【完】【奥斯卡最佳导演系列】Leo McCarey by Iris

cinepedia

来自: cinepedia(人人贡献,人人获益!) 2009-09-06 12:57:12

×
加入小组后即可参加投票
  • 华年

    华年 (微信公众号:翻来翻趣) 2009-09-19 21:22:31

    很久没来组里了。。认领~
    不过因为开学了。。所以翻译速度不能保证。。见谅哟

  • cinepedia

    cinepedia (人人贡献,人人获益!) 2009-10-03 17:25:56

    托马斯•莱奥•麦卡雷(1898.10.3——1969.7.5),美国电影导演,电影编剧及制片人。他一生中参与了将近两百部电影的制作,其中喜剧占绝大多数。法国导演吉恩•里诺尔曾评论道:“莱奥•麦卡雷对于角色的理解胜于所有其他好莱坞导演。”
      
      职业生涯
      
      莱奥•麦卡雷生于加利福尼亚州,洛杉矶市。1920年,他作为托德•布朗宁的助理导演开始了他的电影制作生涯。但麦卡雷日益臻熟的专业技术则归功于他在作助理导演的10年里,利用余暇时间在哈尔•罗奇工作室的工作实践。麦卡雷于1923年被哈尔•罗奇工作室雇用。最开始,麦卡雷只是为《小顽童》系列喜剧短片及工作室其他明星写一些滑稽小故事;之后,他开始着手电影短片的制作与导演,作品包括与查理•蔡斯合作的二卷制短片。在里奇工作室期间,麦卡雷安排斯坦•劳莱与奥利弗•哈台的合作出演,为他们应塑造何种银幕形象指明了方向,成就了电影史上最为经典的喜剧组合。在这对喜剧组合的短片作品中,经麦卡雷执导的只有《霉运当头》(We Faw Down,1928),《自由》(Liberty, 1929)和《“错”手不及》(Wrong again, 1929),但许多剧本则皆由其创作。麦卡雷于1929年成为哈尔•罗奇工作室副总裁,负责整一工作室的作品出产。
      
      在电影产业发展的良好势头下,麦卡雷开始尝试故事片的执导,同当时许多最知名的影星均有合作。这些明星中有葛罗莉亚•史旺逊(《粗枝大叶》,1931),埃迪•坎特(《从西班牙来的孩子》,1932),马克思兄弟(《鸭羹》,1933),W•C•费尔德斯(《六人同道》,1934),麦 •韦斯特(《九十岁的美女》,1934)以及哈罗德•劳埃德(《银河》,1936)。1937年,麦卡雷凭借执导由艾琳•邓恩和卡里•格兰特主演的《春风闺月》(The Awful Truth)赢得了他的第一个奥斯卡金像奖。这是一部神经戏剧作品,在麦卡雷的打造下,主演卡里•格兰特塑造了其标志性的屏幕形象(格兰特在表演中也融入了许多麦卡雷本人的言行举止)。正如作家兼导演彼得•博格达诺维奇所言,“继《春风闺月》后,在轻喜剧这一块,只要有卡里•格兰特在,其他人的表演都只能算是平白无奇。”
      
      麦卡雷是一名虔诚的天主教教徒,心系社会焦点问题。20世纪40年代,其作品较之前严肃许多。二战结束后,他同样十分关注那些仍为捍卫人格尊严而继续的斗争。1944年,麦卡雷执导了电影《与我同行》(Going My Way),讲述了关于一个雄心壮志的牧师的故事,由宾•克罗斯拜饰演年轻的神父查克•欧曼力一角。凭借该片,麦卡雷赢得了他第二个奥斯卡最佳导演奖。这一二度殊荣为麦卡雷赢得了巨大的市场效益,使麦卡雷登上了美国1944年的收入之最。由麦卡雷自己的影业公司出品的《与我同行》的续篇《圣玛丽的钟声》也颇受好评。
      
      然而继朝鲜战争后,公众对麦卡雷的一些作品作出了消极的反应。如体现反共产主义思想的作品《我的儿子约翰》(1952)即遭遇了票房滑铁卢。五年后,由他制片,执导并参与编剧的《金玉盟》则是他1939年执导,由艾琳•邓恩和查尔斯•鲍育主演的《爱情事件》的翻拍(山寨版)。随后由他执导,保罗•纽曼和乔安妮•伍德沃德主演的喜剧《男孩们,集合,绕旗跑!》(1958)也遭遇连败。几年后,他的最后一部电影作品《撒旦不眠》(1962)依旧反响不佳。
      
      生命的终结
      
      莱奥•麦卡雷于七年之后死于肺气肿,葬于加利福尼亚州卡尔弗城的圣十字架天主教坟场。他的弟弟,同为导演的瑞•麦卡雷则已于21年前过世。


    by mandyC

  • 华年

    华年 (微信公众号:翻来翻趣) 2009-10-03 23:17:13

    谢谢mandyC.

    那句Leo McCarey understood people better than any other Hollywood director.的people我翻的是“人性”,不过这里似乎还是“角色”更好些。

    很欣赏这篇译文.流畅准确~好多地方都译得不错~
    我特别欣赏那个“票房滑铁卢”(failed at the box office)的译法,换作我,大概只会死板地翻成“在票房上失败了”之类的。。

    还有,那些篇名也是自己译的么?我真佩服.那个《“错”手不及》真是妙~

    mandyC同学很出色~而且翻的时候一定很用心。真高兴组里有这样的新人。^-^

    恩,我要多加学习了。

你的回应

回应请先 , 或 注册

286 人聚集在这个小组

最新讨论  ( 更多 )

↑回顶部