为什么翻译喜欢使用“用人”而不是“佣人”

天南星

来自: 天南星(读过的书太少了) 2009-02-06 22:05:04

×
加入小组后即可参加投票
  • LYN |||=_=

    LYN |||=_= 2009-02-06 22:26:35

    “佣人”和“用人”(仆人之意)也是令记者及同事感到困惑的两个词。记者请教北京师范大学中文系教授杨润陆先生,他认为应该是“佣人”。当记者告诉他《现代汉语词典》1518页写做“用人”时,这位主编过《现代汉语》教材的知名学者颇有些吃惊。不过,在翻看了词典之后,他说:“《现代汉语词典》这么规定还是有它的道理。‘佣’当仆人讲读yōng,这个字是从‘用’字分化出来的。为了区别,就加了一个‘亻’。”
      晁继周先生解释道,“用人”作仆人讲,早期的国语词典就有,《现代汉语词典》只是将这个用法延续下来了。当然,根据“从俗”的原则,以后也有可能改过来。因为用字用词最终是要跟着老百姓走的,像《现代汉语词典》上的“荨”字就有两个音,“荨麻”(一种植物)的“荨”念qián,而荨麻疹(一种皮肤病)的“荨”却念xún。荨麻疹和荨麻其实是有联系的,可是医生、病人都这么叫,词典就改了。足见约定俗成力量之大。
      北京大学西班牙语教授赵德明先生说,大量的语言现象说明,说话、书写在前,规范在后。大家都这么说、都这么写,语委还未开会,那怎么办?拉美在19世纪末就碰到这样的问题:是按西班牙皇家学院的规定说话和写文章,还是按拉美当地人改造、丰富和发展了的西班牙语说话和写文章?当然是后者。老百姓才不管西班牙皇家学院的规定呢!
      人民日报校对组王领娣女士和鄂岳先生说,人民日报基本上是用“林荫道”而不用“林阴道”,用“佣人”而不用“用人”,因为这是习惯用法,大家容易接受。
      

  • 你真花

    你真花 (很专一的你真花。。。) 2009-02-06 23:21:21

    推理小说里用“用人”的更多 费解。。。

  • 谎言师 · jds

    谎言师 · jds (本子本子本子) 2009-02-07 23:08:18

    海猫鸣泣之时里还都是“家具”呢

  • 无机客

    无机客 (倒计时开始了) 2009-02-08 15:47:33

    上海译文出版社的世界名著系列(最初的普及版)里面,多是“用人”

  • 天南星

    天南星 (读过的书太少了) 2009-02-08 19:58:22

    很感谢1楼的LYN || 囧rz (广州)

  • [已注销]

    [已注销] 2009-07-29 20:23:42

    2009-02-08 15:47:33 无机客 (Tube果然是“你”的,不是偶的)

    上海译文出版社的世界名著系列(最初的普及版)里面,多是“用人”

    -----------

    世纪出版的内部规范就是“用人”。

    其实也不见得是译者爱用,大部分想必是在编校阶段改的吧。

  • 明智小五郎

    明智小五郎 (来自东北的修罗,横推八百无敌手) 2009-07-29 20:28:40

    用人算是书面语,用在小说里算是恰如其分。

  • 无机客

    无机客 (倒计时开始了) 2009-07-29 20:46:21

    个人觉得“用人”很难受。

  • 暗夜花儿开

    暗夜花儿开 (可怜两锋未缘见,雪刀封隐孤剑鸣) 2009-07-29 21:07:02

    管它用哪个,你知道用人就是佣人的意思就可以了。

  • mATTHEW

    mATTHEW 2009-07-30 13:56:11

    我选佣人。

  • 碍国有罪蔡姨淋

    碍国有罪蔡姨淋 (不买地方债滴孩柱都要吸入易纲) 2009-07-30 13:59:01

    林阴道……为毛感觉很三俗……

  • panpan

    panpan (每天都在看黑之章) 2009-07-30 15:47:33

    “荨麻”(一种植物)的“荨”念qián,而荨麻疹(一种皮肤病)的“荨”却念xún。

    =====
    啊!我一直以为只读xun…… 又学习了……

  • 石猴子

    石猴子 (一天有四十八个小时就好了) 2009-08-02 15:05:05

    应该用"佣人"啊~

  • 瓜子

    瓜子 (缺钱) 2009-08-02 16:02:00

    2009-07-30 15:47:33 panpan (你自己想!) “荨麻”(一种植物)的“荨”念qián,而荨麻疹(一种皮肤病)的“荨”却念xún。

    =====
    啊!我一直以为只读xun…… 又学习了……
    ===============================================
    我也是……我们老师一直都念xún……

  • 科学少年猫煮锡

    科学少年猫煮锡 (Sky Raker) 2009-08-02 16:58:54

    2009-02-07 23:08:18 jds 海猫鸣泣之时里还都是“家具”呢
    -------
    “家具”没错啊。http://baike.baidu.com/view/47164.html?wtp=tt

  • loversophia

    loversophia (愿我们相逢在更高处。) 2015-08-10 10:26:21

    刚看了李继宏翻译的《谋杀的解析》,也是“用人”,还以为是印错了,现在明白了,敢情还有这种翻译传统。。。

  • U的视界

    U的视界 (Umi) 2017-08-05 09:45:04

    字典采用“用”的原因是,“佣”已带人的意思,不接“人”字。所以“女仆”可作“女佣”、“女用人”,“男仆”可作“男佣”、“男用人”。这让人想起“俩”“仨”。但既然有“佣兵”,为何就不应该有“佣人”呢。

你的回应

回应请先 , 或 注册

14450 人聚集在这个小组
↑回顶部