现已经接手《存在与事件》和《世界的逻辑》的翻译

九月虺

来自: 九月虺(雄虺九首,苏忽焉在。) 2009-12-01 21:19:13

×
加入小组后即可参加投票
  • Xenophon

    Xenophon (桃花春风一杯酒,一杯一杯又一杯) 2009-12-01 21:22:16

    期待!

  • 胖子

    胖子 2009-12-01 21:36:49

    很想看到新书。多指教。我在爱问知识人下过你的很多东西。

  • pollini

    pollini 2009-12-01 21:43:29

    大工程啊。之前的《世纪》什么时候能出版呢?

  • 九月虺

    九月虺 (雄虺九首,苏忽焉在。) 2009-12-02 06:30:11

    《世纪》正在做最后的校对和编辑工作,不过最快也要等到4月份了

  • 西山农夫

    西山农夫 (学不际天人,不足以谓之学。) 2009-12-02 12:48:46

    hehe 期待中

  • ●牛○匕●

    ●牛○匕● (優質先發) 2009-12-02 12:50:30

    加油~!

  • 大猴

    大猴 (背逆之光的臀部以羞怯的微笑) 2010-01-07 12:39:06

    慢一点,慢一点
    但求把活干的细一点
    把他的精神传递的更精微一点

    不要急,不要急
    也不要有压力,不要有压力

  • 丁萌

    丁萌 (真正的青年是不必惊慌的) 2010-01-07 23:57:29

    届时两部书一起出版吗?

  • 九月虺

    九月虺 (雄虺九首,苏忽焉在。) 2010-01-09 16:31:17

    应该还是会分开出,毕竟这两本书的翻译肯定会很耗时

  • 驴之羽

    驴之羽 2010-01-11 10:00:57

    两本书都不薄啊,楼主直接从法语译?

    就英译本看,Badiou的语言不难,就是概念术语的确定要费却不少心力,而且还有不少集合论的东西。

    加油啊~

  • 近视眼女郎

    近视眼女郎 2010-01-11 10:15:57

    我在爱问下载过很多你的资料,谢谢啦~~

    加油!

  • 九月虺

    九月虺 (雄虺九首,苏忽焉在。) 2010-01-11 21:55:25

    是从法语翻译,但肯定会辅助英语,可以说,英译者将《存在与事件》翻译得非常通俗,这不等于法文版好读,况且,我个人看来,英文版同法文原版还有不少存在差异的地方,这些都是中文翻译的难点。术语的界定非常困难,badiou恰恰又属于原创性比较多的作者,比如一个etre qua etre,我现在都没有想好怎么翻译

  • 麦芒

    麦芒 2010-02-02 12:26:03

    巴迪乌badiou翻译成巴丢就很怪,译名总有一定之规,学语言的人该能注意到这点。etre qua etre 是西方哲学很常用的词,源于亚里士多德的用语。巴迪乌也说,哲学要有耐心,对哲学的理解是漫长的过程。法文哲学翻译状况总的不好,要不就是语言问题,要不就是哲学问题。相比德语哲学翻译质量相差不小。我个人认为,认真下功夫是可以避免少出错的,多查专业辞典,当然辞典也要质量好的。搞专业翻译不能只用辞海之类的,西方哲学的很多概念是有很大继承性的,有的前人也有翻译,比较合适的可以继续用,比如德文的某词适合法文对应的,也许都来自同义的拉丁文或古希腊文。现在的哲学翻译,往往觉得懂英文就能翻译,常常闹出笑话。好在真正懂的人能读原文,不能读原文的也看不懂,缺乏学术批评。但是每当给学生介绍书的时候,就很为难,学生读原文有困难。巴迪乌的书比较难读,78年前北大的杜老师更我介绍过他,那是我就注意他了。但一直没时间系统读他的书。我期待你的翻译是上乘制作,能不辱没巴迪乌的哲学。我知道翻译很难。难免出错。对别人还是理解和宽容的。但是我们做翻译的人自己不能宽容自己,也不能要求别人原谅你的错。巴迪乌哲学中有很多存在论的范畴和术语,有的直接来自亚里士多德《形而上学》和《范畴篇》等的术语,很多词不能视作日常用语,而是哲学概念。我这两天看到一本巴迪乌的选集翻译,很不满意。做得太粗糙的,太不认真了,你很难认为那是水平问题,而是态度问题,水平问题尚可原谅,不能求全,谁都难免出错。但是这样的错和不妥是无法忍受的。比如,把海德格尔英翻译成黑格尔,这是疏忽大意,我实在读不下去,因为莫名其妙,就对了一下原文,才知是海德格尔,当然那翻译从英文来,但我总觉得英文翻译也不至于乱到这个地步,否则,英文译本就太不靠谱了。再举一处,les mathematiques soient science .....de tout ce qui est ,en tant qu'il est .(我省了发音符号,不方便打字)译文“……数学都如它目前所是而仍然是关于一切事物的科学……”。 我身边没有英文,只有法文,但这个翻译总觉得怪怪的。还有就是常识,你总不会不知道弗雷格Frege吧,要么就查查,总不能翻成弗莱杰。还有,mathematiques demonstratifves 怎么译成计算数学了呢?好了,说得够多了,这只是我读了几页感到的,好在我可以读原著,只是很感慨,学术如何堕落到这步田地。译者是清华大学教授,博导。但我想你的翻译一定不会这样,南京大学那面有一两个搞法国哲学研究的,方便的话你们可以讨论。我也译过一点东西。译得很慢,总是让出版社等。慢慢来,别急!我期待你的译著对法语哲学研究作出贡献。祝好!

  • 麦芒

    麦芒 2010-02-02 12:34:01

    很抱歉,上面有几处打字错误。“更”应是“跟”,“那是”应是“那时”,“英”应是“硬”。

  • [已注销]

    [已注销] 2010-02-26 22:47:27

    http://www.douban.com/subject/4208019/ 陈永国搞了巴丢读本 好快

    楼主一定要出精品啊

  • 小甜心

    小甜心 2013-01-14 20:51:36

    请教楼主,这两本书还有多久出版,大家多问问啊,谢谢你们了!

你的回应

回应请先 , 或 注册

2578 人聚集在这个小组
↑回顶部