藏书读书的意难平
爱画画爱看书(甚爱必大费,多藏必厚亡)
藏书读书有很多求不得等不到,对现有的不满但又别无选择。简单谈谈自己的意难平。
首先就是商务印书馆的《希腊罗马名人传》,多年前读了上册,但中下册始终遥遥无期,有说是版权问题,有说是译搞丢了,反正就是没信儿了。而市面上通行的席译本虽是全本,但翻译质量不高,本着宁缺毋滥的原则没有收。还有一些名著,现在通行的译本只能说能读,但远到不了优秀的程度,比如弥尔顿的《失乐园》,市面上最常见的是朱维之译本,浅白有余笔力不足,目前最好的我觉得是金发燊译本,但金译本除了八十年代和零几年出过两次,就再也没消息了,不知道版权在谁手上,以后还有没有机会出。还有爱伦坡,通行译本都是曹m伦的,但他的译文全篇充斥着罗里吧嗦的大长句,还喜欢用土词俗语,实在与爱伦坡的哥特气质不符,目前最好的爱伦坡译本我觉得是作家出版社的陈震译本,但遗憾的是陈译本是选集,他也没有翻译爱伦坡的诗歌。还有一本冷门书,埃德蒙斯宾塞的《仙后》,之前漓江社出过胡家峦翻译的斯宾塞诗集,非常好,可惜里面的《仙后》是选段。最近几年有一个全译本,但译者资历不深,翻译用时也短,译文很不可靠。据说有不少人做过勘误,不过我没找到,应该不是在瓣儿上发表的,但这么一首大长诗想再有人翻译也不太可能了。《疯狂的奥兰多》目前有两个译本,两个译本都不尽如人意,浙江版京剧十字句,读来像数来宝,而且还为了句式整齐牺牲了很多细节,同时还有一些错讹和病句。吉林版自由体,文字虽说流畅一些,但翻译编校质量也不高,有很多错讹和人称指代混乱。跟《仙后》的情况一样,这么一首大长诗想再有人翻译不太可能了。大仲马“达达尼昂三部曲”,估计现在没什么人知道《三个火枪手》是有续集的,出版社也不宣传,《二十年后》和《布拉日隆子爵》基本被人遗忘了。虽说一般续集不如正篇,但对大仲马来说那是跟自己比,跟别人比还是远远超过的,后两部多年不出实在是个遗憾。连大仲马的大部分作品都不行了,那另一个历史小说圣手英国的司各特市面上的作品更少了,只有一部《艾凡赫》,其他优秀作品更是机会渺茫。《意大利文艺复兴艺苑名人传》这本书如果不是相关专业的知道的人应该不多,早年出过一版,受限于当时条件出得比较简陋,缺少相关艺术品的图片。这套书因绝版多年,在孔网已是过千元的天价理财产品。这么一部艺术史重量级名著,市面上迟迟没有,实在是不应该,估计跟《希腊罗马名人传》一样,属于有生之年了。法国唯美主义旗手泰奥菲尔戈蒂埃,在法国影响力很大,有很多优秀作品和评论文章,跟当时的文艺界人士交往广泛,但国内他的书现在一本没有,多年前还有一本《莫班小姐》呢!还有缪塞,我记得他以前挺火的,现在也变成冷门作家了,不过比戈蒂埃强的是还有一本《世纪儿》。以前三岛由纪夫没公版的时候,他的书大部分都被唐y梅和陈d文包圆了,唐译吐槽的人太多了,我就不说了,幸运的是我小时候第一次读三岛,唐译《金阁寺》居然没有把我干倒,对三岛的热情一直保留到现在,不得不说三岛的东西好。之前吐槽过陈译,往好听了说陌生感,往不好听了说叫忸怩作态故作优雅,好在三岛公版了,虽然无法避免鱼龙混杂,但起码有的选,我觉得《金阁寺》最好的译本是曹曼译本,封面设计不错,但书做的不够精致,希望以后能用好纸出个精装版。最后就是纳博科夫的《洛丽塔》了,虽然已有于晓丹和黄健人的旧版,但毕竟时间久了,而上译的版本开头就是败笔,过几年纳博科夫公版,不说新译本如何如何,至少于译和黄译有机会再版。
暂时想起这些。
你的回复
回复请先 登录 , 或 注册相关内容推荐
最新讨论 ( 更多 )
- 绝版书再版,价格天崩 (hbcwh)
- 书籍纸张好坏:关键不在是否轻型纸 (hbcwh)
- 【京东】白嫖,用去稀里糊涂获得的几个图书小红包。 (来去如风)
- 【吹水】聊一下我以为的出版社代表作 (独自在山破)
- 【聊天】《为了活下去,我们给自己讲故事》 (杨飞)
