Vocabulario B2-C2(B2-C2的词汇,由EDELSA出版社出...

Marco

来自: Marco 2014-04-29 06:36:09

标题:Vocabulario B2-C2(B2-C2的词汇,由EDELSA出版社出版,Marco翻译,这是一部分,反响好的话还有后续。另外最后专门为姑娘们准备了化妆品专用词汇,作者不详,希望大家喜欢)
×
加入小组后即可参加投票
  • Lu_uney

    Lu_uney (Live 1 day @ a time.) 2014-04-29 08:10:08

    反响必须好啊!手工点个赞

  • YaoYao

    YaoYao 2014-04-29 09:29:14

    反响必须好啊!手工点个赞!

  • Café

    Café (日出,都是对时光流逝的叹息!) 2014-04-29 09:57:58

    赞,谢谢

  • 摸彩中彩

    摸彩中彩 2014-04-29 10:52:52

    点赞点赞

  • 🐟☁️

    🐟☁️ 2014-04-29 12:21:25

    赞????

  • Little Beast

    Little Beast (但不能喜欢太多。) 2014-04-29 13:22:04

    里面有很多处错误啊。

  • Marco

    Marco 2014-04-29 16:43:59

    赞???? 赞???? 🐟☁️

    有错误请帮忙指出,我马上修改。

  • Marco

    Marco 2014-04-29 16:45:46

    里面有很多处错误啊。 里面有很多处错误啊。 Little Beast

    本人能力有限,希望大神本着帮助大家的精神给我指出错误,我会立刻修改。

  • Zaolia

    Zaolia (别。闪。躲。) 2014-04-29 17:43:16

    赞一个!

  • Little Beast

    Little Beast (但不能喜欢太多。) 2014-04-30 08:53:02

    "alternativa verde 绿化“ 应该是指有环保意义的选择,如使用清洁能源,乘坐公车出行etc.;

    “desertificación 把沙漠变成绿洲” 应该是沙漠化;

    "bote de mayonesa 沙拉酱盒子" 应该是沙拉酱瓶子;

    ”mobiliario 不动产“ 实际正相反;

    ”afinarse 购置产业“ 应该是afincarse;

    ”fallar una sentencia 不在判决现场“ 应该是宣判;

    ”relaciones patrimonial 财产关系“ 应该是 relaciones patrimoniales 继承关系;

    ”ratero 扒窃“ 应该是扒手;

    ”celebrar el acto 休庭“ 应该是开庭;

    ”contencioso 有争议的“ 法律术语中指诉讼的,提交法院裁决的;

    ”cónyuge 夫妻 “ 应该是配偶,即夫妻中的一方,cónyuges才是夫妻。

    ”acabar con 毁灭 消灭“ 人际交往中指中断某段关系,分手;

    ”encariñar con 与…关系亲密“ 应该是encariñarse con;

    ”compinche 同伙“ 更多情况是指朋友,小伙伴;

    所有以”mente“结尾的副词应将中文意思中的”的“改为”地“。


  • YaoYao

    YaoYao 2014-04-30 11:12:12

    "alternativa verde 绿化“ 应该是指有环保意义的选择,如使用清洁能源,乘坐公车出行etc.; "alternativa verde 绿化“ 应该是指有环保意义的选择,如使用清洁能源,乘坐公车出行etc.; “desertificación 把沙漠变成绿洲” 应该是沙漠化; "bote de mayonesa 沙拉酱盒子" 应该是沙拉酱瓶子; ”mobiliario 不动产“ 实际正相反; ”afinarse 购置产业“ 应该是afincarse; ”fallar una sentencia 不在判决现场“ 应该是宣判; ”relaciones patrimonial 财产关系“ 应该是 relaciones patrimoniales 继承关系; ”ratero 扒窃“ 应该是扒手; ”celebrar el acto 休庭“ 应该是开庭; ”contencioso 有争议的“ 法律术语中指诉讼的,提交法院裁决的; ”cónyuge 夫妻 “ 应该是配偶,即夫妻中的一方,cónyuges才是夫妻。 ”acabar con 毁灭 消灭“ 人际交往中指中断某段关系,分手; ”encariñar con 与…关系亲密“ 应该是encariñarse con; ”compinche 同伙“ 更多情况是指朋友,小伙伴; 所有以”mente“结尾的副词应将中文意思中的”的“改为”地“。 ... Little Beast

    大神!请让我膜拜一下!

  • Marco

    Marco 2014-04-30 18:28:20

    "alternativa verde 绿化“ 应该是指有环保意义的选择,如使用清洁能源,乘坐公车出行etc.; "alternativa verde 绿化“ 应该是指有环保意义的选择,如使用清洁能源,乘坐公车出行etc.; “desertificación 把沙漠变成绿洲” 应该是沙漠化; "bote de mayonesa 沙拉酱盒子" 应该是沙拉酱瓶子; ”mobiliario 不动产“ 实际正相反; ”afinarse 购置产业“ 应该是afincarse; ”fallar una sentencia 不在判决现场“ 应该是宣判; ”relaciones patrimonial 财产关系“ 应该是 relaciones patrimoniales 继承关系; ”ratero 扒窃“ 应该是扒手; ”celebrar el acto 休庭“ 应该是开庭; ”contencioso 有争议的“ 法律术语中指诉讼的,提交法院裁决的; ”cónyuge 夫妻 “ 应该是配偶,即夫妻中的一方,cónyuges才是夫妻。 ”acabar con 毁灭 消灭“ 人际交往中指中断某段关系,分手; ”encariñar con 与…关系亲密“ 应该是encariñarse con; ”compinche 同伙“ 更多情况是指朋友,小伙伴; 所有以”mente“结尾的副词应将中文意思中的”的“改为”地“。 ... Little Beast

    终于等到帮我改的了,谢谢。请问能够跟兄台交个朋友。

  • 廖。。。

    廖。。。 2016-06-21 10:24:28

    感谢Marco Polo~z正巧之前买了这本词汇书!

  • 圆脸超人

    圆脸超人 2016-06-22 17:22:53

    我饿了、看见两错误的。 Hambruna sería escasez generalizada de alimentos de primera necesidad en la población y de forma prolongada no ? 所以是不是饥荒更合适? 饥饿是hambre。 gastronomía 烹饪法?

    来自 豆瓣App

你的回应

回应请先 , 或 注册

77548 人聚集在这个小组
↑回顶部