 你就是我，性自真如， You are nothing but me, total awareness of oneself. 寂静涅槃， Nirvana in silence! 我与你，只因这一念幻现。 The duality of you and me arises just from an instant of delusion.
世界非世界， The world is not the world as it is. 因众生辨认我，迷失自性而幻现世界； It (the world) is the creative play of the delusory mind outward turned into self-identification. 众生非众生， Sentient beings are not sentient beings as they are. 因妄起空华，幻现梦影而心； They are the minds losing themselves in the dreams, like phantoms of sky-flowers, 心对梦影的攀缘，所现我的错觉， The mind clinging to the dream-show appearance is the delusion of “I AM”. 错觉即众生， Delusion is the mind of sentient beings. 无明乃世界， Ignorance is the cyclic existence of the world. 我随因缘轮转， “I AM” moves along with the ever-recurring wheel of causes and conditions, 于身心世界中无挂， And transcends all mental images and worldly affairs. 无来无去是名当下。 No coming nor going, Now arrives at the timeless.
过去与未来， 众生与诸佛， Past and future, Sentient beings versus Buddhas, 皆名当下， Are all in the eternal present. 而当下只是一念分别， Yet, the present is but one instant of distinction. 世界于一念呈现，随一念清净，世界清净； The world sprouts into being out of one instant (of distinction). When the instant is clear, so is the world as a whole. 随一念寂灭，那无始劫梦境苏醒， When the instant is extinguished, the beginningless dream of endless kalpas awakens itself. 轮回与涅槃，皆是圆满， Samsara and nirvana are ultimately of great perfection. 烦恼与觉醒，平等无二， Afflictions and enlightenment are equal and non-dual in essence. 众生界即佛界， The Realm of Buddha is nowhere but the worlds of all beings, 众生心即佛心， The mind of sentient beings is one with the mind of Buddhas. 过去与未来，即是当下， The past and the future are absolute Now. 而离于言说的当下， 性寂如来。 Yet, the inexpressible Now, silent in nature, is in itself Buddhahood.
身幻即菩提， The illusory body is but Bodhi itself 空镜心无生。 The clear mirror of the mind is void and unborn 无挂何曾拭， Ever Pure and untainted, what to clean 亦尘亦如来 。 Buddha nature dwells in a mote of dust
生生无所生， Birth after birth yet none born in reality 灭灭性无得。 Destruction after destruction yet nothing destructed in nature 身幻心无挂， Illusion is the body-form and unattached is the mind-essence 生死性如来。 The nature of life and death is Buddha Himself