家庭晚餐 by 石黑一雄

Xuyehua

来自: Xuyehua 2014-02-04 23:15:23

×
加入小组后即可参加投票
  • Mr.囊无钱

    Mr.囊无钱 (QUITNESS) 2014-02-05 13:25:03

    原来是楼主自己译的!看完才发现啊~
    那片黑暗中的白衣老妇人,就是母亲吧

  • Xuyehua

    Xuyehua 2014-02-05 15:26:05

    原来是楼主自己译的!看完才发现啊~ 那片黑暗中的白衣老妇人,就是母亲吧 原来是楼主自己译的!看完才发现啊~ 那片黑暗中的白衣老妇人,就是母亲吧 Mr.囊无钱

    看自己的理解啦,我觉得可能是母亲在生前就给文中的“我”埋下了一个意象,就是“那个穿白色和服的老妇会一直在那里,即使你有时候看不见她”,最后她自己也拍了一张那样的照片,也就是喻指她从未离开,也不会离开他们的意思吧。

    我也说不好,瞎想的啦~

    翻得不好,多多包涵哦,还在试译初期,会继续努力的~

  • Mr.囊无钱

    Mr.囊无钱 (QUITNESS) 2014-02-05 15:34:18

    看自己的理解啦,我觉得可能是母亲在生前就给文中的“我”埋下了一个意象,就是“那个穿白色和服 看自己的理解啦,我觉得可能是母亲在生前就给文中的“我”埋下了一个意象,就是“那个穿白色和服的老妇会一直在那里,即使你有时候看不见她”,最后她自己也拍了一张那样的照片,也就是喻指她从未离开,也不会离开他们的意思吧。 我也说不好,瞎想的啦~ 翻得不好,多多包涵哦,还在试译初期,会继续努力的~ ... Xuyehua

    对你说的有理,尤其是题目家庭聚会这种自然不会少了母亲,翻译的很流畅但是第一遍我还是看中文的多哈哈~你也是兴趣驱使自己翻着玩吗~幸会幸会你这还是初期我就不值一提了哈哈,也是想自己试着读喜欢的作者的原著,有打算试着翻译呢~所以后来看到译者是楼主自己就很是敬佩~

  • Xuyehua

    Xuyehua 2014-02-05 15:51:43

    对你说的有理,尤其是题目家庭聚会这种自然不会少了母亲,翻译的很流畅但是第一遍我还是看中文的 对你说的有理,尤其是题目家庭聚会这种自然不会少了母亲,翻译的很流畅但是第一遍我还是看中文的多哈哈~你也是兴趣驱使自己翻着玩吗~幸会幸会你这还是初期我就不值一提了哈哈,也是想自己试着读喜欢的作者的原著,有打算试着翻译呢~所以后来看到译者是楼主自己就很是敬佩~ ... Mr.囊无钱

    如果有那个想法,就试着从简单的短篇开始吧~

    文学翻译,人虽然不少,但总希望能在自己喜欢的作品里糅合一点自己微薄的理解吧。

    哈哈,是兴趣使然的哦~

  • Mr.囊无钱

    Mr.囊无钱 (QUITNESS) 2014-02-05 16:16:20

    如果有那个想法,就试着从简单的短篇开始吧~ 文学翻译,人虽然不少,但总希望能在自己喜欢 如果有那个想法,就试着从简单的短篇开始吧~ 文学翻译,人虽然不少,但总希望能在自己喜欢的作品里糅合一点自己微薄的理解吧。 哈哈,是兴趣使然的哦~ ... Xuyehua

    嗯是啊得从简单的自己觉得能理解的短篇下手啊哈哈~
    说的没错!!,有点自私的想法就是想先把自己的理解和感觉悄悄融进原文里~

  • Xuyehua

    Xuyehua 2014-02-05 16:29:29

    嗯是啊得从简单的自己觉得能理解的短篇下手啊哈哈~ 说的没错!!,有点自私的想法就是想先把自己的 嗯是啊得从简单的自己觉得能理解的短篇下手啊哈哈~ 说的没错!!,有点自私的想法就是想先把自己的理解和感觉悄悄融进原文里~ ... Mr.囊无钱

    嗯哪,其实作者写的可能会跟我们理解的千差万别,一篇好的文章一本好的书总是可以从各种角度给人一个浩瀚的遐想世界。

    也算不上自私啦,一个好的译者总是比一个好作者要累些,就是因为需要忠实,文风忠实,人物性格忠实,但这种忠实需要不断地练习不断地自省,是很长的过程呢~

    我现在都不敢翻布考斯基这类作家的短篇,因为我自己的文风就有点根深蒂固,先从和自己笔调近似一点的作家开始,慢慢来,如文中所说的“一切都会好起来的。”~

    哈哈,一起加油~

  • Mr.囊无钱

    Mr.囊无钱 (QUITNESS) 2014-02-05 17:13:33

    嗯哪,其实作者写的可能会跟我们理解的千差万别,一篇好的文章一本好的书总是可以从各种角度给人 嗯哪,其实作者写的可能会跟我们理解的千差万别,一篇好的文章一本好的书总是可以从各种角度给人一个浩瀚的遐想世界。 也算不上自私啦,一个好的译者总是比一个好作者要累些,就是因为需要忠实,文风忠实,人物性格忠实,但这种忠实需要不断地练习不断地自省,是很长的过程呢~ 我现在都不敢翻布考斯基这类作家的短篇,因为我自己的文风就有点根深蒂固,先从和自己笔调近似一点的作家开始,慢慢来,如文中所说的“一切都会好起来的。”~ 哈哈,一起加油~ ... Xuyehua

    哈哈~果然是上心钻研过的,你的文风相似之说我也深有体会,有时候文风不同的人感觉自己就跟原文词汇量有隔阂似的,翻译不出原味自己的感觉还别扭着,硬要强加给作者的意思~
    有时候感觉读起来就觉得是自己能说出来的话,这种感觉对路的就能继续了~不过话说我还没好好翻过一个整篇的,现在说起来有点扯,不过还是受教了~
    谢谢指点~~

你的回应

回应请先 , 或 注册

94204 人聚集在这个小组
↑回顶部