奥斯塔普的故事

prowyh

来自: prowyh 2009-02-09 08:57:50

×
加入小组后即可参加投票
  • 萤火虫

    萤火虫 2009-02-09 12:27:17

    嘿嘿,真和帕乌斯托夫斯基干上了?
    不过他是那种会让你沉迷的作家。
    所以啦,这也不奇怪。


  • prowyh

    prowyh 2009-02-09 18:06:27

    呵呵,那倒也说不上……

    只是想研究一下帕乌斯托夫斯基那枝抒情的笔的魔力来自何方?也许能够学得万一也未可知,嘿嘿……

    元宵节快乐~~~
    :、)

  • 三无人员白轮船

    三无人员白轮船 (爱生活,爱上海) 2009-02-09 18:32:35

    敢问楼主是译审吧?实在是佩服!
    译文的优劣,关键不在译者外文水平的高低,更为重要的是译者驾驭母语的能力。
    帕氏的美文,一定要有细腻的文笔和沉静善感的内心才能译出并使之完美。本人才疏学浅,只能靠多读使自己往这个方向靠拢了……努力ing!

    顺祝节日快乐!

  • prowyh

    prowyh 2009-02-09 22:25:54

    呵呵,LS同学一下子提出了四条标准,看看自己,哪一条也够不上,现丑了,好在不是印成铅字……

    ^_^

  • tale end

    tale end 2009-08-08 04:59:27

    除了《珍贵的尘土》,它也可以和《夜行的驿车》相互参照。

  • 康叔度

    康叔度 (“D'oh!”ban.com) 2010-01-19 11:27:42

    O(∩_∩)O~

你的回应

回应请先 , 或 注册

↑回顶部