回应: 有人想要看《无色的多崎作》这本的中文版么...

×
加入小组后即可参加投票
  • No.11

    No.11 (run,run,run,and run) 2013-10-11 09:42:29

    完结了?

  • eleven-hearts

    eleven-hearts 2013-10-11 10:40:35

    未,還有12來頁印刷本的份量。

    真不簡單,可以完整的完成一件有質量的事情。

  • No.11

    No.11 (run,run,run,and run) 2013-10-11 10:45:31

    lz的翻译倒是简明直快,真心不差啊!

  • 科科

    科科 2013-10-11 11:13:34

    上次1Q84也有个读者自己翻译了中文版,还翻译完了。。。楼主也翻译了好多了,好强大。。。加油楼主

  • 柯本西耶

    柯本西耶 (随你喜好) 2013-10-11 14:14:11

    楼主说好的昨晚完结呢


    加油!!! 今晚应该可以吧 !!!!!!!!!!!

  • Hao

    Hao 2013-10-11 17:27:49

    期待大结局 !!!!!!!!

  • 名字中无颜色

    名字中无颜色 2013-10-11 20:56:48

    想不到六页啦,以前都是点击第1页、再拉到最后,然后点击第五页。
    呵呵,成长啦。

  • ksin28

    ksin28 2013-10-11 21:36:09

    我是后来的,很期待结局,然后谢谢po主用心。

  • eleven-hearts

    eleven-hearts 2013-10-11 23:44:29

    劇情在第18章就完了:) 還是翻譯得好很才重要,照平日的步速好了,不要過勞。

  • 晴天彩虹

    晴天彩虹 2013-10-12 20:25:42

    翻译的不错,感觉很舒畅,一口气读完,期待最后12页

  • Pint

    Pint (无话可说) 2013-10-13 14:42:10

    lz人呢!同期待,我也等最后一小部分了……

  • eleven-hearts

    eleven-hearts 2013-10-13 19:47:39

    題外話,剛發現網上版的挪威的森林第六章竟然缺66個印刷版頁,真係好易看到發生經,那個翻譯被不知是那人做的,不是葉蕙,賴明珠或林少華(3個版本我都有)。。真神秘。

  • eleven-hearts

    eleven-hearts 2013-10-13 19:51:18

    只有村上森林的網版至齊全。

  • ilia

    ilia 2013-10-13 22:07:34

    而结果就是,作离开了名古屋到了东京来开始了一个人的生活。在东京时的他渴望着尽早的回到故乡的城镇上和暂别的友人们见面。那里是他归属之地。这样在两处往来的生活持续了一年出头。但在某个时间点起,这一往来被唐突地切断了。
    之后 ,既没有要去的目的地,也没有了归属的地方。名古屋还有他的家,自己的房间被保留了下来,母亲和大姐还住在那儿。二姐也在市区生活着。虽然一年里会礼节性地回去一两次,回去的时候也被充满亲情地欢迎了,但是和母亲姐姐们并没有什么要说的话,和她们在一起也不觉得眷恋。她们想要的是作已经不要而弃置了的那个他曾经的模样。为了再现那个自己,他就必须做些不自然的表演。名古屋的样貌看上去也奇怪地疏远而乏味。作想看到的或是所怀念的,在那里已经什么都找不出了。
    另一方面,东京对他而言,只是凑巧居住的地方。以前是学校所在的地方,而现在是工作的地方。他是因为工作才所属于这里的,除此之外没有别的意义。作在东京度过着规律而安静的生活。就像是被国家通缉的亡命之徒在异乡,为了不在身边引起风波,闹出麻烦,为了不被剥夺居留许可证,而小心翼翼的过着深居简出的生活。他是把自己当做人生的亡命之徒来活着的。而东京这个大都市对这样想要匿名生活的人们来说,是理想的居住地。
    作没有称得上亲密朋友的人。只结交过几位女朋友,不久便分开了,平稳的交往关系和和平的分手。能进入他的内心的人一个也没有。可能因为他自己并不去寻求那样的亲密的关系,而对方也并不深度的渴望着他,大概是一半一半吧。
    多崎作坐在新宿站的长椅上想道,我的人生在20岁起实质上就停下了前进的脚步了吧。那之后的人生就好比温和的风一般静静地吹过他身旁,不留给他伤痕,也没有悲伤,没有情感的波动,就连一点快乐的回忆都没有留下来。而他已临近中年。不,距离中年还少许有些时间。但至少已说不上年轻了。
    细想之下,某种意义上,也许惠理也算得上人生的逃亡者。她也内心负了重伤,从而抛下了许多东西,舍弃了自己的故乡。但是她还是为自己选择了芬兰这一新天地。而她现在有了丈夫而女儿们,也有陶器制作这一可以倾注自己心灵的工作。还有湖畔的避暑别墅和一只活泼的狗。芬兰语也学会了。她在那儿为自己创出了一个小小宇宙。和我不同。
    作看了眼左手腕上的豪雅表(TAG Heuer),时间是八点十五分。特级列车已经开始上车,人们拿着行李陆续登上车,坐在了指定的位子上。把包放在行李架上后,在打开了冷气的车子里喝着冰饮料休息一下。隔着车玻璃能看到他们这么做的身影。
    这块手表是从父亲那儿继承来的,少有的有形之物。是于六十年代制作的精美的古董表。要是三天没带在身上螺丝就会变松,指针便会不转了。但作反倒是喜欢这一不便之处。真是纯粹的机械制品啊,不,也许应该称之为工艺品,连一小块的石英或芯片都没放。一切都是靠着精妙的发条和车轮来让之规律运转的。而在近乎半世纪一刻不停歇的转动之下,它所记录的时间还是令人惊异的那么准确。
    作从出生来没有自己买过表,一直是毫不感兴趣的用着别人送的便宜货,只要能知道准确时间就行。这就是他对表的看法。只需卡西欧最简单的电子表就总以应付平时的需要。所以在父亲去世后,接过了这块作为遗物的高价手表时,他也并无任何感慨。只是因为需要每天上发条,所以就像是一种任务般的每天带在了身边。但是一用了这块表,他就彻底的喜欢上了。它的触感也好、恰到好处的重量也好,发出的小声的机械音也好,作全都喜欢。甚至变得比以前更频繁的去看时间了。而每次看,脑中都会闪过父亲的影子。
    其实说实在话,关于父亲自己并不怎么记得,也并没有特别的怀念之情。孩童时也好还是长大了也好,都没有记忆曾和父亲一起去哪里玩过,或是两个人亲密的谈过心。父亲本来就是极为沉默的人(至少在家里的时候是不怎么开口的),其余每天都忙于工作,也基本不怎么回家。现在想起来的话,大概是在别处有了女人吧。

  • ilia

    ilia 2013-10-13 22:08:30

    不好意思啊啊啊,今天去考口译了,忽然中断没有更新就是因为忽然发现是今天考,忙着抱佛脚了两下= =。。。继续。。

  • ksin28

    ksin28 2013-10-14 00:56:17

    当然是考试重要啦。谢谢LZ。要加油啦!~~

  • サービス

    サービス (auntie Scrooge) 2013-10-14 05:28:08

    耶耶~

  • 面包

    面包 (渣渣) 2013-10-14 06:55:37

    楼主,加油↖(^ω^)↗

  • 所罗门的锁

    所罗门的锁 2013-10-14 09:22:08

    lz go on

  • 许三

    许三 2013-10-14 09:53:05

    祝你好运哦!

  • 柯本西耶

    柯本西耶 (随你喜好) 2013-10-14 11:35:54

    疑问 怎么有的人说还有2,3页 有的人说还有10几页 怎么这么大的差距。。

  • eleven-hearts

    eleven-hearts 2013-10-14 19:09:59

    以台版比較,還欠34段,約9頁多一點。

  • ilia

    ilia 2013-10-14 21:42:26

    对作而言,他与其说是血脉相连的父亲,倒不如更像是常常来家里拜访的某个有钱人的亲戚更来得贴切。作实质上是由母亲和两个姐姐养育成人的。父亲的人生是怎样的,有着怎样的想法和价值观,每天具体都做了些什么事,作基本是不知道的。他所知道的极限,仅仅是父亲出生于岐阜,幼时父母便早逝,被当和尚的叔叔收养了,好歹高中毕了业后从零起步踏上社会,最终取得巨大成功,成就了今日一番事业。以吃过苦头的人来看,却是少见的不愿提及自己过往的艰辛。也许是不怎么愿意想起来吧不管怎么说,父亲毫无疑问是有着超乎常人的商业才能,通晓着尽早买入需要的,半途就能把不需要的东西抛出手。大姐就继承了他这样的商业才能。二姐还是继承了一部分母亲活跃交际的一面。而作一点都没继承双方任何的资质。
    父亲这么一天抽着五十根烟,得了肝癌逝世了。作去名古屋市内的大学医院看望父亲时,父亲已经完全说不出话了。那时他像是想对作说些什么,但已经做不到了。一个月后,他在医院的病床上停止了呼吸。父亲留给作的,是在自由之丘的单个房间的公寓、一笔作名义下的银行存款和这块豪雅手表(TAG Heuer)。
    不,他还留下了别的东西,多崎作这个名字。
    当作说出自己想去东京工业大学进行专业的学习时,父亲得知唯一的儿子对自己白手起家的房地产生意毫不感兴趣时,他显出了不小的失望。但是另一面,他也对作想要成为工程师的志向表示了大大的赞同。父亲是这么说的,如果你这么想的话就去东京上大学吧,我很愿意给你出你所需的钱的。不管是什么去学门技术在身,做些实质的事是很好的。这对世上是有用的。你就好好学习,建造你喜欢的车站吧。父亲好像很高兴自己选的“作”这个名字没有白费。他让父亲这么的高兴,或是说父亲这么明显的表现出自己的喜悦,这是第一次也是最后一次。

    如时刻表上的时间一样,开往松本的特急列车在九点准时离开了站台。做仍旧坐在长椅上,注视着到了最后,看着列车的灯光渐渐远离铁轨,一边加速一边消失在了夏夜之中。最后一班车开走之后,周围忽然便变得空荡荡了。城市本身的光亮看上去也似乎暗下去一度。就像戏剧结束后,照明暗下去了的舞台一样。他从长椅上站起身来,慢慢地走下楼梯。
    走出新宿车站,走进旁边的一家小饭店,坐在了柜台的桌上点了肉饼(meatloaf)和土豆色拉。而两样都剩了一半,并不是因为难吃,这家店是以meatloaf出名的,只是因为没有胃口,啤酒业和往常一样只喝了一半。
    接着他乘电车回到了自己家中,冲了个澡,用肥皂仔细地洗净身体,冲去了身上的汗水。然后穿了橄榄绿olive green的浴袍(是以前女朋友送他的三十岁生日礼物),坐在阳台的椅子上,边吹着夜晚的风边倾听着街道上混沌不清的噪音。已经临近十一点了,但是他还没有困意。
    作想起了自己大学时,只想着死的那段日子。那已经是十六年前的事了,那个时候,只是凝神地注视着自己的内心深处,就有种心脏快要自然停止了的感觉。就像是通过透镜集中光束,纸便会燃烧起来一样,只要将自己的精神完全集中,关注在一个焦点上的话,心脏必定会受到致命伤。他从心底期待着这样的结局。但与他的心愿相悖,过了好几个月,心脏都没停止跳动。心脏并不是那么简单就会停掉的东西。

  • 俊仁儿

    俊仁儿 (一颗 handsome 仁儿) 2013-10-14 22:27:14

    好了?!

  • 许三

    许三 2013-10-14 22:46:30

    不象。

  • eleven-hearts

    eleven-hearts 2013-10-14 23:21:15

    還未,還有7頁紙或29段。

  • sonnenblume

    sonnenblume 2013-10-15 01:04:25

    想问lz有没有日文版,最好是word保存的,或者文本文档

  • ilia

    ilia 2013-10-15 07:31:14

    想问lz有没有日文版,最好是word保存的,或者文本文档 想问lz有没有日文版,最好是word保存的,或者文本文档 sonnenblume

    为什么这种问题还来问呢?!之前也有人问我已经回答过了。

    日文版的word文档,是怎么可能有的呢?!我的日文版的书是在日本的朋友买了寄给我的,我这个翻译只是个人的分享,并不拿做商业用途的。

    我告诉你哪里有,贴吧里有个小学生在贴原文,虽然只有一半左右吧。。这样版权问题我是看不懂了,村上之前的小说网上都搜不太到日文版,如果真的打着喜欢村上的名号这么侵犯原著版权,我是难以苟同的。

  • 生活在别处

    生活在别处 2013-10-15 17:06:19

    想问lz有没有日文版,最好是word保存的,或者文本文档 想问lz有没有日文版,最好是word保存的,或者文本文档 sonnenblume

    不敢苟同。

  • 俊仁儿

    俊仁儿 (一颗 handsome 仁儿) 2013-10-15 17:52:31

    想问lz有没有日文版,最好是word保存的,或者文本文档 想问lz有没有日文版,最好是word保存的,或者文本文档 sonnenblume

    买一下。

  • Jry

    Jry 2013-10-15 17:53:43

    为什么这种问题还来问呢?!之前也有人问我已经回答过了。 日文版的word文档,是怎么可能有的 为什么这种问题还来问呢?!之前也有人问我已经回答过了。 日文版的word文档,是怎么可能有的呢?!我的日文版的书是在日本的朋友买了寄给我的,我这个翻译只是个人的分享,并不拿做商业用途的。 我告诉你哪里有,贴吧里有个小学生在贴原文,虽然只有一半左右吧。。这样版权问题我是看不懂了,村上之前的小说网上都搜不太到日文版,如果真的打着喜欢村上的名号这么侵犯原著版权,我是难以苟同的。 ... ilia

    赞!

  • Jry

    Jry 2013-10-15 17:54:32

    为什么这种问题还来问呢?!之前也有人问我已经回答过了。 日文版的word文档,是怎么可能有的 为什么这种问题还来问呢?!之前也有人问我已经回答过了。 日文版的word文档,是怎么可能有的呢?!我的日文版的书是在日本的朋友买了寄给我的,我这个翻译只是个人的分享,并不拿做商业用途的。 我告诉你哪里有,贴吧里有个小学生在贴原文,虽然只有一半左右吧。。这样版权问题我是看不懂了,村上之前的小说网上都搜不太到日文版,如果真的打着喜欢村上的名号这么侵犯原著版权,我是难以苟同的。 ... ilia

    加油ilia 我是你的粉丝!

  • 晴天彩虹

    晴天彩虹 2013-10-16 09:23:03

    加油加油,想看大結局

  • 俊仁儿

    俊仁儿 (一颗 handsome 仁儿) 2013-10-16 18:35:51

    楼主楼主!我们嗷嗷待哺!(哎呀不小心押韵)

  • 面包

    面包 (渣渣) 2013-10-16 20:18:52

    楼主楼主!我们嗷嗷待哺!(哎呀不小心押韵) 楼主楼主!我们嗷嗷待哺!(哎呀不小心押韵) 俊仁儿

    赞!楼主,回来啊!没有无色更新又饥又渴啊!

  • ilia

    ilia 2013-10-16 21:23:07

    赞!楼主,回来啊!没有无色更新又饥又渴啊! 赞!楼主,回来啊!没有无色更新又饥又渴啊! 面包

    远处传来了直升飞机的声音。似乎是在往这边靠近,声音渐渐变得响了。他抬起头看着天空,寻找着机影。给人一种感觉,像是使者带着重要的信息来到了。但最终仍没看到飞机,而螺旋桨的声响也远去了,向着西边消失了。只剩下了夜晚都市那混杂的噪声。
    那时白所希望的,也许是五人小团体的解体也说不定。这种可能性忽然浮现在作的脑中。他在阳台的椅子上坐了下来,给与这种可能性一些具体的内容。
    高中时代的他们五个是近乎毫无间隙,完美的和谐。他们互相接受了各自的本貌,互相理解了对方。每个人都在团体里感受到了强烈的幸福感。但这无上的幸福并不能持续到永远。乐园总有一天会失去的。人们会以各自不同的速度来成长,而选择的方向也各不相同。随着时间的流逝,就算想去回避,违和的东西也是会出现的吧。微妙的龟裂也会有的吧。而那过不多久,就会变得不可收拾,远不止是微妙可言的了。
    白的精神,大概就是没能承受这种终会到来的压迫感吧。也许是感觉到了要是不趁现在解开这个团体内精神的连锁,之后大家便会一同连累着崩坏破裂,自己也会受到致命的损伤吧。就像是被船沉没后引起的漩涡所吞没,被拖到大海底部的漂流者一样。
    这种感觉作也一定程度上能够理解,应该是现在能够理解了。恐怕对性的抑制所带来的紧张感,无疑也具有不小的影响吧。作是这么想象的,日后而来的那逼真的性梦,大概就是那紧张的延长线吧。它也给其他的四个人带去了——虽然不知道到底是什么——一些东西。
    白大概是想从这种情况下逃离出来吧。也许是对于这无时不刻要求着控制情感的紧密关系,再也不堪重负,忍受不下去了吧。在五个人之中,白毫无疑问,是感受性最敏感的的人。也许她比任何人都更早的察觉到了这种间隙。但凭一个人的力量是无法逃脱的,她并不具备那种强大。所以白就把作培养成为叛徒。那个时候,作是最先离开团体去外面的成员,也是共同体内联系最为薄弱的那一个。换言之,他具备着得到惩罚的资格。然后当她被某个人强暴了时(是谁在什么情况下侵犯了她以至于她怀孕了,这大概是永恒的谜团了吧),在打击之下歇斯底里的混乱之中,她就象是拉下了电车中的紧急停车装置一般,用劲全身之力扯断了他们的联系。
    这么想的话很多事情便说得通了。那个时候白大概是凭着本能,想拿作当踏板翻越出这闭塞的牢笼。白也许直觉感受到,多崎作的话就算被放在了那种位置,他也能很好的生存下去的吧,这和惠理冷静地思考之下得出的结论一样。
    一直都冷静超然而遵循自己步调的多崎作君。
    作从阳台的椅子上站起来,回到了房间。他从柜子里拿出顺风威士忌Cutty Sark的酒瓶倒了一些在杯子里,接着手里拿着杯子又到了阳台上。他坐在椅子上,用右手手指按着太阳穴。
    不,我既不冷静,也不能一直遵循着自己的步调。那不过是平衡的问题罢了。只是能把自己的重量巧妙的平均放在支点的左右两边而已。别人眼中可能看上去很轻巧,但这绝不是简单的工夫,要比表面看上去费劲的多。而且即便很好地两边均衡,但支点上的总重量一点都不会变轻。
    即便如此,他还是原谅了白——柚。她身负着沉重的伤痛,那样做只是想要拼命保护自己罢了。她是很柔弱的,并不具备足以保护自己的外壳。当迫在眼前的危机来临之时,想要找个稍为安全些的场所都已筋疲力尽了,根本无暇顾及挑选其他的手段。谁能怪罪于她呢?但在结果上,无论她逃去了多远,最终还是没能逃过。那暗藏着暴力一面的暗影,执着着追在她身后。惠理把它称为“恶灵”。而在五月那个寒冷而静悄悄的雨夜中,那个东西敲了敲她的房门,用绳子绞断了她纤细美丽的颈项。大概发生在事先决定了的地点、事先决定了的时间。

    作回到房间,拿起话筒,什么都没多想的就按了快捷键,给沙罗打了电话。但拨号音响了三下后忽然反应了过来,作罢放下了话筒。到了明天,就能和她见面了,能和她面对面好好说话了。在那之前,不应该这样不清不楚地和她说些什么,这点作很清楚。但是不管怎么说,现在他就是想马上听到沙罗的声音。这种感情极为自然地从心里涌了出来,这份冲动作没能抑制住。

  • ksin28

    ksin28 2013-10-16 21:27:50

    今天LZ给力地把那些都完成吧!~~谢谢你啰。
    还有十多段就完结了,期待期待!!

  • 苏杭

    苏杭 2013-10-17 21:13:09

    楼主劳苦功高,完结吧〜

  • Neko

    Neko (plz~~) 2013-10-17 22:54:40

    沒忍住看了台版的結尾 樓主翻的美 深得我愛 期待你翻的結尾

  • No.11

    No.11 (run,run,run,and run) 2013-10-18 09:57:18

    用劲全身之力...
    用尽全身之力?

  • 柯本西耶

    柯本西耶 (随你喜好) 2013-10-18 11:34:06

    呼唤楼主!!!快点完结吧!!!!!!!!!!

  • 名字中无颜色

    名字中无颜色 2013-10-19 12:00:12

    我想ilia翻译过后,看到我贴出这个,应该很有感觉吧,我是指“作为译者的感觉”。


    “身為翻譯家、身為小說家”(大陆译《了不起的盖茨比》、台湾译《大亨小传》)

    文.村上春樹  

      对这部翻译作品,我有几点很在意,也可以说是翻译的基本方针吧。


    首先,我将它定义为“现代故事”。这部作品完成于一九二四年,故事发生的时间设定在一九二二年。我翻译它的时候,离小说问世已经有八十多年,也就是说它是很多年前的故事了。但我并不想把它当成一般的经典作品。对我而言,《了不起的盖茨比》必须是一个发生在现代的故事。这是我此次翻译时最优先考虑的事项。所以旧式的措辞、有时代特色的修饰,我只保留下真正必要的部分,其他的尽可能删除,或者将色调调弱一级。尼克、盖茨比、黛西、乔丹和汤姆等人,就好像生活在我们身边,和我们呼吸着相同的空气,是我们同时代的人,是亲人,是朋友,是熟人,是邻居。对话在小说中究竟有多么重要,我是从这部作品里体会并学习到的。


    各位在阅读时就会明白,这部小说的每一个人物都具有鲜明的形象,他们的对话也相应地各有特色,但又绝不会一成不变。每个人的行为规范贯穿始终,却又根据状况和环境、心理和视角——作为与你我一样有血有肉的人——发生着微妙的变化,与此同时,说话的方式也不断地改变。因此,他们的对话必须是活生生的,他们的每一次呼吸都必须有具体的意义。


    另外,我很在意行文的节奏。斯科特•菲茨杰拉德的文章具有独特的美感和韵律,会让人联想起优秀的音乐作品。他用这种节奏驾驭着文字,就像童话故事里魔法豆的枝蔓向天空伸展一般展开他的叙述。流利的语言接连诞生,不断成长,为寻求空间流畅地在空中移动,真是一幅美丽的景色。在这种时候,逻辑和统一性偶尔也会被逼到某个角落。语言被吸入空中,多样而暧昧,存在着各种暗示、各种可能。这种表达方式为什么会突然出现在这里?作为认真的翻译者,我有时候不得不严肃地思考一下。但是读者在阅读中却几乎不会留意到这些地方。因为那无与伦比的优美文字流畅地讲述着故事。他究竟要讲述什么?读者在阅读中毫无不适、毫不迟疑地理解了一切。真正是个天才的文字家。要将这样的作品转换成日语,是一项极难的工作。


    因此,我十分重视行文的节奏。我认为这是菲茨杰拉德作品的本质所在,所以我首先要把这种节奏移植到日语这片土壤中,在它周围小心翼翼地添加旋律、音响和抒情诗。与音乐相比,菲茨杰拉德的作品更加自然,更易于理解。有时他的作品需要用耳朵来聆听,需要出声地朗读。我也不清楚自己能否成功地驾驭。但总之节奏是我翻译的一个要点,是基本方针,这一点我希望各位读者能够领悟。首先有流动的节奏,然后紧密相连的词语自然地喷涌而出。这就是我所理解的菲茨杰拉德作品的美妙之处。

      我曾經寫過,《大亨小傳》對我來說是一部有著非常重要意義的作品。既然這麼說過,身為譯者(編注:日文版),我就有必要、有責任具體地說明它究竟對我有多麼重要。

      如果有人要求我「舉出迄今為止人生中遇到的最重要的三本書」,我不用思考,答案早有。那就是這本《大亨小傳》和杜思妥耶夫斯基的《卡拉馬助夫兄弟們》、雷蒙.錢德勒的《漫長的告別》。哪一部都是我人生(身為讀書人的人生,身為作家的人生)中不可或缺的小說。要是無論如何再讓我只能挑選一本的話,那我會毫不猶豫地選擇《大亨小傳》。如果沒有和《大亨小傳》相遇,我甚至覺得自己說不定會寫出和現在完全不同的小說(或者說不定什麼都不寫。因為那是純粹的假設性話題,自然不會有正確的答案)。

      不管怎麼說,我就是這麼沉迷《大亨小傳》。我從中學習到很多,也受到了很多激勵。這部篇幅雅致舒適的長篇小說,成為我這個小說家的一個目標,一個定點,小說世界裡的座標、一個軸。我仔仔細細地反覆閱讀這作品,一個角落一個細節都不放過,許多部分幾乎都能背誦下來。

      不過,聽我這麼說,確實有很多人露出困惑的表情。「我也讀過《大亨小傳》,可是它真的像村上先生所說的,是這麼了不起的作品嗎?」不少人這麼說。這一點,別人怎麼想我不是很清楚。但請等一下,如果《大亨小傳》不是了不起的作品,那麼究竟其他什麼作品才算是「了不起的作品」呢?我不由得要這麼追問。不過,另一方面,我也不是不理解問這話的人們的心情。這是因為《大亨小傳》將所有的情景極其細緻鮮活地描寫出來,將所有的情感用極其精緻多樣化的語言表達出來,它就是這樣一部文學作品,不用英語逐行逐句細心閱讀,是無法全面理解其精妙之處的。這一點就是問題最終所在。《大亨小傳》的作者史考特‧費滋傑羅在二十八歲時文筆真正達到了頂點。然而這部作品翻譯成日語,不管願不願意,有很多優美處受到損傷,被減損了。就如同精緻的葡萄酒沒有經過長時間醒酒,獨特的芳香和口感難以避免地微妙失去。

      這麼說,很容易產生以下的結論:這樣的小說通過原文閱讀是最佳方式。然而這種原文閱讀是用普通的方法難以達到的。空氣的微妙流動,使得與其相應的色調和情形、節奏每時每刻都在變化,這樣自由自在的、暢通無阻的美麗文體,說實話,沒有相當的閱讀水準是很難體會的。某種程度來說,並不是懂得英語就能體會的那種等級的敘事美感。

      因此,如果允許我使用多少有些任性的、誇張的表達方式,我想說,《大亨小傳》這部小說直至今日還沒有被日本大多數的讀者真正正確地評價。至少,綜合一下迄今為止人們對這部小說所表達的意見(其中或多或少是職業上與文學相關的人們),我覺得很遺憾,但還是不得不作出這種悲觀的結論。而且那兒恐怕就存在著翻譯界限這一巨大障礙。

      當然,這並不是說我的翻譯就突破了這種障礙。《大亨小傳》的翻譯究竟有多麼難,我實在是太瞭解了,所以我說不出這種偉大的話。我並不是要突然改變說法裝作偽善,我認為自己的翻譯也相當不完全。或者說,若是想找,還是會有缺陷。我很主動地承認這一點。一本如此完美、用英語創作的作品,怎麼可能毫無缺陷地轉成其他語言呢?但是,即使這樣,作為一個譯者、一個小說家,我會竭力全力,以我的努力和誠意尋找一條翻譯之路,將構成《大亨小傳》這部作品最根本最重要的、本質的東西,盡可能有效準確地表達出來。

      有一件事希望各位能理解,過去我在翻譯時,一直提醒自己不要去注意自身小說家的身份。因此翻譯各文本時,我儘量消除自己的存在,就像是極力讓自己成為舞臺上的黑衣人。忠實的翻譯,對我來說,是最重要的。當然,我過去所進行的翻譯,在某種程度上與我是小說家這個背景有著關聯。但那始終是自然而然產生的結果,至少不是刻意去做。只是,唯獨對《大亨小傳》,我想盡可能地發揮自己身為小說家的有利點,這一點我從一開始就做出了決定。但這並非過度翻譯,也不是改寫。我在各個要點發揮自己身為小說家的想像力以進行翻譯。一邊想像著如果我是作者,這個部分會怎麼寫,一邊將費滋傑羅式的、有時容易錯過重點的文章,一點一點挖掘出來。對那確切的要點和美麗的枝節,盡可能精細地加以解剖。必要時,也會用較長篇幅對文章進行解釋。因為我認為沒有這種作業就無法發揮出費滋傑羅文字的本來力量。費滋傑羅的文字世界裡有個部分,讓人想不顧一切投身其中才能抓住其核心。只有接觸到了那核心,費滋傑羅的文字世界才能夠鮮花盛開。

      用極端的文字來表達,那就是我把翻譯《大亨小傳》這部小說當成最終目標,對準這個焦點,走上了翻譯家的道路。所以翻譯《大亨小傳》對身為翻譯家的我來說,既是一個結果,也是一個成就,同時也是我邁出飛躍性的一大步。

  • Jry

    Jry 2013-10-19 16:42:58

    我想ilia翻译过后,看到我贴出这个,应该很有感觉吧,我是指“作为译者的感觉”。 “身為翻 我想ilia翻译过后,看到我贴出这个,应该很有感觉吧,我是指“作为译者的感觉”。 “身為翻譯家、身為小說家”(大陆译《了不起的盖茨比》、台湾译《大亨小传》) 文.村上春樹     对这部翻译作品,我有几点很在意,也可以说是翻译的基本方针吧。 首先,我将它定义为“现代故事”。这部作品完成于一九二四年,故事发生的时间设定在一九二二年。我翻译它的时候,离小说问世已经有八十多年,也就是说它是很多年前的故事了。但我并不想把它当成一般的经典作品。对我而言,《了不起的盖茨比》必须是一个发生在现代的故事。这是我此次翻译时最优先考虑的事项。所以旧式的措辞、有时代特色的修饰,我只保留下真正必要的部分,其他的尽可能删除,或者将色调调弱一级。尼克、盖茨比、黛西、乔丹和汤姆等人,就好像生活在我们身边,和我们呼吸着相同的空气,是我们同时代的人,是亲人,是朋友,是熟人,是邻居。对话在小说中究竟有多么重要,我是从这部作品里体会并学习到的。 各位在阅读时就会明白,这部小说的每一个人物都具有鲜明的形象,他们的对话也相应地各有特色,但又绝不会一成不变。每个人的行为规范贯穿始终,却又根据状况和环境、心理和视角——作为与你我一样有血有肉的人——发生着微妙的变化,与此同时,说话的方式也不断地改变。因此,他们的对话必须是活生生的,他们的每一次呼吸都必须有具体的意义。 另外,我很在意行文的节奏。斯科特•菲茨杰拉德的文章具有独特的美感和韵律,会让人联想起优秀的音乐作品。他用这种节奏驾驭着文字,就像童话故事里魔法豆的枝蔓向天空伸展一般展开他的叙述。流利的语言接连诞生,不断成长,为寻求空间流畅地在空中移动,真是一幅美丽的景色。在这种时候,逻辑和统一性偶尔也会被逼到某个角落。语言被吸入空中,多样而暧昧,存在着各种暗示、各种可能。这种表达方式为什么会突然出现在这里?作为认真的翻译者,我有时候不得不严肃地思考一下。但是读者在阅读中却几乎不会留意到这些地方。因为那无与伦比的优美文字流畅地讲述着故事。他究竟要讲述什么?读者在阅读中毫无不适、毫不迟疑地理解了一切。真正是个天才的文字家。要将这样的作品转换成日语,是一项极难的工作。 因此,我十分重视行文的节奏。我认为这是菲茨杰拉德作品的本质所在,所以我首先要把这种节奏移植到日语这片土壤中,在它周围小心翼翼地添加旋律、音响和抒情诗。与音乐相比,菲茨杰拉德的作品更加自然,更易于理解。有时他的作品需要用耳朵来聆听,需要出声地朗读。我也不清楚自己能否成功地驾驭。但总之节奏是我翻译的一个要点,是基本方针,这一点我希望各位读者能够领悟。首先有流动的节奏,然后紧密相连的词语自然地喷涌而出。这就是我所理解的菲茨杰拉德作品的美妙之处。   我曾經寫過,《大亨小傳》對我來說是一部有著非常重要意義的作品。既然這麼說過,身為譯者(編注:日文版),我就有必要、有責任具體地說明它究竟對我有多麼重要。   如果有人要求我「舉出迄今為止人生中遇到的最重要的三本書」,我不用思考,答案早有。那就是這本《大亨小傳》和杜思妥耶夫斯基的《卡拉馬助夫兄弟們》、雷蒙.錢德勒的《漫長的告別》。哪一部都是我人生(身為讀書人的人生,身為作家的人生)中不可或缺的小說。要是無論如何再讓我只能挑選一本的話,那我會毫不猶豫地選擇《大亨小傳》。如果沒有和《大亨小傳》相遇,我甚至覺得自己說不定會寫出和現在完全不同的小說(或者說不定什麼都不寫。因為那是純粹的假設性話題,自然不會有正確的答案)。   不管怎麼說,我就是這麼沉迷《大亨小傳》。我從中學習到很多,也受到了很多激勵。這部篇幅雅致舒適的長篇小說,成為我這個小說家的一個目標,一個定點,小說世界裡的座標、一個軸。我仔仔細細地反覆閱讀這作品,一個角落一個細節都不放過,許多部分幾乎都能背誦下來。   不過,聽我這麼說,確實有很多人露出困惑的表情。「我也讀過《大亨小傳》,可是它真的像村上先生所說的,是這麼了不起的作品嗎?」不少人這麼說。這一點,別人怎麼想我不是很清楚。但請等一下,如果《大亨小傳》不是了不起的作品,那麼究竟其他什麼作品才算是「了不起的作品」呢?我不由得要這麼追問。不過,另一方面,我也不是不理解問這話的人們的心情。這是因為《大亨小傳》將所有的情景極其細緻鮮活地描寫出來,將所有的情感用極其精緻多樣化的語言表達出來,它就是這樣一部文學作品,不用英語逐行逐句細心閱讀,是無法全面理解其精妙之處的。這一點就是問題最終所在。《大亨小傳》的作者史考特‧費滋傑羅在二十八歲時文筆真正達到了頂點。然而這部作品翻譯成日語,不管願不願意,有很多優美處受到損傷,被減損了。就如同精緻的葡萄酒沒有經過長時間醒酒,獨特的芳香和口感難以避免地微妙失去。   這麼說,很容易產生以下的結論:這樣的小說通過原文閱讀是最佳方式。然而這種原文閱讀是用普通的方法難以達到的。空氣的微妙流動,使得與其相應的色調和情形、節奏每時每刻都在變化,這樣自由自在的、暢通無阻的美麗文體,說實話,沒有相當的閱讀水準是很難體會的。某種程度來說,並不是懂得英語就能體會的那種等級的敘事美感。   因此,如果允許我使用多少有些任性的、誇張的表達方式,我想說,《大亨小傳》這部小說直至今日還沒有被日本大多數的讀者真正正確地評價。至少,綜合一下迄今為止人們對這部小說所表達的意見(其中或多或少是職業上與文學相關的人們),我覺得很遺憾,但還是不得不作出這種悲觀的結論。而且那兒恐怕就存在著翻譯界限這一巨大障礙。   當然,這並不是說我的翻譯就突破了這種障礙。《大亨小傳》的翻譯究竟有多麼難,我實在是太瞭解了,所以我說不出這種偉大的話。我並不是要突然改變說法裝作偽善,我認為自己的翻譯也相當不完全。或者說,若是想找,還是會有缺陷。我很主動地承認這一點。一本如此完美、用英語創作的作品,怎麼可能毫無缺陷地轉成其他語言呢?但是,即使這樣,作為一個譯者、一個小說家,我會竭力全力,以我的努力和誠意尋找一條翻譯之路,將構成《大亨小傳》這部作品最根本最重要的、本質的東西,盡可能有效準確地表達出來。   有一件事希望各位能理解,過去我在翻譯時,一直提醒自己不要去注意自身小說家的身份。因此翻譯各文本時,我儘量消除自己的存在,就像是極力讓自己成為舞臺上的黑衣人。忠實的翻譯,對我來說,是最重要的。當然,我過去所進行的翻譯,在某種程度上與我是小說家這個背景有著關聯。但那始終是自然而然產生的結果,至少不是刻意去做。只是,唯獨對《大亨小傳》,我想盡可能地發揮自己身為小說家的有利點,這一點我從一開始就做出了決定。但這並非過度翻譯,也不是改寫。我在各個要點發揮自己身為小說家的想像力以進行翻譯。一邊想像著如果我是作者,這個部分會怎麼寫,一邊將費滋傑羅式的、有時容易錯過重點的文章,一點一點挖掘出來。對那確切的要點和美麗的枝節,盡可能精細地加以解剖。必要時,也會用較長篇幅對文章進行解釋。因為我認為沒有這種作業就無法發揮出費滋傑羅文字的本來力量。費滋傑羅的文字世界裡有個部分,讓人想不顧一切投身其中才能抓住其核心。只有接觸到了那核心,費滋傑羅的文字世界才能夠鮮花盛開。   用極端的文字來表達,那就是我把翻譯《大亨小傳》這部小說當成最終目標,對準這個焦點,走上了翻譯家的道路。所以翻譯《大亨小傳》對身為翻譯家的我來說,既是一個結果,也是一個成就,同時也是我邁出飛躍性的一大步。 ... 名字中无颜色

    有意思。

  • LX

    LX 2013-10-19 16:50:38

    顶!

  • ilia

    ilia 2013-10-21 18:35:55

    他把拉扎尔贝尔曼所演奏的“巡礼之年”放在转盘上,放下了指针。他定下心来,倾听着音乐。Hämeenlinna海门林纳湖畔的风景浮现在了眼前,床边白色蕾丝的窗帘随风吹起,小船被水波打着发出啪嗒啪嗒的响声。树林中鸟妈妈正耐心地教着小鸟怎么啼鸣。惠理的头发上留着洗发水的柑橘香味。她那柔软而丰满的乳房中,积蓄着生命延续的重量。为自己带路那位坏脾气的老人,往夏日繁茂的草丛里吐了口浓痰。小狗愉快的摇着尾巴飞奔扑向雷诺车后边的行李座。回想起这些场景,作胸口的那份疼痛又回来了。
    作将顺风威士忌Cutty Sark的玻璃杯微微倾斜,闻着苏格兰威士忌的香气。胃里微微暖起来了。大二时的那个夏天到冬天,那段只想着死的日子里,自己每天晚上都这么喝一小杯威士忌,不那么做的话就没法入睡。
    忽然,电话的铃声响了起来。他从沙发上站起身,抬起唱机的指针,站到了电话机前。这应该是沙罗打来的电话吧,在这个时间会打电话给自己的人除了她没有别人了。她知道作给自己打了电话,便给他打给回电吧。铃声响了十二回,作犹豫着要不要拿起话筒。他紧闭着嘴唇,凝神屏息,直直的盯着电话,就像为了解答写在黑板上那长长的数学难题,从稍稍后退几步来仔细检查题目的细节。但题目的线索没有找到。一会儿铃声停止了,后续便是沉默,含有深意的沉默。
    作为了填补这沉默,再次放下了唱片的指针,回到沙发上继续倾听着音乐。这次他努力着不去想任何具体的事情,闭上了眼,把大脑放空,让意识集中在音乐上。一会儿像是被那旋律所牵引出来的一般,眼睑里接连浮现了各色各异的图像,然后又消失了。一串毫无具体形状和意义的形象,他们模糊地出现在他意识的边缘,无声地横穿过事先可及的范围内,再被其他的边缘吞没消失了。就像横穿过显微镜那圆形的视野中,拥有着谜一般轮廓的微生物一样。
    十五分钟后,电话的铃声再次响起了,作还是没有拿起话筒。这次,他没有停下音乐,仍旧坐在沙发上,只是注视着那黑色的话筒。铃声响了几次也没有去数。不久,铃声停止了,听得见的只有音乐声而已。
    沙罗,作想到,我想听你的声音,比什么都想。但是现在没法和你说话啊。

    明天,沙罗也许选的不是我,而是另一个男人也说不定。作躺在沙发上,闭着眼睛想到。这不仅十分之有可能,对她来说也许那样做才是正确的选择。
    那个男人是什么样的人,两个人有着什么样的关系,交往了多长时间,作都不能得知,而且一点也不想去知道。只有一件事是明确的,现在自己能给沙罗的东西,仅仅非常之少,极为有限的数量,有限的种类。而且从内容来看,大概并无可取之处。那样的东西,有谁会真心想去要呢?
    沙罗说对自己抱有好感,这大概是真的吧。但在这个世上很多时候,仅仅有好感是不够的。人生是那么漫长,有时会过分的残酷,有些情况也会需要牺牲者,那样的角色必须要有人去担当。而人的身体被做成那么脆弱而易受伤,一割破便会流血的。
    不论如何,要是明天沙罗没有选择我的话,我就真的会死吧。他这么想道。是现实中的死呢,还是比喻的死呢,无论是那一个都没有区别。但这次我大概真的会让自己断绝生命吧。没有颜色的多崎作彻底的失去了颜色,会从这个世界上悄然退场吧。一切都变成了虚无,剩下的仅仅是一块坚硬的冻土吧。
    他对自己说,这没什么大不了的。到此为止已经好几次差点到那一步,要是真的发生了也没有一点不可思议的。

  • 鲁鲁修的反逆

    鲁鲁修的反逆 2013-10-21 22:17:13

    想问lz有没有日文版,最好是word保存的,或者文本文档 想问lz有没有日文版,最好是word保存的,或者文本文档 sonnenblume

    你看你把楼主气的。来,我可以复印一本日文原版寄给你。多大点事嘛,别伤了和气。

  • ksin28

    ksin28 2013-10-23 00:02:24

    楼主啊,即使是个头啊?好想看完哦。

  • eleven-hearts

    eleven-hearts 2013-10-23 02:50:42

    有耐性一點嘛,難道你想有一個草草的翻譯結尾。

  • ksin28

    ksin28 2013-10-23 17:16:08

    你知道有时候有些东西就是没办法啊。只有价催LZ了啊。应该还是只有一点了吧。没多少了。

  • 柯本西耶

    柯本西耶 (随你喜好) 2013-10-23 17:45:52

    昨天晚上看大陆版的实体书看到4点多 虽然没有看完 但是还是想上来说说楼主和施老师各自的翻译给我的感触
    这本书 个人最喜欢的第4,5两章 仔细对照后 婶婶地感觉到 还是更喜欢楼主的翻译
    最主要的原因是楼主在翻译那些哲学上的对话更能看懂 觉得施老师的太过艰深 文绉绉 在这点上 包括一些句子上的小幽默 楼主还是更接近林老师的感觉 文风简洁明了 而且透露着一股清新气息 (目前个人有点从施老师这边的重心过度到林老师这边的天平了)但是 又比林老师更内敛一些 从中可以看出个人气质和审美涵养上的东西

    然后就“更能看懂这点来”说 个人又有了一丝多的顾虑 懂是更能懂了 但是有没有更透一些呢 在这里 我就在个人衡量 也许施老师的那些潜词用句有他的用意 就是说 他的翻译更能深层次地挖掘村上想表达的哲学上的意思 楼主有没有简单化这些呢 这个值得我再多多对比衡量思考

    综合来讲 我还是更喜欢楼主的翻译 在很多地方 都有种豁然开朗的感受 在看施老师的翻译中却上不来那样的节奏 这里就说到了 村上的翻译观--节奏问题上了 相信大家都很认同这点吧 最直接的例子就是 我有回想我在分别看到楼主和施老师各自翻译的第4,5章时候感受到文章内容带给我的冲击力是不一样的 包括周围的环境气氛都不一样的 这个没有在看各自翻译上时间先后上的问题 我刚刚又把楼主的第4,5章仔细看了一遍 还是不得不深深佩服楼主的翻译 这个是可以看得出楼主的功底的 楼主一定也看了很多文学书籍 还有 和我自己的审美取向也有很大关系 总之我就是更认同楼主翻译上的审美观 如果楼主好好再略加修改 校对(个人还是觉得第一感觉最重要 希望抓住最开始时候看到村上原文给楼主带来的感触 有时候过多顾虑修改 反而失掉最本质的韵律感动 所以要全方位思考 综合一下)

    下面列举一下楼主翻译的闪光点 :

    “伏尔泰的意思也许不是指思考,而是自省吧。”

    “知觉这东西体现在它本身,不会作为某种具体的成果显现出来。也不是什么得来的好处。那到底是怎样的东西,口头上是说不清的。只有靠自己亲身去体验。但有一点我是可以确定的,那就是一旦你看到了那个真实的景象,那么你此前所生活的世界就会变得极为浅显。那景象中不是逻辑也不是非逻辑,也无善恶之分,而是一切都融合为一。你自己也成为了那融合的一部分。你会脱离肉体的框架限制,成为所谓形而上的存在。你成为了直觉。虽然这是无比美妙的感觉,但同时某种意义上也是绝望的。因为你差不多是到了人生最后的最后,才觉悟到自己以往的人生是何等单薄而缺乏深度。你想到自己从前怎么能够忍受得了这种人生, 便会不寒而栗啊。”



  • 柯本西耶

    柯本西耶 (随你喜好) 2013-10-23 17:51:25

    继续闪光点 在第4章里的 关于自由的思考 一段 第5章里 关于逻辑一段 关于跳跃一段 还有知觉一段


    如果我是出版社老板 我会选择楼主的翻译 真的不夸张 我觉得还是年轻一代有潜力 世界观是不一样的 进步空间也是有的 毕竟是全新的血液啊

  • 柯本西耶

    柯本西耶 (随你喜好) 2013-10-23 17:54:20

    最后再吐槽一下 如果出版社选择楼主的翻译 估计页数会少可观的一叠吧 哈哈 不过当然可以从字距 字大小上加以调整

  • eleven-hearts

    eleven-hearts 2013-10-25 05:59:13

    不算小字數,和林版的挪威的森林相約
    挪威的森林 158,000
    版本的多崎作(目前為止) 150,000
    1Q84 Book 1 228,000

  • eleven-hearts

    eleven-hearts 2013-10-25 06:09:09

    其實施版和賴本的相近,沒有林版,好像讀者沒有選擇,幸好還有板主的。還沒有買到施版的來看,但我覺得板主的比較暢順。賴;;版的讀起來有時像看一篇思考文,有時我會想句式真的是這麼故弄玄虛嗎?個人還是希望林版復出。

  • No.11

    No.11 (run,run,run,and run) 2013-10-25 08:56:20

    lz不错,个人觉得语句间隐隐有林少华的味道在。

  • 野

    (什么鬼啊) 2013-10-25 09:00:15

    留名!楼主加油。支持!

  • 名字中无颜色

    名字中无颜色 2013-10-25 19:17:27

    昨天晚上看大陆版的实体书看到4点多 虽然没有看完 但是还是想上来说说楼主和施老师各自的翻译给 昨天晚上看大陆版的实体书看到4点多 虽然没有看完 但是还是想上来说说楼主和施老师各自的翻译给我的感触 这本书 个人最喜欢的第4,5两章 仔细对照后 婶婶地感觉到 还是更喜欢楼主的翻译 最主要的原因是楼主在翻译那些哲学上的对话更能看懂 觉得施老师的太过艰深 文绉绉 在这点上 包括一些句子上的小幽默 楼主还是更接近林老师的感觉 文风简洁明了 而且透露着一股清新气息 (目前个人有点从施老师这边的重心过度到林老师这边的天平了)但是 又比林老师更内敛一些 从中可以看出个人气质和审美涵养上的东西 然后就“更能看懂这点来”说 个人又有了一丝多的顾虑 懂是更能懂了 但是有没有更透一些呢 在这里 我就在个人衡量 也许施老师的那些潜词用句有他的用意 就是说 他的翻译更能深层次地挖掘村上想表达的哲学上的意思 楼主有没有简单化这些呢 这个值得我再多多对比衡量思考 综合来讲 我还是更喜欢楼主的翻译 在很多地方 都有种豁然开朗的感受 在看施老师的翻译中却上不来那样的节奏 这里就说到了 村上的翻译观--节奏问题上了 相信大家都很认同这点吧 最直接的例子就是 我有回想我在分别看到楼主和施老师各自翻译的第4,5章时候感受到文章内容带给我的冲击力是不一样的 包括周围的环境气氛都不一样的 这个没有在看各自翻译上时间先后上的问题 我刚刚又把楼主的第4,5章仔细看了一遍 还是不得不深深佩服楼主的翻译 这个是可以看得出楼主的功底的 楼主一定也看了很多文学书籍 还有 和我自己的审美取向也有很大关系 总之我就是更认同楼主翻译上的审美观 如果楼主好好再略加修改 校对(个人还是觉得第一感觉最重要 希望抓住最开始时候看到村上原文给楼主带来的感触 有时候过多顾虑修改 反而失掉最本质的韵律感动 所以要全方位思考 综合一下) 下面列举一下楼主翻译的闪光点 : “伏尔泰的意思也许不是指思考,而是自省吧。” “知觉这东西体现在它本身,不会作为某种具体的成果显现出来。也不是什么得来的好处。那到底是怎样的东西,口头上是说不清的。只有靠自己亲身去体验。但有一点我是可以确定的,那就是一旦你看到了那个真实的景象,那么你此前所生活的世界就会变得极为浅显。那景象中不是逻辑也不是非逻辑,也无善恶之分,而是一切都融合为一。你自己也成为了那融合的一部分。你会脱离肉体的框架限制,成为所谓形而上的存在。你成为了直觉。虽然这是无比美妙的感觉,但同时某种意义上也是绝望的。因为你差不多是到了人生最后的最后,才觉悟到自己以往的人生是何等单薄而缺乏深度。你想到自己从前怎么能够忍受得了这种人生, 便会不寒而栗啊。” ... 柯本西耶

    楼上,引ilia这段,我再看看,确实觉得人生就是这样。
    突然间,猜ilia估计年纪也不小啦。否则不会有这样的文字。

  • サービス

    サービス (auntie Scrooge) 2013-10-25 20:38:39

    卤煮不打算翻完了么〜

  • 晴天彩虹

    晴天彩虹 2013-10-25 20:53:56

    等lz的再次出现

  • eleven-hearts

    eleven-hearts 2013-10-25 22:45:18

    卒次買了施版本,未正式看,但似乎也不錯,感所像好像譯得很準確,用字比賴版好好多。

    還有板主有私人生活,不是每日8小時有薪翻譯。已經在這麼短的時間(作為業餘)譯了15萬字,肯定好多正事廷遲了,我們讓板主好透透氣吧(就算上吊也要透下氣嘛:P),如果真的耐不住,就找本施版來解渴吧。

  • Cs不活泼

    Cs不活泼 (逼自己走出舒适区) 2013-10-26 11:38:50

    原来卤煮没翻完。。。我还以为完结了

  • Cs不活泼

    Cs不活泼 (逼自己走出舒适区) 2013-10-26 11:39:48

    正文有多少章节呢

  • eleven-hearts

    eleven-hearts 2013-10-26 15:10:07

    以施版來說還欠7.5段.
    以賴版來算還剩6.5段

    大約一頁多小小的印刷版本的份量。

  • ksin28

    ksin28 2013-10-27 02:15:47

    耐心的等楼主回来完成大业。:)

  • Cs不活泼

    Cs不活泼 (逼自己走出舒适区) 2013-10-28 09:18:13

    以施版來說還欠7.5段. 以賴版來算還剩6.5段 大約一頁多小小的印刷版本的份量。 以施版來說還欠7.5段. 以賴版來算還剩6.5段 大約一頁多小小的印刷版本的份量。 eleven-hearts

    卤煮翻译到哪儿了咧?我以为完结了,是还差你说的这些段落就完结啦?

  • eleven-hearts

    eleven-hearts 2013-10-28 18:36:34

    看我的相簿...

  • No.11

    No.11 (run,run,run,and run) 2013-10-28 20:19:49

    看了ls贴出来的,相对来讲,赖版太娘了。

  • eleven-hearts

    eleven-hearts 2013-10-28 21:29:32

    同意賴版娘了些,用詞有些矯扭,不個一百的譯者就是有一百中文村上,不信又可以再看我的相簿。 XD

  • No.11

    No.11 (run,run,run,and run) 2013-10-28 21:54:01

    确实。
    不懂日文。不过更喜欢lz的翻译,译文感觉青春活泼。

  • eleven-hearts

    eleven-hearts 2013-10-28 22:47:07

    我覺得書開始的第五句最的翻譯最有趣:その刻み目はとくに何の意味も持たなかった。其中的“刻み目”最難處理。村上春樹的小說非常喜歡用20歲為人生轉折點,19之後的20歲好像猛獸,最好不要來。(我全完感受不到,當然可以分析理解。不過中國大概不像有成人禮之類的事情吧?成人之後又如何?有甚麼的如此重要?) 因為村上在小說中無比重要,他如常的將牠放在最前頭,拿出來,標記起來。但在中國用甚麼詞來譯,就很難確定,賴氏最直,就用“刻度”。我看得抓破頭皮,那到底算是甚麼中文?還是英文中式寫法?有譯者用“點節”,這是中文了,但看來好像細眉細眼,毫無份量,不相稱。當然亦可以略過牠,畢竟中國無這體驗,真所謂GET唔到。施方面則用了“刻痕”,這還是感到有些差距,但“痕”無論字意和文體的配合都比“度”好非精多。“度”表現得像一個量度單位,“痕”代表到深刻印像。“痕”是一種感覺,亦是一種視覺,所謂傷痕,用在這裡就比“度”和“節”都比較優秀。
    我不是想踐踏賴氏,但她真的譯出了很多奇怪的中文句語來,可能太趕時間吧。
    注:“刻み目”=“刻痕”也是Google Translate的推選之一。而我亦假定原文是有負面的表達意圖。
    本人愚見 :-)

  • eleven-hearts

    eleven-hearts 2013-10-28 22:52:39

    lz的翻译,译文感觉青春活泼我也喜欢。 :))

  • eason

    eason 2013-10-29 18:59:29

    楼主太猛了,我刚看完赖明珠版,看完楼主的再来评论~~~~~

  • 名字中无颜色

    名字中无颜色 2013-11-01 07:36:18

    谢谢ilia,这个夏天,有你的翻译,过得很愉快。
    希望《巡礼之年》第二部出版的时候,还能再碰头。
    这是我人生第一次跟帖阅读,第一次想到、买了本 英和字典。

  • hans

    hans 2013-11-02 11:28:44

    再次呼唤lz出现

  • 无名小卒

    无名小卒 2013-11-02 15:22:01

    lz 还有继续更新么??

  • 猎鹿人

    猎鹿人 (偶尔也会走出森林来) 2013-11-02 20:02:19

    表听呀 楼主

  • 晴天彩虹

    晴天彩虹 2013-11-07 08:31:11

    其实@eleven-hearts 已经贴出来了,大家可以逛去看看

  • eleven-hearts

    eleven-hearts 2013-11-07 10:47:10

    http://www.douban.com/photos/photo/2156219936/large (施版)
    http://www.douban.com/photos/photo/2156226083/large (賴版)

    但還是希望有一個完整的illia版,那就無憾了。

    ~等 寂寞到夜深 夜已漸荒涼 夜已漸昏暗

  • No.11

    No.11 (run,run,run,and run) 2013-11-07 11:50:10

    ls+10086

  • 柯本西耶

    柯本西耶 (随你喜好) 2013-11-10 11:53:26

    同谢谢这个夏天ilia翻译的陪伴 每每回忆起来都是美好

  • Jry

    Jry 2013-11-10 20:53:44

    同谢谢这个夏天ilia翻译的陪伴 每每回忆起来都是美好 同谢谢这个夏天ilia翻译的陪伴 每每回忆起来都是美好 柯本西耶

    很美好。谢谢。

  • elephant

    elephant (bad faith) 2013-11-10 22:41:15

    多谢勤劳的楼主!

    即使有官方中文版很快出现 仍然非常珍惜这样难得的一个译本~

    也非常喜欢楼主的风格语气和对细节的处理 鞠躬!

  • 竹海

    竹海 2013-11-11 23:43:58

    多谢楼主的分享,会再来光顾的,也祝楼主好运哦

  • 不饿饭不香

    不饿饭不香 (生活就像一碗大米!) 2013-11-14 19:19:11

    靠,怎么没更新了?

  • Stephan

    Stephan (屋村你住哪一座) 2013-11-14 23:06:27

    翻译的很赞 要说冬天快乐咯

  • hans

    hans 2013-11-15 23:15:00

    还在苦苦等待lz完成整篇翻译啊
    买了施版,却没有兴趣读

  • 凶眼白兔人

    凶眼白兔人 2013-11-16 17:33:16

    用了两天的时间看完了,非常感谢!

  • sddzyubo

    sddzyubo (就不要签名了吧) 2013-11-17 15:10:03

    不过是纯粹的物理现象。上足的手表发条逐渐松缓,转矩无限接近于零,用不了多久齿轮就会停止运转,表针忽然停在某个位置上。沉默降临,仅此而已,不是吗?

    在日期变更前上床,关掉枕边的台灯。要是能做个有沙罗出现的梦就好了,作心想。哪怕是个情色的梦也行,当然,不是也可以。但可能的话,最好不是哀伤的梦。如果能在梦里碰触到她的身体就更好了。无非就是梦嘛。
    作的心追求着沙罗。可以这样发自内心地追求某个人,是多么美妙的事情!在时隔许久之后,作强烈感受到这一点。也许这是有生以来第一次。当然并非每件事都很美妙,同时还会感到痛心,感到窒息。会有恐惧,会有阴郁的倒退。然而就连这种痛楚,如今都成了令人眷恋的可贵的部分。他不愿失去此刻这种心情。一旦失去,也许再也不能遇到这样的温情了。失去它,还不如索性失去自己。
    “作,你应该把她追到手,不管出现什么情况。假如你放走她,只怕今后别想再追到什么人了。”
    惠理这么说过。她说得大概没错。作也明白,不管发生什么,都必须追到沙罗。但不消说,这并非他一个人就能决定的事。这是一个人和另一个人心灵之间的问题。有应当付出的东西,也有应当获取的东西。总而言之,一切就看明天了。假如沙罗选择我,接受我,我立刻就向她求婚。把现在自己能给她的东西,不论是什么全都给她。趁着还没有迷失在森林里,被坏心眼的小矮人逮住。
    “并不是一切都消失在了时间的长河里。”这是作在芬兰的湖畔分别时,应当告诉惠理的话。不过那时他没想到。“那时,我们坚定地相信某种东西,拥有能坚定地相信某种东西的自我。这样的信念绝不会毫无意义地烟消云散。”
    作静下心,闭上眼睛入睡。意识尾部的灯火,如同渐渐远去的末班特快列车,徐徐增速,越变越小,被吸入黑夜的深处消失了。身后只留下风穿过白桦林的声音。
    (施版·完结)

  • Rei.

    Rei. (君子不器) 2013-11-18 16:06:20

    他把拉扎尔贝尔曼所演奏的“巡礼之年”放在转盘上,放下了指针。他定下心来,倾听着音乐。Häm 他把拉扎尔贝尔曼所演奏的“巡礼之年”放在转盘上,放下了指针。他定下心来,倾听着音乐。Hämeenlinna海门林纳湖畔的风景浮现在了眼前,床边白色蕾丝的窗帘随风吹起,小船被水波打着发出啪嗒啪嗒的响声。树林中鸟妈妈正耐心地教着小鸟怎么啼鸣。惠理的头发上留着洗发水的柑橘香味。她那柔软而丰满的乳房中,积蓄着生命延续的重量。为自己带路那位坏脾气的老人,往夏日繁茂的草丛里吐了口浓痰。小狗愉快的摇着尾巴飞奔扑向雷诺车后边的行李座。回想起这些场景,作胸口的那份疼痛又回来了。 作将顺风威士忌Cutty Sark的玻璃杯微微倾斜,闻着苏格兰威士忌的香气。胃里微微暖起来了。大二时的那个夏天到冬天,那段只想着死的日子里,自己每天晚上都这么喝一小杯威士忌,不那么做的话就没法入睡。 忽然,电话的铃声响了起来。他从沙发上站起身,抬起唱机的指针,站到了电话机前。这应该是沙罗打来的电话吧,在这个时间会打电话给自己的人除了她没有别人了。她知道作给自己打了电话,便给他打给回电吧。铃声响了十二回,作犹豫着要不要拿起话筒。他紧闭着嘴唇,凝神屏息,直直的盯着电话,就像为了解答写在黑板上那长长的数学难题,从稍稍后退几步来仔细检查题目的细节。但题目的线索没有找到。一会儿铃声停止了,后续便是沉默,含有深意的沉默。 作为了填补这沉默,再次放下了唱片的指针,回到沙发上继续倾听着音乐。这次他努力着不去想任何具体的事情,闭上了眼,把大脑放空,让意识集中在音乐上。一会儿像是被那旋律所牵引出来的一般,眼睑里接连浮现了各色各异的图像,然后又消失了。一串毫无具体形状和意义的形象,他们模糊地出现在他意识的边缘,无声地横穿过事先可及的范围内,再被其他的边缘吞没消失了。就像横穿过显微镜那圆形的视野中,拥有着谜一般轮廓的微生物一样。 十五分钟后,电话的铃声再次响起了,作还是没有拿起话筒。这次,他没有停下音乐,仍旧坐在沙发上,只是注视着那黑色的话筒。铃声响了几次也没有去数。不久,铃声停止了,听得见的只有音乐声而已。 沙罗,作想到,我想听你的声音,比什么都想。但是现在没法和你说话啊。 明天,沙罗也许选的不是我,而是另一个男人也说不定。作躺在沙发上,闭着眼睛想到。这不仅十分之有可能,对她来说也许那样做才是正确的选择。 那个男人是什么样的人,两个人有着什么样的关系,交往了多长时间,作都不能得知,而且一点也不想去知道。只有一件事是明确的,现在自己能给沙罗的东西,仅仅非常之少,极为有限的数量,有限的种类。而且从内容来看,大概并无可取之处。那样的东西,有谁会真心想去要呢? 沙罗说对自己抱有好感,这大概是真的吧。但在这个世上很多时候,仅仅有好感是不够的。人生是那么漫长,有时会过分的残酷,有些情况也会需要牺牲者,那样的角色必须要有人去担当。而人的身体被做成那么脆弱而易受伤,一割破便会流血的。 不论如何,要是明天沙罗没有选择我的话,我就真的会死吧。他这么想道。是现实中的死呢,还是比喻的死呢,无论是那一个都没有区别。但这次我大概真的会让自己断绝生命吧。没有颜色的多崎作彻底的失去了颜色,会从这个世界上悄然退场吧。一切都变成了虚无,剩下的仅仅是一块坚硬的冻土吧。 他对自己说,这没什么大不了的。到此为止已经好几次差点到那一步,要是真的发生了也没有一点不可思议的。 ... ilia

    大感谢楼主的认真和坚持m(_ _)m

    在米国看不到这本书的中译本,英译本也还没出,幸好这里有

    非常喜欢楼主的翻译,望一切都好

  • j-gu

    j-gu (倒计时:20) 2013-11-18 16:35:42

    想看好书就来:http://www.mobi-bookstore.com/

  • 无法无天

    无法无天 2013-11-20 13:57:15

    LZ 不错。还有没怎么不传了呢。嘿

  • stillwater

    stillwater (3月的雨箱) 2013-11-20 15:07:46

    可以发给我日文版的电子书不??

  • zerlinda萤

    zerlinda萤 2013-11-21 12:26:36

    厉害的露珠!马克

  • shmilysl

    shmilysl (和时间赛跑) 2013-11-27 12:17:50

    mark

  • 沫影颜

    沫影颜 2013-12-13 14:33:47

    go on 把多崎作推向死那端的缘由其实很清楚。某一天,作曾经交往甚密的四个朋友忽然对他说, go on 把多崎作推向死那端的缘由其实很清楚。某一天,作曾经交往甚密的四个朋友忽然对他说,我们大家不想再与你见面,也不愿再跟你说话。那样的干脆而不带转圜的余地,又那样的突如其来。而这种决绝的通告,却没有分毫与之相应的理由与解释。 他们四人和作是高中时代的至友,而且作现今离开了故乡,到东京来上大学。所以直到被小团体驱逐出去为止,并没有发生过任何冲突。即便在路上偶遇也从没有过拘谨或不快。但这些充其量不过情理上的安慰。作离那四人渐行渐远,他心中的痛楚也被不断扩大,不断逼向崩溃的边缘。疏远与孤独像是变成了延绵几百公里的电线,被一台无形的巨大绞车紧紧地搅动着。通过这条被拉紧的电线,不分日夜的传送来难以辨听的留言。那寸断的声响像是穿过树林间的猛烈疾风一般,一阵一阵的刺激着作的耳膜。 他们五人在名古屋市郊外的一所公立高中读书,被分在了同一个班级,。其中男的占三人女的占两人。高一的夏天,一同做志愿活动从而成了朋友,之后就算被分到不同班级但一如既往的亲密无间,作为一个亲近的小团体存续了下来。志愿活动是学校要求的暑假社会实践,但达到规定的时间之后,他们一组人仍旧按照自己的意愿自发的继续了下去。 义务活动之外,到了休息日他们或是一同去远足,或是去打网球,还一起游泳一直游到了知多半岛,或是聚集在一个人家里一起做考前复习。还有就是(这其实是最多的情况)大家伙儿随便选个地方,聚在一起聊天聊个没完。即使从未特意定过主题来讨论,他们之间聊的话题怎么聊都聊不尽。 他们五人的相遇纯粹是偶然的发展。志愿者活动的课题有几种选择,其中一个是把跟不上学校进度的小学生(大多是拒绝上学的孩子们)聚集在一起,帮忙给他们课外补习。在那个天主教教会学校中,35人的班级里,选择了这个项目的只有他们5个人。在名古屋市郊外的三日夏令营里,他们和孩子们一下子成了好朋友。 夏令营帮忙之余,空闲时他们打开心扉交谈起来,明白了各自的想法与个性,不仅谈及自己的理想,就连自己的问题也无保留的向对方坦白。那个夏天结束的时候,他们每个人都感受到“自己,在正确的地方,结识到了正确的友人”,这份协调——自己需要其他的四个人,自己也被他们四人所需要着,很像无心插柳却幸运成功的化学实验,即使用同样的材料,做尽精密的准备,大概也再不会得出同样的结果。 从那之后,他们一个月的两个周末会去帮忙补习,教孩子们学习,给他们读书,和他们一起做运动。又或是在院子里除草,给房子重新漆涂料,修补孩子们的玩具。这样的活动持续了两年半,直到他们高中毕业。 只是这种三男两女的组合,从一开始便包含着些许不安定的危险因素。要是其中的两对男女组成恋人的话,一个人便会多余出来,这种可能性一直是萦绕他们心头的一片阴云。但现实中,并没有发生过这样的事,就连会发生这种事的迹象都无处寻迹。 ... ilia

    疏远与孤独像是变成了延绵几百公里的电线,被一台无形的巨大绞车紧紧地绞动着 。通过这条被拉紧的电线,不分日夜的传送来难以辨听的留言。那寸断的声响像是 穿过树林间的猛烈疾风一般,一阵一阵的刺激着作的耳膜。

    楼楼这段的翻译真的大爱啊,完胜官方的翻译我会说?

  • 无奈的事有很多

    无奈的事有很多 (Lost in XM) 2013-12-15 10:50:21

    楼主大人啊,你那个全本译文是不是发错邮箱了啊,我没收到啊。。。。

  • 胡堃

    胡堃 2013-12-15 23:13:19

    Mark

  • 寻羊男

    寻羊男 2013-12-18 23:29:44

    惊呆了,和施小炜译的中文版雷同,略有怀疑。如果不是,请无视我⊙▽⊙

  • 驽骍难得

    驽骍难得 2013-12-27 21:06:56

    卧槽。。。沙罗肿么这样,好伤心 卧槽。。。沙罗肿么这样,好伤心 生活在别处

    预感到了。类似的东西村上春树又不是没写过。

  • 驽骍难得

    驽骍难得 2013-12-27 23:59:14

    ps——Hämeenlinna海门林纳是西贝柳斯的出生地 ps——Hämeenlinna海门林纳是西贝柳斯的出生地 ilia

    不错的信息,但翻译家一般都不会说。翻译君立功了。

你的回应

回应请先 , 或 注册

43263 人聚集在这个小组
↑回顶部