《菲雅尔塔的春天》中关于《柏林的夜晚》的不同译版

۩

来自: ۩ 2015-01-26 21:11:26

×
加入小组后即可参加投票
  • 无辛

    无辛 (别来无恙) 2017-09-16 16:15:16

    虽然英译本用的是easy,但石译的“轻柔”似乎也很好,因为俄文用的是легкий,多意如light。且“轻柔”更近纳氏年轻时一首有关死亡的诗。
    后面一处,应该是台版“消逝”较好,只是时态不够准确。此处英译本为Thus the Berlin night resolved itself,同俄原文几无出入。


  • 无辛

    无辛 (别来无恙) 2017-09-16 16:17:27

    台版译自英文,石枕川先生译自俄文。所以句式语气等也不太一样。

你的回应

回应请先 , 或 注册

9296 人聚集在这个小组
↑回顶部