《海滨墓园》的中英译本及详细注解

木星雨玄学公司

来自: 木星雨玄学公司 组长 2015-09-19 05:13:02

×
加入小组后即可参加投票
  • 木星雨玄学公司

    木星雨玄学公司 组长 楼主 2015-09-19 05:26:52

    我2011年在榕树下网站发表了这个译本。由于榕树下封杀了我的《机器人貂蝉》,我很生气,好几年没上这个绿色网站,竟然连登录密码都忘了。今天心血来潮搜了搜这个译本,竟然还在,还有杭州的网友发的唯一的一条评论,表示很喜欢并期待我的其他译本。我十分感动,都哭了都。我就想不通,我的《机器人貂蝉》曾经点击量很高,又不在《网络小说黑名单》上,干嘛非要封杀乜?而且好几个大网相继封杀,好几年了还没道歉啊赔偿啊啥的。我觉得现在的网络文字狱不是政府搞的,甚至不是政府的走狗搞的,而是梦想当政府的走狗的人搞的。

  • 刑天-唐伯志

    刑天-唐伯志 (大地因葳蕤而葱茏) 2017-08-15 13:04:16

    这是我看到的最好的翻译,赞一个

  • 木星雨玄学公司

    木星雨玄学公司 组长 楼主 2018-10-22 00:33:01

    谢谢朋友们的关注!关于第九节的火花(a spark),我在英译里用了直译,在中译里则用了“似火花一闪”,可以说表面通顺但并不准确。最近读柏格森的《创造的进化论》的中译本,发现他几次把生命称为火花,也许这就是本诗火花的来源。不过我没有柏格森的法文原版,不知道瓦雷里用的火花是否和柏格森用的一样。二者如果是同一个词,那么我们就毫不客气地确定为--------用典。况且《创造的进化论》发表于1907年左右,而《海滨墓园》发表于1920年左右,考虑到他俩共同的法国国籍和柏格森当时的名气,瓦雷里即便没读过原书也可能熟知柏格森的理论核心,所以我推测为用典应该算不上穿凿。 好几年都不上豆瓣发帖了,因为我最怕看见文学青年的梦想。倘若我的帖子引起了他们的兴趣,那就等于把人家往火坑里拽,因为我本人一直在这个火坑里。 其实我几年前就完成了《牧神的午后》《太阳的石头》《编年史》的中英双译,但是我还有功利心,舍不得免费发表。下一步唯一等我翻译的就是佩斯的《海标》,法文原版书也早已买到了,不过由于其篇幅太大,不准备翻译成英文。 孔子说求仁得仁又何怨焉,尼采说要热爱自己的命运。不管我发不发帖,都会有真诚的青年举着这些标语前进在夜幕中。所以我并不孤单,所以我又发帖,发出自己这微弱的声音。

  • 大爱龙猫

    大爱龙猫 2019-03-12 13:14:43

    不知道作者还上不上豆瓣,有个问题想请教一下。第18节,第3句,原文为“qui de la mort fait un sein maternel”,作者您翻译为“让死亡生出一座母性的乳房,Who grows a maternal bosom from the death,”,所以作者把“de la mort”理解为“从……中”吗?我查阅了其他三种翻译,都是翻译成“把死亡变成……”。这是faire 的一个用法,faire +de A +B,把A变成B。语法上两种都没错,请问作者为什么这里处理成这样,我感觉“把死亡变成……”这种解释比较好理解^_^

  • 木星雨玄学公司

    木星雨玄学公司 组长 楼主 2019-05-05 09:39:59

    不知道作者还上不上豆瓣,有个问题想请教一下。第18节,第3句,原文为“qui de la mort fait un 不知道作者还上不上豆瓣,有个问题想请教一下。第18节,第3句,原文为“qui de la mort fait un sein maternel”,作者您翻译为“让死亡生出一座母性的乳房,Who grows a maternal bosom from the death,”,所以作者把“de la mort”理解为“从……中”吗?我查阅了其他三种翻译,都是翻译成“把死亡变成……”。这是faire 的一个用法,faire +de A +B,把A变成B。语法上两种都没错,请问作者为什么这里处理成这样,我感觉“把死亡变成……”这种解释比较好理解^_^ ... 大爱龙猫

    您好!感谢关注。记得鲁迅在自传中说过,不怕支持不怕反对,最怕没人理。诗歌用词常常强调本义,也就是词条中排在前面的释义,因为本义是最形象最直接的表达,当然,这也常常造成陌生化的效果,或者说,大巧若拙,让读者有点别扭。让死亡(或死神)生出乳房,则死亡仍然存在,并未丧失主体性;如果把死亡变成乳房,死亡就不存在了,永生理论也就大获全胜,戴上桂冠了。 正因为大多数诗歌用词强调意象和本义而疏远日常用法,我才认为我自学法语也有资格翻译法语诗,然而却不能翻译法语小说,因为小说中的俗话俚语言外之意太多了。faire这个词,单作为动词也有50多种用法,更别提近百种的变位形式。我觉得没有外国人能精通法语,马克思恩格斯乔伊斯也不行。西班牙语尽管动词变位也多,却不如法语这么繁复缜密。我常说,西班牙语是绅士,法语是贵妇,而英语,只不过是个商人。 有些严谨的教授专家,译完一部著作还要请同事们审阅指摘。若说我远离体制也有点害处的话,正在于独学无友留洋无路报国无门——也许还不能说后继无人,对不对?

  • 大爱龙猫

    大爱龙猫 2019-05-22 16:45:54

    您好!感谢关注。记得鲁迅在自传中说过,不怕支持不怕反对,最怕没人理。诗歌用词常常强调本义, 您好!感谢关注。记得鲁迅在自传中说过,不怕支持不怕反对,最怕没人理。诗歌用词常常强调本义,也就是词条中排在前面的释义,因为本义是最形象最直接的表达,当然,这也常常造成陌生化的效果,或者说,大巧若拙,让读者有点别扭。让死亡(或死神)生出乳房,则死亡仍然存在,并未丧失主体性;如果把死亡变成乳房,死亡就不存在了,永生理论也就大获全胜,戴上桂冠了。 正因为大多数诗歌用词强调意象和本义而疏远日常用法,我才认为我自学法语也有资格翻译法语诗,然而却不能翻译法语小说,因为小说中的俗话俚语言外之意太多了。faire这个词,单作为动词也有50多种用法,更别提近百种的变位形式。我觉得没有外国人能精通法语,马克思恩格斯乔伊斯也不行。西班牙语尽管动词变位也多,却不如法语这么繁复缜密。我常说,西班牙语是绅士,法语是贵妇,而英语,只不过是个商人。 有些严谨的教授专家,译完一部著作还要请同事们审阅指摘。若说我远离体制也有点害处的话,正在于独学无友留洋无路报国无门——也许还不能说后继无人,对不对? ... 木星雨玄学公司

    哈哈哈 你真是太有文采了,说得好啊!作为偶然听说这首诗的人,我只能手抄一遍通读几遍,没有品鉴诗的能力,你的译注给了我不小的帮助

你的回应

回应请先 , 或 注册

8 人聚集在这个小组

最新讨论  ( 更多 )

↑回顶部