企鹅中国千字100稿酬找鹅毛译者

企鹅兰登中国

来自: 企鹅兰登中国(企鹅相伴 书香致远) 2008-12-16 11:33:01

×
加入小组后即可参加投票
  • 毛驴哥

    毛驴哥 2008-12-16 11:38:15

    我第一个报名。

  • Eesathuvam

    Eesathuvam (旅,all for our little dream) 2008-12-16 11:39:23

    先来瞧瞧~~~

  • 企鹅兰登中国

    企鹅兰登中国 (企鹅相伴 书香致远) 2008-12-16 11:41:04

    晕,贴翻译呀,怎么贴的是原文呀。

  • 老阿姨的少女心

    老阿姨的少女心 (no zuo no die ┬_┬) 2008-12-16 11:41:20

    英文的啊~~ -_-!

    有没日文的~~~

  • 毛驴哥

    毛驴哥 2008-12-16 11:47:01

     I wish Giovanni would kiss me. Oh, but there are so many reasons why this would be a terrible idea. To begin with, Giovanni is ten years younger than I am, and - like most Italian guys in their twenties - he still lives with his mother. These facts alone make him an unlikely romantic partner for me, given that I am a professional woman in my mid-thirties, who has just come through a failed marriage and a devastating, interminable divorce.
    我希望GIOVANNI在那时能给我一个吻。哦,可是那又将会是如此可怕的一个念头。先不说GIOVANNI比我年轻整十岁——并且就像大多数二十多岁的意大利男孩一样——他仍然和他的妈妈住在一块。再看我呢——一个三十多岁的职业女性,刚结束一场让人产生毁灭感又如无休止噩梦般的失败婚姻,这些现实使得GIVANNI离我如此遥远,不可能成为我那浪漫的恋人呵……

  • 毛驴哥

    毛驴哥 2008-12-16 11:49:49

    除了1, 接下来几段文字都是政经社会类的ESSAY,我不喜欢翻译那种。
    所以我就翻译第一段吧。仅供参考。

  • 毛驴哥

    毛驴哥 2008-12-16 11:56:38

     4   The possible economic crises were all too evident. The worst, which I thought highly unlikely, would be a collapse of the financial system. The Federal Reserve is in charge of the electronic payment systems that transfer more than $4 trillion a day in money and securities between banks all over the country and much of the rest of the world.
    发生这场经济危机的可能性其实是显然易见的。我认为最悲观的预测——当然我觉得不太可能——是金融系统的全面瓦解。联邦货币储备库掌管着每天超过4万亿美元现金流动的电子支付系统,以及全美所有银行和其他许多全球银行间的证券发行。

  • Adiyat

    Adiyat (Spiritual Chivalry Style) 2008-12-16 11:56:53

    1。我希望乔万尼吻我。可是,哎,我有一大堆理由证明这是一个可怕的想法。首先,乔万尼比我小十岁,而且像其他二十几岁的意大利小伙子一样,还跟自己的母亲住在一起。对于我,一个三十五岁的职业女性,刚经历了一段失败的婚姻,一次毁灭性的、冗长乏味的离婚——单单这些事实就使他不太可能成为我的一个浪漫伴侣。

  • 毛驴哥

    毛驴哥 2008-12-16 12:00:48

    Day Zero. Monday, 25 August 14.25. The worst day of my life. When the first wave of shock released me from its fiendish grip

    这句里面“14.25”是什么东西啊?
    还有fiendish grip是不是拼错了


    ============================================
    2The sixty-foot steel-hulled trawler

    “steel-hulled”拼错了吧,,我觉得应该是“steel-hull”


  • [已注销]

    [已注销] 2008-12-16 12:01:07

    報名先 翻譯稍后

  • 毛驴哥

    毛驴哥 2008-12-16 12:01:34

    如果是试译的话,直接译一整篇文章吧。。别的杂志和出版社都是这样的。
    这样零星的pieces,不太好翻译的,没有context

  • 毛驴哥

    毛驴哥 2008-12-16 12:13:29

    毛茸茸的手榴弹一刚

  • Adiyat

    Adiyat (Spiritual Chivalry Style) 2008-12-16 12:13:55

    5
          Two years after my mother died, my father fell in love with a glamorous blond Ukrainian divorcee. He was eighty-four and she was thirty-six. She exploded into our lives like a fluffy pink grenade, churning up the murky water, bringing to the surface a sludge of sloughed-off memories.
        
        我母亲死后两年,我父亲爱上一个离了婚的女人,一个迷人的、金发碧眼的乌克兰女人。他已经八十四岁了,她却只有三十六岁。她就像一枚披着绒毛的粉红色的手榴弹,在我们的生活里炸开了,搅起一滩污浊的脏水,使陷入泥淖里的记忆又浮出水面

  • 企鹅兰登中国

    企鹅兰登中国 (企鹅相伴 书香致远) 2008-12-16 12:14:26

    小毛驴买买提(上海):
    我们这次是“每日妙语”的翻译,都是从企鹅出版的书里面挑选出来的一段话,所以没有整篇的文章呀。
    另外关于类型,你提醒了我们,由于企鹅出的书各方面的都有,有幽默爱情小说,也有严肃政治经济读物,还有古典作品,甚至诗歌。“每日妙语”既然是从这些里面选出,所以是各式各样的,我们会尝试一下,比如,你这样的译者,专门翻译你喜欢和适合的类型。
    咱们再看看这个帖子的跟帖回复,晚些再定。
    PS:如果发现了好的苗子,企鹅是绝不吝啬悉心照料的,比如,推荐给跟俺们有合作关系的出版社翻译书;成俺们的签约译者,参与企鹅中国很多方面的翻译工作;等等。

  • Adiyat

    Adiyat (Spiritual Chivalry Style) 2008-12-16 12:18:12

    a fluffy pink grenade不知道是作者自创的还是什么习语,我觉得可能是形容那个女人穿着粉红色绒毛衣服的……如有错误欢迎指正。

  • 企鹅兰登中国

    企鹅兰登中国 (企鹅相伴 书香致远) 2008-12-16 12:30:01

    2008-12-16 12:18:12 Colin Clovts   a fluffy pink grenade不知道是作者自创的还是什么习语,我觉得可能是形容那个女人穿着粉红色绒毛衣服的……如有错误欢迎指正。

    Colin Clovts:你翻译的这段是选自A Short History of Tractors in Ukrainian,这个是俺们的一本全球畅销书。你这个问题俺们最后会请俺们的老总——英伦美女,来评判一下,呵呵。

  • 企鹅兰登中国

    企鹅兰登中国 (企鹅相伴 书香致远) 2008-12-16 12:31:00

    2008-12-16 12:01:34 小毛驴买买提 (上海)   如果是试译的话,直接译一整篇文章吧。。别的杂志和出版社都是这样的。
      这样零星的pieces,不太好翻译的,没有context

    我们这次是“每日妙语”的翻译,都是从企鹅出版的书里面挑选出来的一段话,所以没有整篇的文章呀。

  • Adiyat

    Adiyat (Spiritual Chivalry Style) 2008-12-16 12:38:51

    2
      The sixty-foot steel-hulled trawler was what all commercial fishing boats ought to look like but seldom did. Her nets were stowed neatly on their rollers, the deck was free of clutter. The boat's hull and topside were absent of rust and grime, while I fresh coat of paint covered the most weathered areas.

    所有商业捕鱼船,看起来应该是像这样一艘六十英尺的钢铁外壳拖捞船,但这是罕见的。她的网整齐地卷在滚轴上,甲板上一点不零乱。船身和顶层不见铁锈和污垢的痕迹,而我身上饱受风雨侵蚀的地方却涂了一层鲜艳的颜色。

  • Adiyat

    Adiyat (Spiritual Chivalry Style) 2008-12-16 12:40:27

    第二段好像是用了拟人手法,一只船的自述?

  • moviejunkie

    moviejunkie (CBD外皆凄凉) 2008-12-16 12:43:00

    1
        我倒是希望Giovanni吻我。可是有n多理由证明这是个馊主意。首先Giovanni比我小10岁,而且跟大多数20几岁的意大利小伙子一样他还跟他妈住一块儿。单凭这些他就不可能成为我谈情说爱的对象,况且我还是个30多岁的职业妇女,刚经历了一场失败的婚姻和让人心碎的离婚.
        
        2
        所有的商业渔船都应该是这艘60英尺长的钢板拖网渔船的样子,但是很少有商业渔船这样的:渔网利索地收在转盘上,甲板上鲜有杂物,船体没有锈蚀和煤灰,海水侵蚀最严重的地方涂着一层新鲜的油漆。
        
        3
        第一天。 8月25号,星期一,14:25分。我生命中最糟糕的一天。当第一波震惊将我从它残忍的魔爪释放的时候,我不禁意识到Paddy没给我打电话。噩兆。我是他女朋友,媒体在疯狂八卦他要跟另一个女人结婚,而他却没给我电话。噩兆。
        
        4
        可能的经济危机已经很明显了。最坏的 - 虽然我当时觉得不太可能 - 就是金融系统的崩溃。 联邦储备局现在掌管了电子付款系统,这个系统每天在全国的和全世界的大部分银行间转账的货币和证券金额超过4万亿美元。
        
        5
        我母亲去世两年后,我父亲爱上了一个十分漂亮的乌克兰离异女士。我父亲84岁,乌克兰女士36。她像一颗毛茸茸的粉色手榴弹似地炸进我们的生活,搅起一滩浑水,把我们沉底的记忆泥沼翻出了水面。

  • 藤原琉璃君

    藤原琉璃君 (前方吃紧,后方紧吃) 2008-12-16 12:53:59

    5是乌克兰拖拉机简史哈

  • 企鹅兰登中国

    企鹅兰登中国 (企鹅相伴 书香致远) 2008-12-16 12:55:40

    琉璃君好眼力!

  • 企鹅兰登中国

    企鹅兰登中国 (企鹅相伴 书香致远) 2008-12-16 12:56:54

    2008-12-16 12:00:48 小毛驴买买提 (上海)   Day Zero. Monday, 25 August 14.25. The worst day of my life. When the first wave of shock released me from its fiendish grip
      
      这句里面“14.25”是什么东西啊?
      还有fiendish grip是不是拼错了
      
      
      ============================================
      2The sixty-foot steel-hulled trawler
      
      “steel-hulled”拼错了吧,,我觉得应该是“steel-hull”
      

    14.25是时间14:25
    fiendish grip没有拼错,
    steel-hulled也没有拼错。
    嘎嘎!

  • Adiyat

    Adiyat (Spiritual Chivalry Style) 2008-12-16 12:57:10

    嗯,粉红也可能指肤色……粉红佳人……

  • Adiyat

    Adiyat (Spiritual Chivalry Style) 2008-12-16 12:59:53

    好吧,我来发挥一下,纯属娱乐:

    这位粉红佳人就像一枚皮着毛皮的炸弹把我们全家都雷倒了

  • [已注销]

    [已注销] 2008-12-16 13:03:39

    1
      I wish Giovanni would kiss me. Oh, but there are so many reasons why this would be a terrible idea. To begin with, Giovanni is ten years younger than I am, and - like most Italian guys in their twenties - he still lives with his mother. These facts alone make him an unlikely romantic partner for me, given that I am a professional woman in my mid-thirties, who has just come through a failed marriage and a devastating, interminable divorce.
    我多想乔瓦尼当时能亲亲我。哦,不过这是个很糟的想法,理由太多了:首先,他比我小了十岁,其次,象大部分二十岁出头的意大利男孩儿一样,他还和妈妈住在一起。所以我们不大可能能发展什么罗曼蒂克的关系,同时我还是个职业女性,35岁了,刚刚遭遇一次失败的婚姻,漫长的离婚过程已经耗尽了我的心力。
      
      2
      The sixty-foot steel-hulled trawler was what all commercial fishing boats ought to look like but seldom did. Her nets were stowed neatly on their rollers, the deck was free of clutter. The boat's hull and topside were absent of rust and grime, while fresh coat of paint covered the most weathered areas.
      这是一轮六十英尺长的钢皮拖网渔船,商业渔船的模样本该是这样的,但是实际中却很少见到这样的尺寸。渔船上的渔网整整齐齐的缠绕在滚轴上,甲板上丝毫没有杂乱的迹象。船身和干舷上看不到锈迹和污垢,那些被风雨侵蚀的部位也新刷上了油漆。
      3
      Day Zero. Monday, 25 August 14.25. The worst day of my life.When the first wave of shock released me from its fiendish grip, I couldn't help but notice that Paddy hadn't called me. Ominous. I was his girlfriend, the media was going wild that he was getting married to another woman, and he hadn't called me. Bad sign.
       完结日。8月25日,星期一,下午2:25,我一生中最糟糕的时刻。混沌之中,我顿时恍然大悟,大吃一惊,一下子摆脱了魔鬼之爪的蒙蔽。我一下子意识到帕蒂没有给我打电话我。这是个不祥的预兆,我是他的女朋友,他现在要和另一个女人结婚,媒体报道都已经闹哄哄的了,但他却还没有给我打电话。糟糕。
      4
      The possible economic crises were all too evident. The worst, which I thought highly unlikely, would be a collapse of the financial system. The Federal Reserve is in charge of the electronic payment systems that transfer more than $4 trillion a day in money and securities between banks all over the country and much of the rest of the world.
       原本仅仅是可能的经济危机,现在已近凸显出来了。最糟糕将导致金融体系的崩塌,这是我原以为最不可能发生的状况。美联储掌管电子支付系统,每日在国内所有以及国际上众多的银行之间运作着4万亿现金及证券的流通。
      5
      Two years after my mother died, my father fell in love with a glamorous blond Ukrainian divorcee. He was eighty-four and she was thirty-six. She exploded into our lives like a fluffy pink grenade, churning up the murky water, bringing to the surface a sludge of sloughed-off memories.
    母亲过世两年后,我的父亲爱上了一个离过婚的女人,一个金发的,妖冶的乌克兰女人。我父亲当时已近84岁了,她才36岁。她就象一个手榴弹--只不过包裹了一层粉红毛外套—在我们的生活中炸开了怀,搅起泥水浑浊,那些结了痂的痛苦记忆重新浮出水面。

  • 企鹅兰登中国

    企鹅兰登中国 (企鹅相伴 书香致远) 2008-12-16 13:15:47

    2008-12-16 12:43:00 moviejunkie (上海)
    2008-12-16 13:03:39 澡澡 (沈阳)
    是目前为止最全面的。

    Colin Clovts你只是为了娱乐呀?有兴趣的话贴一个完整的呗。话说回来,娱乐也蛮好的,嘿嘿。

  • 毛驴哥

    毛驴哥 2008-12-16 13:19:19

    我好像还差235没有翻译。。

  • 毛驴哥

    毛驴哥 2008-12-16 13:22:12

    LZ,那你们最后是怎么选人的?
    是根据读者,还是你们出版社定?

  • 恋恋白

    恋恋白 (身残志坚) 2008-12-16 13:23:47

    1
      I wish Giovanni would kiss me. Oh, but there are so many reasons why this would be a terrible idea. To begin with, Giovanni is ten years younger than I am, and - like most Italian guys in their twenties - he still lives with his mother. These facts alone make him an unlikely romantic partner for me, given that I am a professional woman in my mid-thirties, who has just come through a failed marriage and a devastating, interminable divorce.

    我希望乔瓦尼会吻我。噢,但种种原由告诉我这是个多么糟糕的盼望。首先,乔瓦尼比我年轻十岁,并且仍然和他母亲住在一块儿。这一点和其他二十几岁的意大利小伙一样。光是这些就杜绝了他成为我的浪漫伴侣的可能,何况我是个三十过半的职业女性,并且才刚从一场失败婚姻和灾难性的似无止境的离婚协议中抽出身来。
    4
      The possible economic crises were all too evident. The worst, which I thought highly unlikely, would be a collapse of the financial system. The Federal Reserve is in charge of the electronic payment systems that transfer more than $4 trillion a day in money and securities between banks all over the country and much of the rest of the world.
    潜在的经济危机显而易见。最糟糕的情况是金融系统的崩溃,虽然我觉得几乎没可能。联邦储蓄局掌管着电子付款系统。它每天转移全国和世界上大部分其他国家银行的银行货币和证券超过4万亿。
    5
            Two years after my mother died, my father fell in love with a glamorous blond Ukrainian divorcee. He was eighty-four and she was thirty-six. She exploded into our lives like a fluffy pink grenade, churning up the murky water, bringing to the surface a sludge of sloughed-off memories.
    我妈妈去世两年后,爸爸和一个迷人的金发女子相爱了,一个离异的乌克兰女子。爸爸94岁而她只有36.她对我们生活的冲击力就像一颗毛茸茸的粉色手榴弹,搅起污浊的水,使尘封的记忆浮出水面。

  • Delusion

    Delusion 2008-12-16 13:24:06

      I wish Giovanni would kiss me. Oh, but there are so many reasons why this would be a terrible idea. To begin with, Giovanni is ten years younger than I am, and - like most Italian guys in their twenties - he still lives with his mother. These facts alone make him an unlikely romantic partner for me, given that I am a professional woman in my mid-thirties, who has just come through a failed marriage and a devastating, interminable divorce.
       我多么希望Giovanni会吻我。天,理智告诉我这会是个多么可怕的想法。首先,Giovanni比我小十岁,而且和大多数二十来岁的意大利年轻人一样,他还跟他妈妈住在一起。仅这些事实就可以确信,对我来说他不太可能成为一个浪漫的情人,更不用说我是一个三十五岁的职业女性,还刚走过一段失败的婚姻经历过噩梦般的漫无尽头的离婚手续

  • im章小鱼

    im章小鱼 (最好莫过于虚度时光~) 2008-12-16 13:25:47

    要全部5篇都译完吗?

  • 企鹅兰登中国

    企鹅兰登中国 (企鹅相伴 书香致远) 2008-12-16 13:41:17

    2008-12-16 13:22:12 小毛驴买买提 (上海)   LZ,那你们最后是怎么选人的?
      是根据读者,还是你们出版社定?


    我们来定,不过要相信企鹅,绝对公正公平。

  • 企鹅兰登中国

    企鹅兰登中国 (企鹅相伴 书香致远) 2008-12-16 13:42:45

    2008-12-16 13:25:47 暖暖月光   要全部5篇都译完吗?

    最好是5篇都译完,因为有可能我们发现你翻译的特别好的可能是你不喜欢翻译的类型,比如严肃政治经济啥的,嘎嘎!

  • MagicDon

    MagicDon (Nulla dies sine linea) 2008-12-16 14:21:16

    新手上路,大家多多指教~~~本人刚读大二,没啥翻译经验,望和诸位高手交流下翻译相关事宜~~~这样也可为将来做准备~~~
    1
     I wish Giovanni would kiss me. Oh, but there are so many reasons why this would be a terrible idea. To begin with, Giovanni is ten years younger than I am, and - like most Italian guys in their twenties - he still lives with his mother. These facts alone make him an unlikely romantic partner for me, given that I am a professional woman in my mid-thirties, who has just come through a failed marriage and a devastating, interminable divorce.
    我希望乔瓦尼会吻我。啊,但是有如此多的原因来说明这是一个糟糕透顶的想法。首先是乔瓦尼比我小十岁,而且 —— 像大多数二十来岁的意大利小伙一样 —— 他仍然和他的母亲一起住。再考虑到我是个三十多岁的职场女性,我刚刚经历了失败的婚姻以及让人感到无止无尽,又具有毁灭性打击的离婚,单单这些事实就使他不太可能成为我的恋人。
    2
     The sixty-foot steel-hulled trawler was what all commercial fishing boats ought to look like but seldom did. Her nets were stowed neatly on their rollers, the deck was free of clutter. The boat's hull and topside were absent of rust and grime, while I fresh coat of paint covered the most weathered areas.
    这艘60尺的钢制船身的捕鱼船有着所有渔船应有确很少有的模样。她整洁地满载着她的渔网,而且甲板一点也不零乱。渔船的船体和顶部毫无锈迹,一尘不染,与此同时,被风蚀的部分也被我重新刷上了漆。
    3
     Day Zero. Monday, 25 August 14.25. The worst day of my life. When the first wave of shock released me from its fiendish grip, I couldn't help but notice that Paddy hadn't called me. Ominous. I was his girlfriend, the media was going wild that he was getting married to another woman, and he hadn't called me. Bad sign.
    审判日最终还是来临了。这天是八月二十五日的周一,时间是十四时二十五分。我刚从第一波恶魔似的打击中缓过神来,不禁发现帕迪还没打电话给我。我有种不详的预感。我是帕迪的女友,而流言风传他将娶另外一个女人,而他却还没跟我打个电话来。真是个很不好的信号。
    4
    The possible economic crises were all too evident. The worst, which I thought highly unlikely, would be a collapse of the financial system. The Federal Reserve is in charge of the electronic payment systems that transfer more than $4 trillion a day in money and securities between banks all over the country and much of the rest of the world.
    可能爆发的经济危机都是如此的明显。这其中最最糟糕的是金融体系的崩溃,而我认为这是极不可能会发生的。美联储同时负责着每日流通超过40亿美元的电子支付系统以及全国和大部分世界其他地区的银行间的安全。
    5
     Two years after my mother died, my father fell in love with a glamorous blond Ukrainian divorcee. He was eighty-four and she was thirty-six. She exploded into our lives like a fluffy pink grenade, churning up the murky water, bringing to the surface a sludge of sloughed-off memories.
    在母亲过世了两年后,我的父亲爱上了一个离过婚的极富魅力的棕发乌克兰女子。我父亲当时八十四岁,而那女人则三十六岁。她就这然突然闯入我们的生活,宛如毛茸茸的手榴弹一般,时而温柔可人,时而活力四射,她的到来将我们如昏水般的生活激荡开来,同时将我们抛弃了的许久似一滩烂泥的尘封记忆重新翻了出来。

  • [已注销]

    [已注销] 2008-12-16 14:23:07

    很久不翻譯腦子鈍掉了= =詞也找不到……

  • MagicDon

    MagicDon (Nulla dies sine linea) 2008-12-16 14:25:46

    2008-12-16 14:23:07 僕は君の分も生きてく (武汉)

    很久不翻譯腦子鈍掉了= =詞也找不到……

    武汉的豆友?幸会幸会啊~~~~话说兄台现在在哪里呢?

  • moviejunkie

    moviejunkie (CBD外皆凄凉) 2008-12-16 14:30:07

    貌似很多人都没发现:while I fresh coat of paint covered the most weathered areas. 这句话是错的啊。(所以都翻译成‘我’上油漆了。汗)

    I 应该是 a 吧。 否则这话怎么也通不了啊。。。

  • 动物是我本命

    动物是我本命 (怪只怪你过分美丽) 2008-12-16 14:33:28

    啊 改来该去 发言次序都落到最后去了

  • 素平

    素平 (我自不开花, 免撩蜂与蝶。) 2008-12-16 14:40:57

    1.我多么期待乔瓦尼能够亲吻我.唉,然而许多理由说明这只能是个糟糕的想法.首先,乔瓦尼整整比我小十岁,并且,就像大多数二十多岁的意大利男孩那样,他还和他的母亲住在一起.单单从这个事实看来,他就已经不太可能成为我的情人,而且同时我还是一个年过三十,刚刚经历过一场失败的婚姻,并从毁灭性而又冗长的离婚中恢得过来的职业女性.


    2.那艘60英尺的拖网渔钢船,长得就是所有商业渔船应有的样子,但却又大有不同。它的网被整整齐齐地收在滚柱上,甲板上毫无杂物,船体和干舷上一点锈迹和污垢也没有,新涂的油漆盖住了雨淋日晒后风化得最厉害的那一块。


    3.起算日。八月二十五日,星期一,十四点二十五分。 这是我有生以来最糟糕的一个日子。我才刚刚从第一波震惊的残酷阵痛中逃离出来,却又偏偏无法抑制地注意到帕蒂并没有给我打过电话。我有不详的预感。我是他的女朋友,媒体又疯传他将要与另一个女人结婚,而他却没有给我打电话。这是一个不详的预兆。

    4.现在潜在的经济危机已然变得很明显了。最糟糕的情况,将会是金融体系的崩溃,虽然这在我看来根本不可能。联邦储备局现在掌管着电子支付系统,而这个系统每日都在全国以及世界上其他地方的大部分银行之间转让超过4兆的资金与证券。


    5.我母亲去世两年后,我的父亲爱上了一位离异的,迷人的乌克兰金发女郎。我父亲已经八十四岁而她只有三十六岁。她就像一颗松软的糖衣炮弹闯进了我们的生活,轰地炸开,把这一摊浑水越搅越脏,连那些早被丢弃沉底的记忆也给激了上来。

  • 素平

    素平 (我自不开花, 免撩蜂与蝶。) 2008-12-16 14:41:33

    我也是啊...

  • 动物是我本命

    动物是我本命 (怪只怪你过分美丽) 2008-12-16 14:45:54

    啊。。。我就跟ls比赛改速== 看谁站楼底。。

  • 动物是我本命

    动物是我本命 (怪只怪你过分美丽) 2008-12-16 14:47:08

     1 我本希望乔凡尼吻我。可是,哎,有一堆理由能证明这是一个馊主意。首先,乔凡尼比我小十岁,就像意大利绝大多数二十几岁的小伙子一样,他还跟妈妈住在一块儿。而我呢,一个三十好几的职业女性,刚刚经历了一段失败的婚姻,离婚过程冗长乏味,足以将人毁掉——所有这些都令他不成为一个理想的恋爱对象。
            
            2 所有的商业捕鱼船都应该像这艘60英尺高的钢壳拖网船的样子,不过它们可鲜有像样的。这船的渔网当时利落地卷在转盘上,甲板整齐干净。而且腐蚀最严重的地方新近上了油漆,船壳和侧舷上既没有锈斑也没有灰尘。
            
            3 报道日,八月25日,星期一 14:25
            今天是我人生中最悲惨的一天。第一波震痛之情刚刚过去,我就无法自抑的注意到派迪还没打电话给我。这是个坏兆头。他的女朋友是我。媒体疯传他要跟另一个女人结婚,而他还没打电话给我。这是坏兆头。
            
            4 潜在的经济危机已经摆上了桌面。最坏的情况——我本以为极不可能——就是金融系统的崩溃。美联储现在已经接管了电子付费系统。在这个系统中,全美国和世界其他地方的许多银行每天过户的货币和保证金超过四万亿美元。
            
            5 母亲去世两年后,父亲爱上了一个离过婚的娇媚乌克兰金发女郎。父亲84岁,而她只有36岁。她就像一颗愚蠢的红粉炸弹,搅乱了这池清水,将那些我们已经抛弃的记忆的淤泥带上了水面。

  • [已注销]

    [已注销] 2008-12-16 14:48:06

    ----------------------------------------------------------
    41楼 2008-12-16 14:25:46 Mag1cD0n (武汉)
      2008-12-16 14:23:07 僕は君の分も生きてく (武汉)
      很久不翻譯腦子鈍掉了= =詞也找不到……
      武汉的豆友?幸会幸会啊~~~~话说兄台现在在哪里呢?
    ----------------------------------------------------------

    華科

  • 企鹅兰登中国

    企鹅兰登中国 (企鹅相伴 书香致远) 2008-12-16 15:17:04

    2008-12-16 14:23:07 僕は君の分も生きてく (武汉)   很久不翻譯腦子鈍掉了= =詞也找不到……

    还都是繁体。

  • [已注销]

    [已注销] 2008-12-16 15:17:49

    俄……下次換簡體……囧

  • 企鹅兰登中国

    企鹅兰登中国 (企鹅相伴 书香致远) 2008-12-16 15:25:04

    2008-12-16 14:30:07 moviejunkie (上海)   貌似很多人都没发现:while I fresh coat of paint covered the most weathered areas. 这句话是错的啊。(所以都翻译成‘我’上油漆了。汗)
      
      I 应该是 a 吧。 否则这话怎么也通不了啊。。。
      

    千恩万谢呀,确实错了,囧

  • 企鹅兰登中国

    企鹅兰登中国 (企鹅相伴 书香致远) 2008-12-16 15:25:57

    俺们已经改了,再次对moviejunkie(上海)表示感谢,对广大鹅毛弯腰谢罪。

  • 无机客

    无机客 (倒计时开始了) 2008-12-16 15:57:27

    1 我希望乔凡尼能亲吻我。哦,但是有太多的理由证明这会是个可怕的主意。就拿第一条来说,乔凡尼比我小十岁,和大多数二十来岁的意大利小伙一样,他还和他妈住一块。单单这些理由,就使得乔凡尼成为一位对我来说不太靠谱的恋爱对象,你得考虑到,我是个三十五六岁的职业女性,刚刚经历了一场失败的婚姻,还被没完没了的离婚大战弄得精神憔悴。

    2 所有的商业捕鱼船都应该像眼前这艘六十英尺长的钢壳拖捞船一样,但现实从来就与之相反。这艘拖捞船的拖网整齐地装在滚子架上,甲板上干干净净,没有一点儿杂物。船壳和干舷上找不到任何锈迹或者污迹,在最容易被海水腐蚀的地方,则覆盖着一层新近刷上的油漆。

    3 零点日。星期一,8月25日14点25分。我一生中最糟糕的日子。当第一波冲击波松开它邪恶的手掌,我情不自禁,唯独注意到帕迪没给我打电话。不祥之兆。我是他的女朋友,现在媒体像着了魔似的报道他将迎娶另一个女人,而他却没给我打电话。真是不祥之兆。

    4 所有潜在的经济危机都过于明显。最糟糕的经济危机(我起初以为极不可能发生)就是金融系统的垮台。联邦储备银行掌管的电子支付系统,在遍布美国各地和世界其他角落的银行中间每天以货币和证券的形式转移的资金总额达到4万亿。

    5 在我母亲过世两年后,父亲爱上了一位漂亮迷人、金色头发的乌克兰离婚妇女。父亲当年八十四岁,而那个女人只有三十六岁。她就像一枚软绵绵的粉色手榴弹,一下子闯进了我家的生活,搅起一潭泥水,令一些尘封已久的记忆重新浮出水面。

  • [已注销]

    [已注销] 2008-12-16 16:11:56

    1
          
          I wish Giovanni would kiss me. Oh, but there are so many reasons why this would be a terrible idea. To begin with, Giovanni is ten years younger than I am, and - like most Italian guys in their twenties - he still lives with his mother. These facts alone make him an unlikely romantic partner for me, given that I am a professional woman in my mid-thirties, who has just come through a failed marriage and a devastating, interminable divorce.
        
        我希望Giovanni能吻我,哦,但有太多理由來說明這會是一個可怕的主意。第一,Giovanni比我年輕十歲,并且和大多數意大利人在他們二十幾歲的時候會做的一樣,他和他母親住在一起。單單這些事實就使他不大可能成為一個對我來說浪漫的伴侶,何況我是一個三十過半的職業女性,剛剛走過一段失敗的婚姻和毀滅性的漫長的離婚。
            
          2
            
          The sixty-foot steel-hulled trawler was what all commercial fishing boats ought to look like but seldom did. Her nets were stowed neatly on their rollers, the deck was free of clutter. The boat's hull and topside were absent of rust and grime, while a fresh coat of paint covered the most weathered areas.
        
        所有商業漁船都該是像那六十英尺鋼板拖撈船的樣子但是很少能做到。她的網整齊地收在那轉軸上,甲板上一點也不亂。船殼和干舷上没有任何生銹或者臟污,甚至在那些最被風雨侵蝕的部分,也被刷上了鲜亮的油漆。
            
          3
            
          Day Zero. Monday, 25 August 14.25. The worst day of my life. When the first wave of shock released me from its fiendish grip, I couldn't help but notice that Paddy hadn't called me. Ominous. I was his girlfriend, the media was going wild that he was getting married to another woman, and he hadn't called me. Bad sign.
        
        那一天。八月25日星期一14點25分。我生命中最糟糕的一天。當第一波沖擊終于把我從他惡魔般緊抓不放的獵爪中放開的時候,我不能不注意到 Paddy還未給我打電話。不詳的預感。我是他的女友,媒體正在瘋了一般宣傳他要去和另一個女人結婚,他卻還沒給我打電話解釋這一切。壞的預兆。
        
            
          4
          
          The possible economic crises were all too evident. The worst, which I thought highly unlikely, would be a collapse of the financial system. The Federal Reserve is in charge of the electronic payment systems that transfer more than $4 trillion a day in money and securities between banks all over the country and much of the rest of the world.
        可能的金融危機都太明顯了。最壞的,我想最不可能的,會是財政系統的倒塌。聯邦儲備系統掌管著每天調動4萬億美元的支付系統和整個國家以及世界其它地方銀行間的證券流通。
            
          5
         
          Two years after my mother died, my father fell in love with a glamorous blond Ukrainian divorcee. He was eighty-four and she was thirty-six. She exploded into our lives like a fluffy pink grenade, churning up the murky water, bringing to the surface a sludge of sloughed-off memories.
        
        我母親死后2年,我父親和一個美麗的金發烏克蘭離異女子相愛。他84歲,她36歲。她的加入像是給我們的生活投入了一顆愚蠢的粉紅色手榴彈,在黑暗迷蒙的水中攪起了波浪,使被忘記的回憶的泥濘重新浮出水面。

  • [已注销]

    [已注销] 2008-12-16 16:13:28

    于是我也开始改了-__-本来是觉得改改好麻烦……打算算了的||||原文变了只好也改了=3=

  • 叫我菲尼克丝猫

    叫我菲尼克丝猫 (原来我是真的) 2008-12-16 16:15:54

    1
    I wish Giovanni would kiss me. Oh, but there are so many reasons why this would be a terrible idea. To begin with, Giovanni is ten years younger than I am, and - like most Italian guys in their twenties - he still lives with his mother. These facts alone make him an unlikely romantic partner for me, given that I am a professional woman in my mid-thirties, who has just come through a failed marriage and a devastating, interminable divorce.

    纵观那如此之多的阻碍,期待Giovanni吻我绝对算是个糟糕透顶的想法。别的不说,就说Giovanni的年纪吧,他可是整整比我小上十岁哎!还和大部分二十出头的意大利小伙子一样,跟他妈妈住在一块。再者说,我一个三十多岁的OL,已然经历了一段失败的婚姻,刚刚结束这毁灭的冗长的离婚程序,早已黯然。光是这些琐碎的现实,足以轻而易举的阻碍我们的恋情。





    2 The sixty-foot steel-hulled trawler was what all commercial fishing boats ought to look like but seldom did. Her nets were stowed neatly on their rollers, the deck was
    free of clutter. The boat's hull and topside were absent of rust and grime, while a fresh coat of paint covered the most weathered areas.

    这艘60英尺长钢制船身的拖网渔船,实际上整整符合商业渔船的那很难达标的标准。渔网收得整整齐齐,船甲板也理得干干净净。当最易风蚀的部位被重新上漆以后,在船身和甲板上都鲜有发现锈蚀以及积垢。 








    3
      Day Zero. Monday, 25 August 14.25. The worst day of my life. When the first wave of shock released me from its fiendish grip, I couldn't help but notice that Paddy hadn't called me. Ominous. I was his girlfriend, the media was going wild that he was getting married to another woman, and he hadn't called me. Bad sign.  

    终审之日 --- 八月二十五日,周一,十四时二十五分。好不容易才从先前那沉重的极具毁灭性的打击中逃脱出来,骤然发觉,内个该死的Paddy 竟然连电话都没打来! 绝对的凶兆!我可是他名正言顺的女友啊,可风传的确是他要跟另外依个女人结婚的消息,最可恶的是他竟然连个电话都没有! 这回没戏了!




    4
    The possible economic crises were all too evident. The worst, which I thought highly unlikely, would be a collapse of the financial system. The Federal Reserve is in charge of the electronic payment systems that transfer more than $4 trillion a day in money and securities between banks all over the country and much of the rest of the world.
        潜在的经济危机愈发凸显。最坏的情形可能会是财政系统的全面崩毁,个人认为还不至于出现这惨况。美联储掌管着电子支付系统,此系统每日有4万亿现金与证券的流动,遍布全美银行以及世界各地其他银行。







    5
    Two years after my mother died, my father fell in love with a glamorous blond Ukrainian divorcee. He was eighty-four and she was thirty-six. She exploded into our lives like a fluffy pink grenade, churning up the murky water, bringing to the surface a sludge of sloughed-off memories.
      
    母亲过世两年,父亲就看上了一个离过婚的女人,一个艳丽的金发乌克兰女人。父亲内年已然八十四岁高龄,内女子才三十六岁!她就这样硬生生的介入我们的生活,犹如一颗肤浅的糖衣炮弹,搅得我们不得安生。尘封的往事一件件浮现出来。

  • 怯怯

    怯怯 2008-12-16 16:32:27

    1、I wish Giovanni would kiss me. Oh, but there are so many reasons why this would be a terrible idea. To begin with, Giovanni is ten years younger than I am, and - like most Italian guys in their twenties - he still lives with his mother. These facts alone make him an unlikely romantic partner for me, given that I am a professional woman in my mid-thirties, who has just come through a failed marriage and a devastating, interminable divorce.
    我盼着乔瓦尼能吻我。哦,但诸多迹象表明这是个糟糕的念头。首先,乔瓦尼小我一旬,并且像大多数20多岁的意大利男人一样,仍和母亲居住。仅仅这样的现实足使他作为我的佳侣的可能性变得微乎其微,更何况我这个35岁的职业女性,刚从一场失败的婚姻和艰苦的离婚拉锯战中逃脱出来。


    2、The sixty-foot steel-hulled trawler was what all commercial fishing boats ought to look like but seldom did. Her nets were stowed neatly on their rollers, the deck was free of clutter. The boat's hull and topside were absent of rust and grime, while I fresh coat of paint covered the most weathered areas.
    这搜60英尺长钢制身躯的捕捞船有着所有商业渔船应有却极少有的外形。她的网整洁地置于滚盘上,甲板一丝不乱。新刷的油漆掩盖了大部分受风蚀的表面,故船身和船上毫无锈迹和污渍。



    3、Day Zero. Monday, 25 August 14.25. The worst day of my life. When the first wave of shock released me from its fiendish grip, I couldn't help but notice that Paddy hadn't called me. Ominous. I was his girlfriend, the media was going wild that he was getting married to another woman, and he hadn't called me. Bad sign.
    零点日。8月25日,星期一,14点25分。我这辈子最糟糕的一天。当第一波惊吓把我从梦魇的魔掌中解脱出来时,我无能为力地发现培迪没打电话叫我起床。不是好兆头。我是她女友,他即将娶别的女人的消息却已传得满城风雨,他也没给我打电话。凶兆。


    4、The possible economic crises were all too evident. The worst, which I thought highly unlikely, would be a collapse of the financial system. The Federal Reserve is in charge of the electronic payment systems that transfer more than $4 trillion a day in money and securities between banks all over the country and much of the rest of the world.
    爆发经济危机的可能性显露无疑。最糟糕的情况,但我想可能性微乎其微,就是金融系统的崩溃。联邦储备掌握着电子支付系统,该系统每天涉及金额超过4兆美元现金及证券交易,在全美和世界许多地区的银行间进行。


    5、Two years after my mother died, my father fell in love with a glamorous blond Ukrainian divorcee. He was eighty-four and she was thirty-six. She exploded into our lives like a fluffy pink grenade, churning up the murky water, bringing to the surface a sludge of sloughed-off memories.
    母亲去世两年后,父亲爱上了一个迷人的乌克兰金发女郎,是个离异的。父亲84岁而那女的36岁。她像一只毛茸茸的粉红手榴弹炸进了我们的生活,搅起浑水,带来了不堪回首的记忆。

  • 动物是我本命

    动物是我本命 (怪只怪你过分美丽) 2008-12-16 16:39:09

    看到译文相似 曾是有种复杂的心情

  • 尖牙利爪

    尖牙利爪 (你是我的猫,我是你的人) 2008-12-16 17:21:32

    1.I wish Giovanni would kiss me. Oh, but there are so many reasons why this would be a terrible idea. To begin with, Giovanni is ten years younger than I am, and - like most Italian guys in their twenties - he still lives with his mother. These facts alone make him an unlikely romantic partner for me, given that I am a professional woman in my mid-thirties, who has just come through a failed marriage and a devastating, interminable divorce.

    我多么希望Giovanni会吻我。可是有太多的理由说明这是一个可怕的想法。首先,Giovanni比我小了十多岁,而且像大多数二十多岁的意大利男孩一样,他还和他的妈妈生活在一起。这样的事实使他不可能成为像我这样一个刚经历了一段漫长而具毁灭性的离婚,从失败婚姻中走出来的三十多岁的职业女性的浪漫的伴侣。
        

    2.The sixty-foot steel-hulled trawler was what all commercial fishing boats ought to look like but seldom did. Her nets were stowed neatly on their rollers, the deck was free of clutter. The boat's hull and topside were absent of rust and grime, while a fresh coat of paint covered the most weathered areas.

    这艘六十英尺长的铁壳拖捞船并不像那些商业性捕鱼船应有的的样子,船上的鱼网整洁地装在卷轴上,甲板上一点也不混乱,船体和甲板上也没有生锈和污垢,而大多数风化的地方都刚用油漆刷过。
        
        
    3.Day Zero. Monday, 25 August 14.25. The worst day of my life. When the first wave of shock released me from its fiendish grip, I couldn't help but notice that Paddy hadn't called me. Ominous. I was his girlfriend, the media was going wild that he was getting married to another woman, and he hadn't called me. Bad sign.

    今天,八月二十五日星期一14:25,是我生命中最糟糕的一天。当我摆脱了最初震惊的可怕感觉后,我不禁无助地注意到Paddy并没有打电话给我。天啊,我是他的女友,媒体正被他要和别的女人结婚的消息搞得疯狂,而他却没有给我打电话,这可是一个坏的兆头啊。

       
    4.The possible economic crises were all too evident. The worst, which I thought highly unlikely, would be a collapse of the financial system. The Federal Reserve is in charge of the electronic payment systems that transfer more than $4 trillion a day in money and securities between banks all over the country and much of the rest of the world.

    所有发生经济危机的可能都太明显了,最糟糕的结果,也是我认为极不可能的,是金融系统的崩溃。联邦储备局掌管着每天超过4万亿的货币和有价证券在国内和世界上其他地方的银行之间转帐的电子付款系统。

      
    5.Two years after my mother died, my father fell in love with a glamorous blond Ukrainian divorcee. He was eighty-four and she was thirty-six. She exploded into our lives like a fluffy pink grenade, churning up the murky water, bringing to the surface a sludge of sloughed-off memories.
      
    我母亲去世后的两年,我的父亲又和一个迷人的金发碧眼的乌克兰离婚女子坠入了情网。他八十四岁了,而她只有三十六岁。她闯入了我们的生活,就像一个愚蠢的粉色炸弹,在黑暗的水中炸开,将那些陷在淤泥中的被抛弃的记忆又带上了水面。

  • MagicDon

    MagicDon (Nulla dies sine linea) 2008-12-16 17:52:24

    改良版···话说发帖的人好多~

    1
     I wish Giovanni would kiss me. Oh, but there are so many reasons why this would be a terrible idea. To begin with, Giovanni is ten years younger than I am, and - like most Italian guys in their twenties - he still lives with his mother. These facts alone make him an unlikely romantic partner for me, given that I am a professional woman in my mid-thirties, who has just come through a failed marriage and a devastating, interminable divorce.
    我希望乔瓦尼会吻我。啊,但有如此多的原因来说明这是一个糟糕透顶的想法。首先是乔瓦尼比我小十岁,而且 —— 像大多数二十来岁的意大利小伙一样 —— 他仍然和他的母亲一起住。再考虑到我是个三十五岁左右的职场女性,还刚刚经历了失败的婚姻以及让人感到无止无尽,又具有毁灭性打击的离婚,单单这些事实就使他不太可能成为我的恋人。
    2
     The sixty-foot steel-hulled trawler was what all commercial fishing boats ought to look like but seldom did. Her nets were stowed neatly on their rollers, the deck was free of clutter. The boat's hull and topside were absent of rust and grime, while a fresh coat of paint covered the most weathered areas.
    这艘60尺,拥有着钢制船身的捕鱼船是一副所有商业捕鱼船应有确很少有的模样。她上面的渔网卷成了卷,整齐地被人收好,而且甲板一点也不零乱。渔船的船体和顶部毫无锈迹,一尘不染,与此同时,新刷的漆也涂盖于船体上被风蚀的最厉害的部分。
    3
     Day Zero. Monday, 25 August 14.25. The worst day of my life. When the first wave of shock released me from its fiendish grip, I couldn't help but notice that Paddy hadn't called me. Ominous. I was his girlfriend, the media was going wild that he was getting married to another woman, and he hadn't called me. Bad sign.
    审判日最终还是来临了。这天是八月二十五日的周一,时间是十四时二十五分。我刚从第一波恶魔似的打击中缓过神来,不禁发现帕迪还没打电话给我。我有种不详的预感。我是帕迪的女友,而流言风传他将娶另外一个女人,但他却还没跟我打个电话来。这真是个很不好的信号。
    4
    The possible economic crises were all too evident. The worst, which I thought highly unlikely, would be a collapse of the financial system. The Federal Reserve is in charge of the electronic payment systems that transfer more than $4 trillion a day in money and securities between banks all over the country and much of the rest of the world.
    可能爆发的经济危机都是如此的明显。这其中最最糟糕的是金融体系的崩溃,而我认为这是极不可能会发生的。美联储同时负责着每日流通超过40亿美元的电子支付系统以及全国和大部分世界其他地区的银行间的安全工作。
    5
     Two years after my mother died, my father fell in love with a glamorous blond Ukrainian divorcee. He was eighty-four and she was thirty-six. She exploded into our lives like a fluffy pink grenade, churning up the murky water, bringing to the surface a sludge of sloughed-off memories.
    在母亲过世了两年后,我的父亲与一个离过婚的颇有魅力的棕发乌克兰女子坠入爱河。我父亲当时八十四岁,而那女人则三十六岁。她就这然突然闯入我们的生活,宛如松软的粉红色手榴弹一般,时而温柔可人,时而暴躁不已,她的到来将我们如昏水般的生活激荡开来,同时将我们抛弃了的许久似一滩烂泥的尘封记忆重新翻了出来。

  • MagicDon

    MagicDon (Nulla dies sine linea) 2008-12-16 19:13:12

    trillion 翻译错了···在此跟正下···是万亿···刚看错了···翻成了十亿···囧死~~~

  • Onetti

    Onetti (深度闭关赶工...8-2=6) 2008-12-16 19:14:30

    1、我希望乔万尼会吻我。哦,但这种想法可够糟的,原因是多方面的。首先,乔万尼比我小十岁,其次,像大多数二十来岁的意大利青年一样,他还跟母亲在一起住。光是基于这些理由,他就很难跟我结为登对的情侣,毕竟我是三十好几的职业女性,刚经历完一场失败的婚姻,以及一场毁灭性的、无休止的离婚过程。

    2、这艘长达六十英尺、钢铁船身的拖网渔船,具有所有大型商业渔船理应具备、却很少实际拥有的外观。它的多张渔网利落地装设在各自的滚轴上,甲板上秩序井然。船身和甲板上没有锈迹和污垢,受风雨侵蚀最严重的部位刚上过油漆。

    3、序幕拉开的那天是8月25日星期一,时值14点25分。这是我有生以来度过的最糟糕的一天。当我从第一波巨大的震惊当中缓过神来,不由意识到帕蒂没给我打电话。这可真是不祥之兆。我是他女朋友,当时媒体发疯似地报道说,他要娶别的女人为妻,而他又没给我打电话。形势不妙。

    4、发生经济危机的可能性昭然若揭。最糟的情况就是金融体系崩溃,我认为发生这种情况的可能性很小。我们有联邦储备金为电子支付系统充当后盾,该电子支付系统每天从全国和全球各地的各家银行之间划转的资金和有价证券,总额逾4万亿美元。

    5、我母亲过世两年后,父亲爱上了一名不乏魅力、金发碧眼的乌克兰裔离婚女人。那年他八十四岁,她三十六岁。她就像一枚裹着绒毛的红粉炸弹,闯进了我们的生活,搅起了浊水,将我们早已忘怀的种种陈年回忆带出了水面。

    本人比较擅长纯文学、通俗小说翻译,其他文类亦可。
    翻译样本见http://www.douban.com/people/Tangjiang/

  • mrfingers

    mrfingers 2008-12-16 19:23:51

    1.
    I wish Giovanni would kiss me. Oh, but there are so many reasons why this would be a terrible idea. To begin with, Giovanni is ten years younger than I am, and - like most Italian guys in their twenties - he still lives with his mother. These facts alone make him an unlikely romantic partner for me, given that I am a professional woman in my mid-thirties, who has just come through a failed marriage and a devastating, interminable divorce.
    我多么希望乔瓦尼能吻我一下!不,有上千个理由告诉我这个想法有多糟。首先,乔瓦尼小我十岁,而且像许多二十出头的意大利小伙子一样,他还和母亲住在一起。光这些事就让我觉得他不大可能会是个浪漫的情人。此外,我是一个三十多岁的职业女性,并且刚刚经历了一段失败的婚姻,还打了一场令人身心疲惫、旷日持久的离婚官司。

      
    2
    The sixty-foot steel-hulled trawler was what all commercial fishing boats ought to look like but seldom did. Her nets were stowed neatly on their rollers, the deck was free of clutter. The boat's hull and topside were absent of rust and grime, while a fresh coat of paint covered the most weathered areas.
    这艘高六十英尺、钢铸船体的拖网渔船整洁一新,所有的商用渔船看上去本该就是那个样子,但很少有渔船能达到这艘船的标准。它的渔网整齐地系在滚子架上,甲板上没有多余的杂物。渔船的船身与干舷部位也没有铁锈与污垢的痕迹,鲜艳的油漆涂在船上的风化部位。

      
    3
    Day Zero. Monday, 25 August 14.25. The worst day of my life. When the first wave of shock released me from its fiendish grip, I couldn't help but notice that Paddy hadn't called me. Ominous. I was his girlfriend, the media was going wild that he was getting married to another woman, and he hadn't called me. Bad sign.
    就在当天。那是个周一,8月25日14.25分。我一生中最糟糕的一天。在猛烈的打击刚刚向我袭来时,我不经意间想起Paddy没有打电话通知我。太背了!我是他的女友,媒体在疯狂地炒作他正要和另一个女人结婚的时候,他却没有告诉我这个消息!真是倒霉透顶了。

      
    4
    The possible economic crises were all too evident. The worst, which I thought highly unlikely, would be a collapse of the financial system. The Federal Reserve is in charge of the electronic payment systems that transfer more than $4 trillion a day in money and securities between banks all over the country and much of the rest of the world.
    发生经济危机的可能性显而易见。最糟糕的情况会导致金融系统的崩溃,我觉得不太可能发生这样的事情。美国联邦储备委员会负责监管电子付款系统,此系统每天都会转移数量超过4万亿美元的货币与证券交易,范围涉及整个美国地区以及世界大部分地区的众多银行。

      
    5
    Two years after my mother died, my father fell in love with a glamorous blond Ukrainian divorcee. He was eighty-four and she was thirty-six. She exploded into our lives like a fluffy pink grenade, churning up the murky water, bringing to the surface a sludge of sloughed-off memories.
    我的母亲去世两年后,父亲爱上了一个金发妖娆的乌克兰寡妇。父亲84岁,那个女人38岁。她就像个毛绒绒的粉红手榴弹,突然间闯入我们的生活,把一切都扰乱得混乱不堪,连同她的陈年往事一起闯入了我们风平浪静的生活之中。

  • 八千年美少女

    八千年美少女 2008-12-16 20:20:11

    凑个热闹..

    1.
    我多希望乔瓦尼能吻我啊! 可是,唉…太多因素证明, 这将是一个糟糕透顶的想法. 首先, 乔瓦尼要比我小十岁, 另外, 同其他二十来岁的意大利男孩一样, 他还和母亲住在一起.单这些事实就注定, 他将永远无法成为我浪漫的情人. 要知道, 我是一个三十五六岁的职业女性, 经历了一场失败的婚姻, 并刚从这场差点将我摧毁的离婚拉锯战中解脱出来.

    2.
    这是艘长60英尺的钢制拖捞船. 按理说, 所有的商业捕鱼船都该是这幅模样, 可却很少有船这样. 渔网被整齐地收起, 紧紧地缠绕在滚轴上, 甲板上不见丝毫凌乱. 船体和干弦上找不到一点锈迹和污垢. 在被风雨剥蚀最严重的地方, 刚上了一层新漆.

    3.
    最终日.8月25日, 周五, 14点25分
    我一生中最坏的一天 我刚从第一波打击的魔爪中缓过神来, 却不由自主地注意到帕迪至今未给我打过电话. 我有不祥的预感. 我是他的女朋友. 媒体正狂轰滥炸地报道他和另一个女人的婚讯, 可他却还不给我来电. 这可是个凶兆


    4.
    潜在的金融危机而今已渐渐显示出来, 最坏的情况将是金融体系的全面崩溃. 但这在我看来, 却是微乎其微. 美联储掌管着电子支付系统, 该系统每天在全国及全球其他地方的银行间, 流通着价值4万亿的货币与证券.

    5.
    我母亲去世两年后, 我父亲就爱上了一个离过婚, 有着一头迷人金发的乌克兰女子. 他83岁, 她36岁. 她就像颗毛茸茸的粉红色手榴弹, 在我们平静的生活中炸开,如同搅拌一潭泥水那样, 使已深深沉入泥潭底的记忆重新搅出了水面.

  • Luna

    Luna 2008-12-16 20:37:06

     I wish Giovanni would kiss me. Oh, but there are so many reasons why this would be a terrible idea. To begin with, Giovanni is ten years younger than I am, and - like most Italian guys in their twenties - he still lives with his mother. These facts alone make him an unlikely romantic partner for me, given that I am a professional woman in my mid-thirties, who has just come through a failed marriage and a devastating, interminable divorce.
      我多希望乔万尼能亲亲我。哦,可又有这么多理由证明这是个糟糕的主意。首先吧,他比我小了十岁,而且同大多数意大利的小伙子一样-他和他妈妈住一块儿。单凭这个理由,他就不会是个浪漫的对象了。况且,我是个三十五、六的职业女性,刚经历了一次失败的婚姻,那漫长的离婚过程实在是让我筋疲力尽了。

    The sixty-foot steel-hulled trawler was what all commercial fishing boats ought to look like but seldom did. Her nets were stowed neatly on their rollers; the deck was free of clutter. The boat's hull and topside were absent of rust and grime, while a fresh coat of paint covered the most weathered areas.
    真正的商业捕鱼船该有60英尺长的船身,有钢皮拖网,但这样的船实在少有。船上的渔网当整齐得绕在滚轴上,甲板上毫不凌乱。船身和干舷上没有锈迹和灰尘,那些被日晒雨淋的部位上该有新刷的油漆。

    Day Zero. Monday, 25 August 14.25. The worst day of my life. When the first wave of shock released me from its fiendish grip, I couldn't help but notice that Paddy hadn't called me. Ominous. I was his girlfriend, the media was going wild that he was getting married to another woman, and he hadn't called me. Bad sign.
    这天终究是会来的。 八月二十五日,星期一,14:25分。 这是我此生最糟糕的时刻了。刚从第一波骇人的打击中里清醒过来,我又立即意识到派帝没有给我打电话。我有不详的预感。媒体定会把他要娶另一个女人的事传得沸沸扬扬,而我作为他的女朋友,却连个电话都没接到。这不是个好兆头啊。  
       
    The possible economic crises were all too evident. The worst, which I thought highly unlikely, would be a collapse of the financial system. The Federal Reserve is in charge of the electronic payment systems that transfer more than $4 trillion a day in money and securities between banks all over the country and much of the rest of the world.
    金融危机的征兆越来越明显。最糟糕的是出现金融体系的崩溃,但我认为这极不可能发生。联邦储备局负责电子支付系统,在一天里,他们要负责4万亿美元货币和证券在全国银行和世界各地的兑换。

    Two years after my mother died, my father fell in love with a glamorous blond Ukrainian divorcee. He was eighty-four and she was thirty-six. She exploded into our lives like a fluffy pink grenade, churning up the murky water, bringing to the surface sludge of sloughed-off memories.
    母亲死了两年后,父亲又和一名乌克兰籍的离异女子结了婚。她是个皮肤白皙,金发碧眼的女人,极富魅力。父亲八十四岁了,而她只有三十六。她就这样闯入了我们的生活,好似轻轻地投了枚手榴弹,却又激活了那潭死水,把我们从惨淡的回忆里唤醒。

  • igooracle

    igooracle 2008-12-16 20:42:11

    先报名哈~~~小忙最近哈~~~

  • liq762(长春)

    liq762(长春) 2008-12-16 20:44:02

    1
      I wish Giovanni would kiss me. Oh, but there are so many reasons why this would be a terrible idea. To begin with, Giovanni is ten years younger than I am, and - like most Italian guys in their twenties - he still lives with his mother. These facts alone make him an unlikely romantic partner for me, given that I am a professional woman in my mid-thirties, who has just come through a failed marriage and a devastating, interminable divorce. 我真的希望乔万尼可以吻我,但是很多理由可以证明这是一个糟糕的主意。首先,乔万尼小我十岁,和许多已经20多岁的意大利年轻人一样,他还和自己的母亲住在一起。这些事情使得他不可能成为我的浪漫爱人,因为我是一个年过三十的职业女性,而且经历了一次失败的婚姻和漫长的离婚旅程。
      
      2
      The sixty-foot steel-hulled trawler was what all commercial fishing boats ought to look like but seldom did. Her nets were stowed neatly on their rollers, the deck was free of clutter. The boat's hull and topside were absent of rust and grime, while I fresh coat of paint covered the most weathered areas.
       6英尺长的钢体打捞船正是所有商业捕捞船所仿效的,但是都不像。她的网紧紧地收在滚轮上,甲板也很整洁。当我用油漆粉刷经常遭受天气影响的区域时,我发现船体和船舷也很干净,没有尘土也没有污迹。
      3
      Day Zero. Monday, 25 August 14.25. The worst day of my life. When the first wave of shock released me from its fiendish grip, I couldn't help but notice that Paddy hadn't called me. Ominous. I was his girlfriend, the media was going wild that he was getting married to another woman, and he hadn't called me. Bad sign.
       第一天。8月25日周一14点25分,这是我生命中最糟糕的一天,第一波的震动刚使我远离恶魔似控制,我无法忍受,但是我发现潘迪并没有喊我。我是奥明努斯的女友,在媒体走向疯狂的时候,他和另外一个女人结婚了,没有通知我。坏的信号。
      4
      The possible economic crises were all too evident. The worst, which I thought highly unlikely, would be a collapse of the financial system. The Federal Reserve is in charge of the electronic payment systems that transfer more than $4 trillion a day in money and securities between banks all over the country and much of the rest of the world.
    潜在的经济危机很突出。我认为不可能发生的,也是最坏的,就是金融系统的崩溃。美联储负责电子付款系统,它们每天在美国全境甚至世界的大部分地区进行超过4万亿美元的货币和证券转账业务。
      
      5
      Two years after my mother died, my father fell in love with a glamorous blond Ukrainian divorcee. He was eighty-four and she was thirty-six. She exploded into our lives like a fluffy pink grenade, churning up

    the murky water, bringing to the surface a sludge of sloughed-off memories.
    在我的母亲去世之后,父亲又爱上了一位迷人的乌克兰离异金发女郎,此时我的父亲84岁,而她才36.她就像一个充满威力的粉红色手雷一样在我们的生活中爆炸,搅乱了浑浊的水,把已经离去的记忆拉回来。

  • liq762(长春)

    liq762(长春) 2008-12-16 20:47:26

       The sixty-foot steel-hulled trawler was what all commercial fishing boats ought to look like but seldom did. Her nets were stowed neatly on their rollers, the deck was free of clutter. The boat's hull and topside were absent of rust and grime, while I fresh coat of paint covered the most weathered areas.
         60英尺长的钢体打捞船正是所有商业捕捞船所仿效的,但是都不像。她的网紧紧地收在滚轮上,甲板也很整洁。当我用油漆粉刷经常遭受天气影响的区域时,我发现船体和船舷也很干净,没有尘土也没有污迹。
    sorry,数字错了,现在更正

    凑个热闹,挺好玩的

  • 企鹅兰登中国

    企鹅兰登中国 (企鹅相伴 书香致远) 2008-12-16 20:53:08

    鹅毛飞,鹅毛飞,鹅毛飞得个满天飞。我们太感谢大家的热情与参与。考虑到不给大自然造成太多的污染,我们决定本次初选于本周5下午4点结束。我们会选出7 根最飘的鹅毛(没想到鹅毛这么多,就将原计划的根增加到7根了。没办法,啥都通货膨胀),让他们进入第二轮比赛。为了保证公平,我们就不公开了。这5毛要把他们的翻译结果发豆邮给我们,而且还要告诉我们他们喜欢翻译什么类型的文章。这样我们可以投其所好。最后我们会选出3根白的耀眼的鹅毛,作为我们的翻译代表。

  • Nalsi

    Nalsi 2008-12-16 21:01:37

    重新发一下……

    1.

    I wish Giovanni would kiss me. Oh, but there are so many reasons why this would be a terrible idea. To begin with, Giovanni is ten years younger than I am, and - like most Italian guys in their twenties - he still lives with his mother. These facts alone make him an unlikely romantic partner for me, given that I am a professional woman in my mid-thirties, who has just come through a failed marriage and a devastating, interminable divorce.

    我真希望吉奥瓦尼会吻我。唉,但是这个念头显然糟糕透顶。且不说吉奥瓦尼小我十岁,而且,就像大多数二十来岁的意大利小伙儿一样,他仍然和他的母亲住在一起。我三十多岁,有工作,刚刚经历了一场失败的婚姻,离婚的过程还漫长不堪,像噩梦一样。这所有的一切让我们一点都不配。

    2

    The sixty-foot steel-hulled trawler was what all commercial fishing boats ought to look like but seldom did. Her nets were stowed neatly on their rollers, the deck was free of clutter. The boat's hull and topside were absent of rust and grime, while a fresh coat of paint covered the most weathered areas.

    这艘渔船长60尺,钢质船身,商业捕鱼船本应都和它一样,但那些船很少能真的如此。它的渔网整齐的绑在滚轴上,甲板上井井有条。船身和干舷上没有一丝锈迹和尘垢。船上最容易经受风雨的地方还覆盖着新刷的油漆。

    3

    Day Zero. Monday, 25 August 14.25. The worst day of my life. When the first wave of shock released me from its fiendish grip, I couldn't help but notice that Paddy hadn't called me. Ominous. I was his girlfriend, the media was going wild that he was getting married to another woman, and he hadn't called me. Bad sign.

    今日。8月25日,星期一,14:25。我生命中最糟的一天。第一波打击刚刚过去,我情不自禁的注意到,帕迪根本没给我打电话。糟糕。我是他的女朋友,可是媒体风传他要和另一个女人结婚,而且他根本没给我打电话。真是恶兆。

    4

    The possible economic crises were all too evident. The worst, which I thought highly unlikely, would be a collapse of the financial system. The Federal Reserve is in charge of the electronic payment systems that transfer more than $4 trillion a day in money and securities between banks all over the country and much of the rest of the world.

    很明显,经济危机即将爆发。最糟糕的可能是财政系统崩溃,但我觉得这件事几乎不可能发生。美联储控制着电子支付系统,这个系统在美国的所有银行以及世界上其他地区的许多银行之间进行货币和债券的流通,每天的数额达到400万兆美元。

    5

    Two years after my mother died, my father fell in love with a glamorous blond Ukrainian divorcee. He was eighty-four and she was thirty-six. She exploded into our lives like a fluffy pink grenade, churning up the murky water, bringing to the surface a sludge of sloughed-off memories.

    母亲过世两年之后,父亲和一个乌克兰的女人坠入爱河,她离过婚,金发碧眼,长相迷人。父亲84岁,她36岁。这个女人就像炸弹一样让我们的生活不复宁静,她搅动着阴暗的水池,让潜伏在水底的记忆碎片重新浮上了我们的脑海。

  • igooracle

    igooracle 2008-12-16 21:20:14

    先来个1

    我希望吉奥瓦尼吻我。噢,但这可能是个糟糕透顶的主意,因为有一大堆的理由可以证明。首先吧,吉奥瓦尼比我小了十岁,而且吧,就跟大多数二十多岁的意大利小伙子一样,他还和他母亲住在一起。光这些事实就没法让他成为我的恋爱对象,何况我还是个三十多岁的职业女性,刚从一段失败的婚姻和一场绝望难熬的离婚中走出来。

  • Onetti

    Onetti (深度闭关赶工...8-2=6) 2008-12-16 21:31:15

    4的中间那句的确是“美联储负责掌管电子支付系统”

  • 素平

    素平 (我自不开花, 免撩蜂与蝶。) 2008-12-16 22:58:00

    2008-12-16 16:39:09 acho (上海)   看到译文相似 曾是有种复杂的心情


    没有关系啦,也是互相学习的过程.

  • AtomYA

    AtomYA (最恨“规矩”二字) 2008-12-16 23:36:07

    我真希望Giovanni能吻我。不过,咳,这总该不会是个好主意吧。Giovanni小我10岁,又和大多数典型的20来岁的意大利小伙子一样,至今和母亲住一起。光是这些,对我——一个30有余40在望,刚从失败的婚姻和冗长绝望的离婚中走出的职业女性而言,我俩之间任何与浪漫沾边的关系恐怕就得戛然而止了。

    即使想象与事实总有距离,人们还是认为商业渔船就该像个眼前这个六十英尺的钢铁拖捞船一样。她的渔网正顺从服帖地卷在轴上,甲板上也井井有条。她的外表和干舷既没有锈迹斑驳也没有污垢,而身上那些被侵蚀得最严重的地方,也被罩上了鲜亮的油漆外套。

    猝不及防的周一,八月二十五日下午两点二十五分。有生最糟的一天。才从第一波冲击的魔爪中挣脱,我却只能意识到Patty没给我电话。凶兆!我是他的女友,可他要与她人结婚的舆论却四处留传,是的,他没给我电话。这可不是好兆头。

    经济危机的苗头已经显现。其最糟糕的后果——也是我认为几乎是不可能的,就是金融体系的崩溃。而美联储所掌管的电子支付系统平均每日在全美和世界大部分地区的银行间流通的货币和债券金额则高达4兆美元。

    母亲去世两年,父亲爱上了一个离过婚,金发碧眼的乌克兰女人。一个八十四,一个三十六。于是就像颗毛茸茸的粉色手榴弹,她进了我们的生活,炸开了这滩混水,把沉在淤泥中的记忆翻腾上来...

  • 乱看

    乱看 2008-12-16 23:36:34

    1.
     I wish Giovanni would kiss me. Oh, but there are so many reasons why this would be a terrible idea. To begin with, Giovanni is ten years younger than I am, and - like most Italian guys in their twenties - he still lives with his mother. These facts alone make him an unlikely romantic partner for me, given that I am a professional woman in my mid-thirties, who has just come through a failed marriage and a devastating, interminable divorce.

    乔梵尼要是能亲我就好了。咳,可是有太多理由相信这是个馊主意。首先,乔梵尼比我小十岁,而且--就象大多数二十来岁的意大利小伙儿--他还和妈妈住一块儿。光这些他就不太可能是我的恋爱对象,更何况我是个三十多的职业女性,刚经历了一场失败的婚姻,一次身心俱毁永无止尽的离婚。

    2.
    The sixty-foot steel-hulled trawler was what all commercial fishing boats ought to look like but seldom did. Her nets were stowed neatly on their rollers, the deck was free of clutter. The boat's hull and topside were absent of rust and grime, while a fresh coat of paint covered the most weathered areas.
    所有商业渔船都该象60英尺钢壳拖网渔船那样,可惜往往都做不到。鱼网整齐地安装在滚柱上,甲板上毫无杂物。船壳和干舷上没有铁锈和污迹,一层新刷油漆覆盖了最容易风化的部位。

    3.
    Day Zero. Monday, 25 August 14.25. The worst day of my life. When the first wave of shock released me from its fiendish grip, I couldn't help but notice that Paddy hadn't called me. Ominous. I was his girlfriend, the media was going wild that he was getting married to another woman, and he hadn't called me. Bad sign.
    第零天。八月二十五,星期一,14:25.一生中最糟糕的一天。当我从第一波震惊的魔爪里逃生出来,不禁注意到,帕迪还没打过电话给我。不祥之兆。我是他的女朋友,媒体正为他要和另一个女人结婚而疯狂,他却没打电话给我。坏兆头。

    4.
    The possible economic crises were all too evident. The worst, which I thought highly unlikely, would be a collapse of the financial system. The Federal Reserve is in charge of the electronic payment systems that transfer more than $4 trillion a day in money and securities between banks all over the country and much of the rest of the world.
    各种可能的经济危机都太明显了。其中最坏的情况,当然我认为这非常不可能发生,就是金融体系的崩溃。美联储负责管理着电子支付系统,通过该系统,全国及世界大部分地区各银行之间每天转账超过四兆美元。

    5.
    Two years after my mother died, my father fell in love with a glamorous blond Ukrainian divorcee. He was eighty-four and she was thirty-six. She exploded into our lives like a fluffy pink grenade, churning up the murky water, bringing to the surface a sludge of sloughed-off memories.
    妈妈死后两年,爸爸就爱上了一个迷人的乌克兰金发离异美女。他84了,她才36.她象颗甜蜜的糖衣炮弹炸进我们的生活,搅浑了一潭死水,把淤积池底已然褪却的记忆全卷了上来。

  • fiamma

    fiamma (RIP) 2008-12-16 23:38:26

        I wish Giovanni would kiss me. Oh, but there are so many reasons why this would be a terrible idea. To begin with, Giovanni is ten years younger than I am, and - like most Italian guys in their twenties - he still lives with his mother. These facts alone make him an unlikely romantic partner for me, given that I am a professional woman in my mid-thirties, who has just come through a failed marriage and a devastating, interminable divorce.
          
          我是多么渴望乔万尼能够吻我,可是,唉,有太多的理由告诉我这绝对是一个糟糕的想法.首先,乔万尼比我年轻十岁,而且,跟大多数二十出头的意大利年轻小伙子一样,他还和他的妈妈住在一块.就凭这些已经足以使他不可能成为我的爱侣了,更何况我还是一个年逾三十的职业女性,并且刚刚从一场失败的婚姻中走出来,那离婚的过程漫长不堪,令我几近崩溃.
          
          The sixty-foot steel-hulled trawler was what all commercial fishing boats ought to look like but seldom did. Her nets were stowed neatly on their rollers, the deck was free of clutter. The boat's hull and topside were absent of rust and grime, while I fresh coat of paint covered the most weathered areas.
          
          
          所有的商业渔船的外表都应该和这艘拖网渔船一样,虽然实际上鲜有渔船能达到这样的水准.这艘船身长六十英尺,全钢铁外壳,渔网被整齐地绑在滚轴支架上,甲板上井井有条.当我给船身上那些经年日晒雨淋的地方重新刷漆时,我发现这艘船从外壳到顶部都干净锃亮,不起锈垢.
          
          Day Zero. Monday, 25 August 14.25. The worst day of my life. When the first wave of shock released me from its fiendish grip, I couldn't help but notice that Paddy hadn't called me. Ominous. I was his girlfriend, the media was going wild that he was getting married to another woman, and he hadn't called me. Bad sign.
              
          
          报道日,周一,八月二十五号下午两点二十五分,我这辈子最倒霉的一天.当我好不容易才从第一波晴天大霹雳中缓过神来,我没法不注意到,帕蒂并没有给我打过电话.坏兆头!我好歹也曾经是他的女朋友,他要跟另外一个女人结婚的消息现在已经满城皆知,而他尽然连电话也没给我一个.真是个坏兆头!
          
          The possible economic crises were all too evident. The worst, which I thought highly unlikely, would be a collapse of the financial system. The Federal Reserve is in charge of the electronic payment systems that transfer more than $4 trillion a day in money and securities between banks all over the country and much of the rest of the world.
          
          原本只是可能会出现的经济危机现在已然出现.而这场危机最糟糕的走向则是金融体系的全盘崩溃,这种情况本来是我认为最不可能出现的.联邦储备局掌管着电子支付系统,每天大概有4万多亿的货币和证券通过这个系统在全美乃至全球的大部分地区的银行间进行转帐流通.
          
           Two years after my mother died, my father fell in love with a glamorous blond Ukrainian divorcee. He was eighty-four and she was thirty-six. She exploded into our lives like a fluffy pink grenade, churning up the murky water, bringing to the surface a sludge of sloughed-off memories.
          
          在我妈妈去世后两年,我爸爸爱上了一位迷人的乌克兰金发女郎,而且还是离了婚的。我爸爸当时84岁了,而她才34。就像一颗糖衣炮弹,她闯进了我们的生活,炸起一滩浑水,让那些本已被埋葬的记忆又重新浮上水面。

  • AtomYA

    AtomYA (最恨“规矩”二字) 2008-12-16 23:44:42

    不好意思,漏了字...重发一遍


    我真希望Giovanni能吻我。不过,咳,这总该不会是个好主意吧。Giovanni小我10岁,又和大多数典型的20来岁的意大利小伙子一样,至今和母亲住一起。光是这些,对我——一个30有余40在望,刚从失败的婚姻和冗长绝望的离婚中走出的职业女性而言,我俩之间任何与浪漫沾边的关系恐怕就得戛然而止了。
      
      即使想象与事实总有距离,人们还是认为商业渔船就该像个眼前这个六十英尺的钢铁拖捞船一样。她的渔网正顺从服帖地卷在轴上,甲板上也井井有条。她的外表和干舷既没有锈迹斑驳也没有污垢,而身上那些被侵蚀得最严重的地方,也被罩上了鲜亮的油漆外套。
      
      猝不及防的周一,八月二十五日下午两点二十五分。有生最糟的一天。才从第一波冲击的魔爪中挣脱,我却只能意识到Patty没给我电话。凶兆!我是他的女友,可他要与她人结婚的舆论却四处留传,是的,他没给我电话。这可不是好兆头。
      
      经济危机的苗头已经显现。其最糟糕的后果——也是我认为几乎不可能出现的——就是金融体系的崩溃。而美联储所掌管的电子支付系统平均每日在全美和世界大部分地区的银行间流通的货币和债券金额则高达4兆美元。
      
      母亲去世两年,父亲爱上了一个离过婚,金发碧眼的乌克兰女人。一个八十四,一个三十六。于是就像颗毛茸茸的粉色手榴弹,她进入了我们的生活,炸开了这滩混水,把沉在淤泥中的记忆翻腾上来。

  • 企鹅兰登中国

    企鹅兰登中国 (企鹅相伴 书香致远) 2008-12-17 06:36:15

    经过一夜的深思熟虑。本评委认为可以如鹅眼的翻译作品要求如下:

    1)通顺,流畅,简洁易懂...(此处省略一万字)。反正就是大家都知道的那些基本要求。

    2)翻译本土化:将国外不熟悉的场景本土化。比如说上次看歌剧,里面的老板请伙计吃饭,伙计兴奋地问:是去北京烤鸭吗?老板特不屑地说:去个头,是去吃成都小吃。

    3)风格一致:翻译后的风格要和原来的风格一直。要忧郁就忧郁,要贵族就贵族。

  • 尖牙利爪

    尖牙利爪 (你是我的猫,我是你的人) 2008-12-17 10:31:19

    2008-12-17 06:36:15 企鹅中国 (北京)   经过一夜的深思熟虑。本评委认为可以如鹅眼的翻译作品要求如下:
      
      1)通顺,流畅,简洁易懂...(此处省略一万字)。反正就是大家都知道的那些基本要求。
      
      2)翻译本土化:将国外不熟悉的场景本土化。比如说上次看歌剧,里面的老板请伙计吃饭,伙计兴奋地问:是去北京烤鸭吗?老板特不屑地说:去个头,是去吃成都小吃。
      
      3)风格一致:翻译后的风格要和原来的风格一直。要忧郁就忧郁,要贵族就贵族。



    个人不太同意企鹅的第二点唉.读者看国外的小说就希望是能够看到原汁原味的风格,如果加上一些合适的注释,也能够帮助读者了解一些国外的风土人情.

    如以上的例子,个人觉得只需要找一些相似风格的国内小说读读就可以了,何必再去读国外的小说呢?而且像这种场景放在国外的小说里也显得很不协调.既然是翻译小说,那就应该忠实于原作.

    从我的个案来看,如果翻译成了这样的本土化,那我是宁可不看的,因此也少看了好几部如此翻译的电影.

    另外,强烈支持企鹅的第三点,翻译的风格一定要和原来一致,印象最深的是当时看了数字城堡的原版,回头再看达芬奇密码的翻译本,简直就像是两个作者写的,看了大约一半才渐渐习惯,就当作不是Dan Brown的书看,这么想就能够看下去了.

    以上只是个人意见,不知道各位鹅毛怎么想呢.

  • Luna

    Luna 2008-12-17 10:42:18

    I wish Giovanni would kiss me. Oh, but there are so many reasons why this would be a terrible idea. To begin with, Giovanni is ten years younger than I am, and - like most Italian guys in their twenties - he still lives with his mother. These facts alone make him an unlikely romantic partner for me, given that I am a professional woman in my mid-thirties, who has just come through a failed marriage and a devastating, interminable divorce.
        我多希望乔万尼能亲亲我。哦,可又有这么多理由证明这是个糟糕的主意。首先吧,他比我小了十岁,而且同大多数意大利的小伙子一样-他和他妈妈住一块儿。单凭这个理由,他就不会是个浪漫的对象了。况且,我是个三十五、六的职业女性,刚经历了一次失败的婚姻,那漫长的离婚过程实在是让我筋疲力尽了。
      
      The sixty-foot steel-hulled trawler was what all commercial fishing boats ought to look like but seldom did. Her nets were stowed neatly on their rollers; the deck was free of clutter. The boat's hull and topside were absent of rust and grime, while a fresh coat of paint covered the most weathered areas.
      真正的商业捕鱼船该有60英尺长的船身,有钢皮拖网,但这样的船实在少有。船上的渔网当整齐得绕在滚轴上,甲板上毫不凌乱。船身和干舷上没有锈迹和灰尘,那些被日晒雨淋的部位上该有新刷的油漆。
      
      Day Zero. Monday, 25 August 14.25. The worst day of my life. When the first wave of shock released me from its fiendish grip, I couldn't help but notice that Paddy hadn't called me. Ominous. I was his girlfriend, the media was going wild that he was getting married to another woman, and he hadn't called me. Bad sign.
      这天终究是会来的。 八月二十五日,星期一,14:25分。 这是我此生最糟糕的时刻了。刚从第一波骇人的打击中里清醒过来,我又即刻意识到派帝没有给我打电话。我有不详的预感。媒体定会把他要娶另一个女人的事传得沸沸扬扬,而我作为他的女朋友,却连个电话都没接到。这不是个好兆头啊。  
         
      The possible economic crises were all too evident. The worst, which I thought highly unlikely, would be a collapse of the financial system. The Federal Reserve is in charge of the electronic payment systems that transfer more than $4 trillion a day in money and securities between banks all over the country and much of the rest of the world.
      金融危机的征兆越来越明显。最糟糕的是出现金融体系的崩溃,但我认为这极不可能发生。联邦储备局负责电子支付系统,在一天里,他们要负责4万亿美元货币和证券在全国银行和世界各地的兑换。
      
      Two years after my mother died, my father fell in love with a glamorous blond Ukrainian divorcee. He was eighty-four and she was thirty-six. She exploded into our lives like a fluffy pink grenade, churning up the murky water, bringing to the surface sludge of sloughed-off memories.
      母亲死了两年后,父亲又爱上了一名乌克兰籍的离异女子。她是个皮肤白皙,金发碧眼的女人,极富魅力。父亲八十四岁了,而她只有三十六。她就这样闯入了我们的生活,好似轻轻地投了枚手榴弹,却又激活了那潭死水,把我们从惨淡的回忆里唤醒。

    -------------------------
    第五段第一句看走眼了,改了下

  • Adiyat

    Adiyat (Spiritual Chivalry Style) 2008-12-17 12:01:10

    翻译就两个字“忠实”,四个字就是“尊重原作”,举个小小的例子, I wish Giovanni would kiss me,只是单纯的wish,就不要翻译成多么渴望、多么期待。从上下文也看不出这种wish有那么强烈,这里还是一个比较冷静、理性的思考,没有那么热烈的,不然作者满可以用how i wish最后加个感叹号(有的同学还真的给加上了……)。当然这也许只是个小瑕疵,但如果你一直就这么“随意”翻下去,到最后肯定跟原作相去甚远,什么“通顺,流畅,简洁易懂”也只能成为强奸原作的手段……个人意见,仅供参考。

  • [已注销]

    [已注销] 2008-12-17 12:21:24

    反正我就覺得忠實原作最高……畢竟是翻譯不是個人小說

  • [已注销]

    [已注销] 2008-12-17 12:22:57

    忠实原作

    这点做到是最难的

  • [已注销]

    [已注销] 2008-12-17 12:23:54

           我希望乔瓦尼能吻我。但那是个可怕的想法,理由太多太多。首先,乔瓦尼比我小10岁。像大多数20来岁的意大利男子一样,他还和母亲住在一起。这些事实足以说明他不可能成为我的恋人。更何况我是个30多岁的职业妇女,刚经历过一桩失败的婚姻,以及费神而漫长的离婚。
          
           所有商业渔船都该和那艘六英尺长的钢壳拖网渔船一样,但很少有哪艘是那样的。船上的渔网齐整地卷在滚轴上,甲板干净整洁。船体和干舷既没有生锈,也没有污垢。饱经风霜的部位,也都刷上了新漆。
          
           崩溃日。8月25号,星期一,14点25分。我一生中最糟糕的一天。刚从第一阵冲击的噩梦中释放出来,我就不由地想到帕迪还没给我打电话。我是他的女友,他要娶另一个女人,媒体都在疯狂报道。他却还没给我打电话。这是个坏兆头。
          
           经济危机发生的可能性再明显不过了。最坏的情形是金融体系的崩溃,我认为这极不可能发生。美联储主管电子支付系统,该系统每天处理全美国及世界上其他很多地方的银行之间超4万亿的货币和证券交易。
          
           母亲去世两年后,父亲恋上了一位满头金发、魅力十足的乌克兰籍离异女子。当时父亲84岁,她只有36岁。她像是一枚温柔的粉红手榴弹,在我们的生活中炸开了,翻起层层浊水,也让沉睡的记忆浮出水面。

  • Delusion

    Delusion 2008-12-17 13:08:47

    翻译即一定程度的再创作

  • 秋刀魚

    秋刀魚 (读万卷书,行万里路) 2008-12-17 15:13:49

    1. 我希望纪梵尼吻我。呃,不过太多理由证明这不是个好主意。首先,纪梵尼比我小十岁—像许多二十来岁的意大利年轻人一样,他仍和妈妈住在一起。而我是一个身处三十岁中旬的职业女性,刚刚从一段失败的婚姻中走出来,历经过漫长而又令人身心疲惫的离婚大战,仅这些状况便难以让他成为我理想中的浪漫伴侣。

    2. 身长六十英尺且去掉铁皮的渔船是所有商用渔船应有的样子,但极少数船只是这样的。船上的渔网被整齐的卷在卷轮上,甲板也是干干净净的。船体和顶部再也看不到锈迹和污渍,风吹日晒最严重的地方也被涂上了一层新鲜的油漆。

    3. 这一天还是来了。8月25日,星期一,下午两点二十五分。真是生命中最糟糕的一天。刚从第一波震惊的魔爪中挣脱出来,忍不住又发现派迪并没有给我打电话。不祥之感。我是他的女朋友,对于他要和另一个女人结婚的事媒体就要炒得炸了锅,他却没有打电话给我。真不是个好兆头。

    4. 经济危机发生的可能性已是确凿无疑。最坏的状况,不过我认为极不可能,便是金融系统的崩溃。美联储掌管着电子付款系统,该系统每天会在全美和全球大部分的银行间转移四千多亿美元的现金和股票。

    5. 母亲去世两年后,父亲便爱上了一个离了婚的、金发碧眼而又充满魅力的乌克兰女人。他84岁,而她却只有36岁。她像一枚粉嫩的手榴弹一样在我们的生活中爆炸,搅动着浑水,使那些如淤泥般沉入水底的不堪回首的记忆又浮出了水面。

  • 企鹅兰登中国

    企鹅兰登中国 (企鹅相伴 书香致远) 2008-12-17 15:43:02

    本周五下午4点截止,有兴趣的鹅毛,还想再改改的鹅毛,抓紧时间了。

  • 野火

    野火 2008-12-17 16:45:51

    1,

    我希望吉瓦尼可以吻我。哎,但是有太多太多理由让我觉得这无疑是一个馊主意。首先,吉瓦尼比我小十岁,而且就像多数二十来岁的意大利男孩一样,他跟他妈妈住在一起。光这些情况就注定我跟他不太可能成为情侣,加上我是一个三十五岁左右的职业女性,又刚刚经历过一次失败的婚姻和一场漫长的离婚拖延战,那就更没有什么可能了。

  • 口罩

    口罩 (愿你是金刚葫芦娃) 2008-12-17 17:08:14

     I wish Giovanni would kiss me. Oh, but there are so many reasons why this would be a terrible idea. To begin with, Giovanni is ten years younger than I am, and - like most Italian guys in their twenties - he still lives with his mother. These facts alone make him an unlikely romantic partner for me, given that I am a professional woman in my mid-thirties, who has just come through a failed marriage and a devastating, interminable divorce.  

    多么渴望乔瓦尼能赐我一个吻。然而,有这么多的理由证明这个念头有多么的可怕。首先,他比我年轻10岁有余,与多半20几岁的意大利毛头小伙儿毫无两样,乔瓦尼仍然和他的母亲同居一个屋檐下。而我呢,一个三十好几的职业女性,刚刚结束一段失败的婚姻,从一场灾难性的、冗长的离婚事件中全身而退。对我而言,光这些就使他不太可能成为一个浪漫的情人。



     The sixty-foot steel-hulled trawler was what all commercial fishing boats ought to look like but seldom did. Her nets were stowed neatly on their rollers, the deck was free of clutter. The boat's hull and topside were absent of rust and grime, while I fresh coat of paint covered the most weathered areas.

    这是一艘六英尺高的铁皮拖捞船,其实所有商业渔船的模样都本该如此,但是实际中却鲜少达到这种水平。她的捕鱼网被整洁地收藏在滚筒里,甲板归纳整齐。无论是船体还是舷侧都全然看不到铁锈和污垢,甚至那些最容易被风雨侵蚀的部分,也被刷上了鲜亮的油漆。


    Day Zero. Monday, 25 August 14.25. The worst day of my life. When the first wave of shock released me from its fiendish grip, I couldn't help but notice that Paddy hadn't called me. Ominous. I was his girlfriend, the media was going wild that he was getting married to another woman, and he hadn't called me. Bad sign. 


    报到日。星期一,8月25日,下午2点25分。我人生中最糟糕的一天。第一波震惊才刚刚松开它钳住我的邪恶的双手,我却又不禁发现帕特里克还未跟我联系。不详之兆。明明我才是他的女友,可媒体却要胡编乱造说他要娶另外一个女人为妻,而且,他至今为止还没有给我电话。这迹象可不妙。  



    The possible economic crises were all too evident. The worst, which I thought highly unlikely, would be a collapse of the financial system. The Federal Reserve is in charge of the electronic payment systems that transfer more than $4 trillion a day in money and securities between banks all over the country and much of the rest of the world.  

    所有经济危机在潜伏期都有迹可寻。最坏的情况, 虽然我一度认为可能性相当渺小,将是金融系统的崩溃。每天,有超过4万亿美圆的资金和证券通过一系列电子支付系统,在美国各地和全球多数地区的银行间流转。而美联储正是这些系统的掌门人。



    Two years after my mother died, my father fell in love with a glamorous blond Ukrainian divorcee. He was eighty-four and she was thirty-six. She exploded into our lives like a fluffy pink grenade, churning up the murky water, bringing to the surface a sludge of sloughed-off memories.


    母亲去世两年后,父亲迷上了一个余韵尤存、离过婚的乌克兰金发女人。他八十四岁,而她只有三十六岁。这颗愚蠢的桃色炸弹让我们的生活炸开了锅,搅乱了一池浑水,把一团已经被遗弃淡忘的记忆又带到了水面。




  • 企鹅兰登中国

    企鹅兰登中国 (企鹅相伴 书香致远) 2008-12-17 19:42:41

    鹅毛们,我同意你们的意见,忠实原著是很重要。我取消我第二条标准。要不咱们就俗点,就信达雅吧。其实翻译到底是一个创造的过程还是一个简单的字对字的工程呢。真是说也说不清。我之所以那么写,是因为有的时候,作者为了表达感情说的东西,场景是我们不熟悉的,所以我们不能感受到作者的心情。如果把这些不熟悉的换成我们生活中的场景,是不是会拉进国外作品和读者的距离呢。是不是将外国名字翻译成中国化的名字,比如纪梵尼换成小纪,会更让读者记住名字呢?这些讨论估计永远没有结论。这也是翻译的乐趣所在吧。

  • igooracle

    igooracle 2008-12-17 21:05:01

    好,齐了,一起发哈。。。

    1
    我希望吉奥瓦尼吻我。噢,但这可能是个糟糕透顶的主意,因为有一大堆的理由可以证明。首先吧,吉奥瓦尼比我小了十岁,而且吧,就跟大多数二十多岁的意大利小伙子一样,他还和他母亲住在一起。光这些事实就没法让他成为我的恋爱对象,何况我还是个三十多岁的职业女性,刚从一段失败的婚姻和一场绝望难熬的离婚中走出来。

    2
    六十英尺长的钢质拖网渔船是所有商业捕鱼船本应看上去的样子,但却很少有这样的船。她的渔网整齐地绑在滚柱上,甲板井井有条。船体和干舷没有任何铁锈和污垢,同时那些最易暴露在外经受风雨的地方还覆盖着新刷好的油漆。

    3
    零点日。八月二十五日,星期一,下午两点二十五分。我一生中最糟糕的一天。当第一轮冲击波将我从它残酷的魔爪中释放出来,我喜不自禁,但是我注意到帕迪没有给我打电话。我有个不祥的预感。我是他的女朋友,媒体正风传他要和另外一个女人结婚了,而他还没给我打电话。实在是个坏兆头。
      
    4
    潜在的经济危机已经非常明显了。最糟糕的,我认为也是最不可能发生的,是财政系统的崩溃。美联储管理着电子支付系统,这一系统每天在美国各地银行以及世界上其它地区的许多银行之间进行的货币和有价证券的转移数额就有四万亿多美元。

    5
    我母亲去世后两年,我父亲就与一位离了婚的迷人的乌克兰金发女郎坠入爱河。他八十四岁,而她三十六岁。她如同一颗软绵绵的粉红手榴弹引爆了我们的生活,搅动了一池昏暗的池水,将池底已遗弃的记忆污泥又拖上了水面。


  • 行本

    行本 2008-12-17 21:48:15

    1.我真希望乔凡尼会吻我。哦,但这是个糟糕的念头,原因数不胜数。首先,乔凡尼比我年轻十岁,而且正如大多数二十多岁的意大利小伙子一样,他和母亲住在一起。仅凭这些就足以说明,他不太可能成为我的恋人。要想想,我可是个三十过半的职业女性,刚刚经历了一场失败的婚姻,还有漫长的灾难性的离婚。

    2.这艘六十英尺的钢质拖网渔船正是所有商业渔船应有的模样,但实际上,真正如此的情况十分难得。她的渔网整洁地装在滚轴上,甲板上一无杂物。船体与干舷丝毫不见锈迹与污垢,最饱经风雨的地方还覆盖着一层崭新的油漆。

    3.起始日。8月25日星期一,14:25。我生命中最糟的一天。当我从第一波打击的魔爪中解放出来,不禁注意到帕蒂没有给我打电话。不祥的感觉。我是他的女朋友,媒体正疯狂报道他将和另一个女人结婚的消息,而他却没给我打电话,这可不是个好兆头。

    4.潜在的经济危机显而易见。最糟的情况就是经济体系的崩溃,我曾认为这种可能性微乎其微。美联储管理着电子支付系统,这个系统在全国及世界许多地区的银行之间进行货币和证券的流通,每天的金额超过4万亿。

    5.母亲去世后两年,父亲爱上了一个离过婚的乌克兰女人,一个迷人的金发女郎。他84岁,而她36岁。她像一颗毛绒绒的粉色手榴弹,把我们的生活炸开了锅,搅动着这滩浑水,翻腾起旧日记忆的泥浆。


    真长见识啊,这么多版本的翻译,眼都花了~~最有意思的大概就数Day Zero和fluffy pink grenade了。粉色,桃色,愚蠢,轻浮,各种意思都有了,确实很容易想到糖衣炮弹,所以“松软的糖衣炮弹”是我蛮中意的说法,但是既然拿不准我还是老老实实写原意吧。真想知道Day Zero到底什么意思呢……

  • igooracle

    igooracle 2008-12-17 21:52:17

    3中的Day Zero也许是有“崩溃日”的含义。。。呵呵。。。

  • 行本

    行本 2008-12-17 21:58:23

    刚看到最新的几篇,一点点不谋而合,呵呵~

    还有这个:
    2008-12-17 19:42:41 企鹅中国 (北京)   
    是不是将外国名字翻译成中国化的名字,比如纪梵尼换成小纪,会更让读者记住名字呢?这些讨论估计永远没有结论。

    汗……

  • simbalo

    simbalo (Bob, you need to get a life.) 2008-12-17 22:31:54

     1. 要是能得到乔瓦尼的深情一吻,那该多好呀。但是,这个想法太荒唐了。原因很多。首先,乔瓦尼小我十岁,和大多数二十来岁的意大利青年一样,他仍跟母亲住在一起。单单因为这些,我们就不适合谈恋爱。毕竟,我是一个职业女性,今年已经三十好几了,更何况我刚刚经历过一次婚姻失败,漫长的离婚过程搞得我心力交瘁。
      
      2. 这艘钢结构的拖网渔船长六十英尺,商业渔船本该都和它一样,但是它们很少如此。渔网整齐地缠在滚轴上,甲板上井井有条。船身和干舷上没有一点铁锈或尘垢,最易受到侵蚀的地方新刷了一层油漆。(注:本段很大程度上得益于http://iask.edu.sina.com.cn/b/14402924.html
      
      3. 最囧的一天。星期一。8月25日,14点25分。有史以来最糟糕的一天。我刚从第一波打击中恢复过来,不经意间发现帕迪没有给我打电话。这可不是什么好兆头。我是他的女友,可是媒体盛传他要与另一个女人结婚。现在他又不给我电话。糟了!
      
      4.诸多迹象表明,经济危机已经初露端倪。其最坏的结果是金融体系的全面崩溃,而我个人认为这种可能性不大。全美和世界其他很多地方的银行,每天通过美联储控制的电子支付系统进行的货币和证券转账金额高达4万亿美元。
      
      5.母亲过世两年后,父亲爱上了一个乌克兰女人。她金发披肩,光彩照人,结过婚,后来又离异了。当时,父亲已经八十四岁,而她才三十六。这个女人的出现搅乱了我们的生活,就像一颗手榴弹投入一池浑浊的污水,种种不堪回首的往事淤泥般浮出水面。

  • mrfingers

    mrfingers 2008-12-17 22:57:07

    1.
    I wish Giovanni would kiss me. Oh, but there are so many reasons why this would be a terrible idea. To begin with, Giovanni is ten years younger than I am, and - like most Italian guys in their twenties - he still lives with his mother. These facts alone make him an unlikely romantic partner for me, given that I am a professional woman in my mid-thirties, who has just come through a failed marriage and a devastating, interminable divorce.
    我多么希望乔瓦尼能吻我一下!不,有上千个理由告诉我这个想法有多糟。首先,乔瓦尼小我十岁,而且像许多二十出头的意大利小伙子一样,他还和母亲住在一起。光这些事就让我觉得他不大可能会是个浪漫的情人。此外,我是一个三十多岁的职业女性,并且刚刚经历了一段失败的婚姻,还打了一场令人身心疲惫、旷日持久的离婚官司。
      
    2
    The sixty-foot steel-hulled trawler was what all commercial fishing boats ought to look like but seldom did. Her nets were stowed neatly on their rollers, the deck was free of clutter. The boat's hull and topside were absent of rust and grime, while a fresh coat of paint covered the most weathered areas.
    这艘长六十英尺、钢铸船体的拖网渔船整洁一新,所有的商用渔船看上去本该就是那个样子,但很少有渔船能达到这艘船的标准。它的渔网整齐地系在滚子架上,甲板上没有多余的杂物。渔船的船身与干舷部位也没有铁锈与污垢的痕迹,鲜艳的油漆涂在船上的风化部位。
      
        
    3
    Day Zero. Monday, 25 August 14.25. The worst day of my life. When the first wave of shock released me from its fiendish grip, I couldn't help but notice that Paddy hadn't called me. Ominous. I was his girlfriend, the media was going wild that he was getting married to another woman, and he hadn't called me. Bad sign.
    就在当天。那是个周一,8月25日14.25分。我一生中最糟糕的一天。在猛烈的打击刚刚向我袭来时,我不经意间想起帕迪没有打电话通知我。太背了!我是他的女友,媒体在疯狂地炒作他正要和另一个女人结婚的时候,他却没有告诉我这个消息!真是倒霉透顶了。
      
        
    4
    The possible economic crises were all too evident. The worst, which I thought highly unlikely, would be a collapse of the financial system. The Federal Reserve is in charge of the electronic payment systems that transfer more than $4 trillion a day in money and securities between banks all over the country and much of the rest of the world.
    发生经济危机的可能性显而易见。最糟糕的情况会导致金融系统的崩溃,我觉得不太可能发生这样的事情。美国联邦储备委员会负责监管电子付款系统,此系统每天都会转移数量超过4万亿美元的货币与证券,涉及整个美国地区以及世界大部分地区的众多银行。
      
        
    5
    Two years after my mother died, my father fell in love with a glamorous blond Ukrainian divorcee. He was eighty-four and she was thirty-six. She exploded into our lives like a fluffy pink grenade, churning up the murky water, bringing to the surface a sludge of sloughed-off memories.
    我的母亲去世两年后,父亲爱上了一个离过婚的乌克兰女人,她一头金发,风韵尚存。父亲84岁,那个女人38岁。她就像个毛绒绒的粉红手榴弹,突然间闯入我们的生活,把一切都扰乱得混乱不堪,连同她的陈年往事一起打乱了我们风平浪静的生活。


    ————————————————————

    改了一下,提交一个新的版本。  

  • [已注销]

    [已注销] 2008-12-17 23:11:11

    豆瓣上牛人好多……献丑……

    1
    我多么希望乔万尼能吻我。哦,可有那么多理由摆在眼前,向我证明这是个坏主意。首先,乔万尼比我小十岁,和大部分二十几岁的意大利人一样,他和他的妈妈住在一起。而我已经三十五六岁了,有自己的工作,并且刚刚经历过一场失败的婚姻和一起疲惫而无休止的离婚官司——他的情况让他根本就不太可能成为我爱情的另一半。

    2
    这艘六英尺长的铁皮渔船正符合了大多数商业渔船理应却无法达到的标准。她的渔网整齐地装在卷轴上,甲板上也安排得井井有条。船身和船顶毫无铁锈和污垢,最易蒙受风雨洗礼的部分新涂上了一层油漆。

    3
    最低谷的一天。周一,8月25日,14点25分。这是我最糟糕的一天。当我终于稍稍从难以摆脱的震惊中恢复过来,我发现帕迪还没有给我打电话。有些不祥。我是他的女朋友,他要和另一个女人结婚的事已经在媒体中引起了轩然大波,而他还没有打电话给我。这是个坏兆头。

    4
    可能爆发的经济危机有明显的征兆。最坏的结果时,金融系统将全盘崩溃,但我认为这不太可能。联邦储备银行负责控制电子付款系统每天周转超过4万亿美元的货币与证券交易,范围涉及了全国各地和遍及全球的银行。

    5
    我母亲去世两年后,我父亲与一位离过婚的乌克兰金发美女相爱了。他已经84岁了,而她只有36岁。她就像一只毛茸茸的粉红色手榴弹那样闯进了我们的生活,搅乱了那原本阴暗的水池,让那些沉淀的记忆重又浮出水面。

  • 企鹅兰登中国

    企鹅兰登中国 (企鹅相伴 书香致远) 2008-12-18 11:16:50

    小我10岁不说,要命的是跟大多数二十啷当的意大利小青年一样,小纪还跟妈妈一起住。

  • 企鹅兰登中国

    企鹅兰登中国 (企鹅相伴 书香致远) 2008-12-18 11:21:58

    随便晃晃,大家勿怪。

  • 素平

    素平 (我自不开花, 免撩蜂与蝶。) 2008-12-18 13:19:26

    2008-12-17 21:48:15 行本 (北京)
      
      真长见识啊,这么多版本的翻译,眼都花了~~最有意思的大概就数Day Zero和fluffy pink grenade了。粉色,桃色,愚蠢,轻浮,各种意思都有了,确实很容易想到糖衣炮弹,所以“松软的糖衣炮弹”是我蛮中意的说法,但是既然拿不准我还是老老实实写原意吧。真想知道Day Zero到底什么意思呢……
    ---------------------------------------------------------------------
    呵呵,是我的版本哦,谢谢你的肯定,好兴奋~~:)
    至于Day Zero,我想应该是记日记的起算日,第一天,第二天,之类的,可能还有双关...期待正解~

  • [已注销]

    [已注销] 2008-12-18 13:21:25

    2008-12-18 11:16:50 企鹅中国 (北京)   小我10岁不说,要命的是跟大多数二十啷当的意大利小青年一样,小纪还跟妈妈一起住。

    二十啷当~~这个好像我家的方言~哈哈~太中意了·

  • [已注销]

    [已注销] 2008-12-18 13:21:42

    新的一页~大家再接再厉!

  • Ithaka

    Ithaka 2008-12-18 14:29:15

      
          1
    我真希望乔会吻我。唉,可有那么多理由让人觉得这是个恐怖的想法。比如说,乔比我小十多岁,何况——跟大多二十多岁的意大利小伙儿一样——他还跟着他老妈住呢。对于像我这样刚刚经历一次失败婚姻,从灾难般的漫长离婚中熬过来的三十多岁职业妇女,光是这些就足以让他看起来怎么也不像个合适我的浪漫爱人。
          
          3
          末日。星期一,8月25日下午14点25分。我一辈子最糟糕的一天。从恶魔般攫住我的第一波震惊中缓过来,我没法不注意到帕蒂那还杳无音信。大势不妙。我是他的女朋友,媒体正疯炒他要娶另外一个女人,他却不联系我。不祥之兆。
          
          5
          母亲去世两年后,父亲爱上了一个离过婚但风韵犹存的乌克兰金发女子。他八十四,而她三十六。她像一颗蓬松的粉色手榴弹在我们的生活里炸开,搅动记忆的陈年浊水,一些早已遗忘的往事又沉渣泛起。
          
          哈哈,感觉女作家写的东西翻起来很顺,感同身受啊:)

  • 企鹅兰登中国

    企鹅兰登中国 (企鹅相伴 书香致远) 2008-12-18 15:47:11

    嗯,同感,这几个女作家是俺们精心挑选挑选出来滴……

<前页 1 2 后页>

你的回应

回应请先 , 或 注册

7305 人聚集在这个小组
↑回顶部