咋咋呼呼,一条鳄鱼!

飞行

来自: 飞行(ღ小碗的故事专辑要重新做ღ) 2009-04-22 19:10:28

×
加入小组后即可参加投票
  • 燕儿

    燕儿 2009-05-04 21:14:33

    漪然这样的翻译方式很方便我学习,呵呵

  • lazynanma

    lazynanma (家有小囡万事足) 2009-05-05 01:11:03

    然啊,刚看了一下这篇,“an adverbial tale”,不是双音词,是副词。所以你留意看,它每句的最后都是个带-LY结尾的副词。。恩,我想,如果是我,可能会考虑特别翻出这个效果。

    如果有时间,我争取今天翻一下。赫赫,好玩的事情,我总是比较积极的。:)

  • lazynanma

    lazynanma (家有小囡万事足) 2009-05-05 07:54:37

    我翻了一稿,和你交流。:)
    我用了叠字词加“地”的效果,自己读起来觉得挺好玩的。。具体字词有些应该还需琢磨。。我就懒了,先放你这里,让你看看。:)

    SUDDENLY, ALLIGATOR! 突突然然地,鳄鱼!  
    (an adverbial tale) (一个副词故事) by Rick Walton
      
      I had worn the same pair of socks for three months. Whenever I took off my shoes, the smell made my head spin dizzily.
    我脚上的袜子已经穿了三个月。每次一脱掉鞋子,那味道就让我的脑袋转来转去——晕晕呼呼地。
      It was time to buy a new pair. I headed to town. I took the scenic route. Through the swamp. I was in no hurry. I walked lazily.
    该买双新袜子了。于是我进城去。挑条风景好的路走,可以穿过湿地。反正我也不赶时间。我走啊走——慢慢吞吞地。
      I wasn't far into the swamp when I saw it. In the mud. Hard and white. Gleaming silently.
    走进湿地没多久,我就看见有个东西在泥里露出头,硬硬的白白的,一闪一现——安安静静地。
      My golf ball! So that's where I'd hit it. I picked it up and put it into my right pocket carefully.
    我的高尔夫球!原来它被打到了这里。我拣起它,放进衣服的右口袋里——仔仔细细地。
      I walked on. What was that? Something long and green? Could it be, I asked myself anxiously?
    我继续走。那又是什么?看起来长长的绿绿的?会是它吗?我问自己——局局促促地。
      Yes! My rusty bugle. I slung it over my shoulder happily. (bugle has a shoulder strap)
    是它!我那生锈的喇叭。我把它挂上肩膀——快快活活地。(喇叭上有肩带)
      And then, over there. A big mouth full of teeth. I approached cautiously.
    这时候,在那边,露出一张满是牙齿的大嘴巴。我凑过去——战战兢兢地。
      My dad's pliers! So that's where I dropped them. Dad would be happy. I picked them up and slipped them into my left pocket easily.
    爸爸的老虎钳!原来我把它丢在了这里。爸爸会很高兴的。我拣起它,放进衣服的左口袋里——妥妥贴贴地。
      I kept walking. I stepped over a stream. I stepped over another stream. And then I stepped cheerfully...
    我接着往前走。我跨过一条流水,又跨过一条流水,然后跨过——高高兴兴地……
      ...over an alligator! "Grooo! Grooo!" He flipped his tail and knocked my legs out from under me. I fell into the water. The alligator smiled at me hungrily.
    ……一条鳄鱼!“嚯!嚯!”他甩起尾巴,从下面击中了我的腿。我掉进了水里。鳄鱼冲着我笑——饥饥饿饿地。
      I decided I would rather not be eaten. I got up and ran. Ahead of me a hill rose steeply.
    我可不想被吃掉。我爬起来就跑。前面一座小山包冒了出来——陡陡峭峭地。
      When I reached the top I stopped and turned around. "Grooo!" There was the alligator! He had followed me up the hill! He snapped at me. I jumped. He missed me. Barely.
    爬上山顶,我停下转身看。“嚯!”鳄鱼就在那儿!他跟着我爬上了山!他向我猛咬过来,我赶紧跳起来。他差一点没咬到——勉勉强强地。
      I ran down the other side of the hill. Over logs. Around rocks. Through streams. The alligator followed me steadily.
    我赶紧跑下山,翻过大树桩,绕过大石头,穿过小溪流……那条鳄鱼一直跟着我——稳稳当当地。
      At last I'd had enough. I stopped. I turned. "LEAVE ME ALONE!" I stomped my foot angrily.
    最后我受够了。我停下来,转过身,“别来惹我!”我跺着脚——凶凶狠狠地。
      But the alligator didn't stop. He kept coming. I pulled the bugle off my shoulder and blew it boldly.
    但鳄鱼并没有停下来。他离我更近了。我摘下肩上的喇叭,吹起来——英英勇勇地。
      The alligator was not afraid. I reached in my pocket. I pulled out the golf ball and threw it. It hit the alligator in the nose. The alligator growled and came at me even more swiftly.
    鳄鱼一点也不害怕。我把手伸进衣兜,掏出高尔夫球向它扔去。一下打中了它的鼻子。鳄鱼嚎叫着向我冲过来——迅迅速速地。
      I turned again and ran. He nipped at my heels with his razor sharp teeth. I pulled out the pliers. Perhaps I could remove his teeth before he could bite me. I reached the pliers behind me awkwardly.
    我再次转身赶紧跑。他尖尖的牙齿就要咬住我的后脚跟。我慌忙掏出老虎钳,也许在他吃掉我之前,我可以把他的大牙掰下来。我把老虎钳向后面伸去——笨笨拙拙地。
      The alligator bit the pliers out of my hand and swallowed them greedily.
    鳄鱼从我手里咬掉老虎钳,一口吞到肚子里——贪贪婪婪地。
      I was sure he would swallow me next. And then I saw the tree. I raced to it and began to climb it clumsily.
    下一个他就要吞掉我。这时候我看到一棵树。我冲过去,开始往上爬——慌慌张张地。
      The alligator was right behind me. He jumped at me, growling loudly.
    鳄鱼就在我身后。他向我扑过来,吼叫着——响响当当的。
      He caught me! My feet were in his mouth! I am lost, I thought gloomily.
    他抓住我了!我的脚在他的嘴里!我完了,我想——凄凄惨惨地。
      And then, my shoes came off. The alligator fell to the ground with my shoes in his mouth. He dropped them, growled, and prepared to lunge at me again. But then he sniffed the air painfully.
    这时候,我的鞋子松掉了。鳄鱼嘴里咬着我的鞋跌到了地上。他丢掉鞋子,怒吼着,准备再一次向我发出攻击。但他倒吸着空气——痛痛惨惨地。
      He fell on his back. His eyes rolled blankly. And he died. I climbed down. I picked a flower, and laid it on him gently.
    他仰面朝天倒了下去。他翻起了白眼,死掉了。我从树上爬下来,摘了一朵花,放在他身上——斯斯文文地。
      Then I put on my shoes and continued on my way to town. I would hurry this time. I would buy some new socks, immediately.
    然后,我穿好鞋,继续往城里走去。这次我走得有点儿急,我要买些新袜子——赶赶紧紧地。
      And before they killed again, I would throw away my old socks. They were dangerous. And yet, they had saved my life. And for that, I would always remember them fondly.
    而且,在我脚上的这双袜子再杀死些什么之前,我要把它们赶紧扔掉。它们实在太危险。不过,它们也救过我一命。为此,我会常常怀念他们——真真切切地。
      (last wordless illustration show that alligator is not dead, but was just severely stunned.)
      (从最后一幅无字插画可以看到鳄鱼并没有死,只是被熏昏了——彻彻底底地。)

  • seesaw

    seesaw (有双小象腿) 2009-05-07 08:35:20

    hehe. nove你真细心啊。

    但是照那样“@@##地”的翻译法,总觉得读起来有点别扭。不过,我还没有什么好主意~

  • lazynanma

    lazynanma (家有小囡万事足) 2009-05-07 14:15:19

    赫赫,我这纯粹是自娱自乐,给我家闺女读着玩。:)

    读英文觉得别扭吗?恩,其实英文也是别扭的呀,故意后置副词本来就是一种游戏。

你的回应

回应请先 , 或 注册

3607 人聚集在这个小组
↑回顶部