请问《洛丽塔》中文版谁翻译得比较好?

苍白

来自: 苍白 2008-07-31 19:34:59

×
加入小组后即可参加投票
  • 双二

    双二 2008-07-31 19:44:45

    虽说因为说的太多被当书托
    我还是忍不住说一句
    我觉得黄色封皮的那个版本还不错

  • 柯艾

    柯艾 (我离自已的生活多远) 2008-07-31 20:31:15

    都不好.....
    等待更好的.

  • AEIOU

    AEIOU (幸福的奥地利,结婚去吧。) 2008-08-02 10:42:39

    主万的那个,个人感觉译得很差

  • 陌生人

    陌生人 (失忆) 2008-08-02 10:44:19

    于小丹

  • kexmo

    kexmo (昨夜流星划过) 2008-08-02 12:36:39

    黄建人

  • [已注销]

    [已注销] 2008-08-02 19:40:14

    上海译文出版社,黄色封皮,主万翻译的,我刚看完

    觉得还凑合,只看过这个版本

  • 鲹盐太郎

    鲹盐太郎 (http://goo.gl/0l9cH) 2008-08-02 21:05:34

    同求,主万那个简直就诘屈聱牙

  • 鸟生鱼汤

    鸟生鱼汤 2008-08-03 12:43:49

    主万的版本有很大的问题。虽说是翻译界的老资格,但是我个人觉得还不如晚辈于晓丹的翻译更到位些。这可不是信口雌黄地乱说。比如正文开头那句著名的呢喃的迷醉:“Lolita,light fo my life,fire of my loins.My sin,my soul..."主版译为"洛丽塔是我的生命之光,欲望之火,同时也是我的罪恶,我的灵魂”,于版译为“洛丽塔,我生命之光,欲念之火。我的罪恶,我的灵魂”老老实实的翻译远比添加累赘无用的词效果更好。
    在比如第19页,主版的一句翻译为“洛丽塔呀,你曾经这样爱我!"而原句是”Oh,Lolita,had you loved me thus!"我很吃惊象主万这样的翻译老资格竟看不出这是一句省略掉if的虚拟结构的条件从句,正确的翻译应该是“哦,洛丽塔,若是你曾经这样爱过我该多好!”诸如此类的翻译“问题”在主版中屡见不鲜。
    这个本子的最大优点可能只在于注释的完备吧。

  • 镜子飞了·Mirrormin

    镜子飞了·Mirrormin (最后一朵小浮云 你在哪里呢) 2008-08-04 23:07:12

    于小丹

  • 小果☆V

    小果☆V (努力提升正面能量) 2008-08-04 23:20:48

    于晓丹也有错译的地方,有些也实在离谱,我觉得你搞两个版本的中译本外加一本英文原版,结合到一起看会比较好,我就是这样子

  • 苏舟

    苏舟 2008-08-05 10:04:46

    中译本没有太完备的,于晓丹的再花点时间修订一下会不会更好点?

  • 啊呜

    啊呜 (牧山人。不是牧羊人,也不是牧师) 2008-08-05 10:09:01

    主万那个很差劲,那些几乎读不通的长句子可以把人噎死……

  • 小果☆V

    小果☆V (努力提升正面能量) 2008-08-05 11:50:38

    哈哈,长句确实翻得不是太符合中国人阅读习惯

  • 苍白

    苍白 2008-09-01 08:52:27

    现在好像找不到于晓丹那版了,小果同学的建议很奢侈....
    我只好买主万那个版本了....

  • zcx1997

    zcx1997 2008-09-01 13:41:26

    主万的好。虽然也有小误。理由是他翻译的东西通顺。有些奥妙的东西只有他的译本能翻出来。

  • 小果☆V

    小果☆V (努力提升正面能量) 2008-09-04 16:47:16

    还好啦,不算太奢侈吧,我是真的喜欢这本书才会不辞辛劳收集三个版本,英文版的也就RMB120的样子,当时是为了写毕业论文搞的。电影也都收齐了,不过两部电影我认为都不足以表现原著的精巧。于晓丹的你上淘宝找下,应该还是容易买的

  • 传习

    传习 (传习) 2008-09-04 20:53:29

    只看过主万的,没看过于晓丹的。觉得主万的还可以啦。

  • 鸟生鱼汤

    鸟生鱼汤 2008-09-05 11:15:03

    和小果同学一样,我也收集了原著和两个版本,还有电影的两个版本。对比一下还真的很有趣涅!

  • 去苏门达腊

    去苏门达腊 2008-09-06 13:04:02

    我第一次买的是署名刘励志译的,是很少见的版本。比较了一下后来的版本感觉刘译是最好的。

  • 苍白

    苍白 2008-09-06 14:53:56

    今天去书店里转了一圈,发现《源氏物语》《枕草子》《洛丽塔》都没有了。

  • 小男爵

    小男爵 2008-09-09 21:53:27

    主万版显然最差。但是对最好的版本似乎有多种说法。很多人对时代文艺那套颇有微词,我倒觉得时代文艺廖世奇的译本相对不错,很好的保留了那种语感。

  • zcx1997

    zcx1997 2008-09-10 12:21:47

    廖世奇?不是吧……

  • 双二

    双二 2008-09-12 20:23:49

    在比如第19页,主版的一句翻译为“洛丽塔呀,你曾经这样爱我!"而原句是”Oh,Lolita,had you loved me thus!"我很吃惊象主万这样的翻译老资格竟看不出这是一句省略掉if的虚拟结构的条件从句,正确的翻译应该是“哦,洛丽塔,若是你曾经这样爱过我该多好!”诸如此类的翻译“问题”在主版中屡见不鲜。
      这个本子的最大优点可能只在于注释的完备吧。
    =====================================================
    唔,你刚好说错了,是于晓丹廖世奇误译成了"洛丽塔呀,你曾经这样爱我!"
    主万才翻译的是“哦,洛丽塔,若是你曾经这样爱过我该多好!”
    你调查清楚了再说,不要在网上看到别人怎么说就看也不看到处引用

  • 马小盐

    马小盐 2008-09-13 08:02:20

    不喜欢主版,很多句子画蛇添足,使得小说的语言丧失了纳博科夫做为一个文体学家的语言美。
      
      
      有语感的人,只看看开头的这句就明白了:“Lolita, light of my life, fire of my loins. My sin, my soul.
      
      主版译为“洛丽塔是我的生命之光,欲望之火,同时也是我的罪恶,我的灵魂””
      这样的翻译,纳博科夫看到了估计要跳起来。



  • zcx1997

    zcx1997 2008-09-13 10:16:23

    怎么好多人都举这个例子,你想想,主万的译本是后出的。如果他译成和于晓丹一样,是不是会被人指为抄袭??!!

    没译过书的,怎么知道这个呢……

  • 马小盐

    马小盐 2008-09-13 21:55:19

    翻译不存在抄袭的问题。忠实原著比什么都重要。我们要看的是纳博科夫的小说,而不是翻译家的小说。之所以举这个例子,是因稍微懂英语的人都知道那句开头是何含义,翻译家如此画蛇添足,是在破坏原文。

  • zcx1997

    zcx1997 2008-09-15 08:53:22

    “翻译不存在抄袭的问题”
    ——你这个论断值得一驳么?

  • 热热

    热热 2008-09-15 09:21:40

    2008-07-31 19:34:59   来自: 苍白 (北京)

      听说黄色封皮的那个版本翻译得不好,是不是之前的版本翻译得好一些?
    ~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
    确实这个版本比较有名。
    我也看的这个。
    但总觉得有些地方不是味道~

  • 马小盐

    马小盐 2008-09-15 17:51:13

    2008-09-15 08:53:22 zcx1997   “翻译不存在抄袭的问题”
            ——你这个论断值得一驳么?
          
          俺所说的“翻译不存在抄袭的问题”是指在忠于原著的前提下,俺后面的话很明显的在指涉这点,你难道不懂汉语?
          
          建议多看看译文再发表意见。譬如里尔克的诗歌《秋日》,有很多译本。北岛和冯至的译本有的句子就完全一模一样,有读者指责北岛在抄袭冯至吗?没有。尊重原作者的语言与语义,是作为一个翻译的基本道德。重复一句,我们要读的是纳博科夫的小说,而不是主万所篡改过的。
      
       当然,正如楼上一些网友所说,主版唯一的好,在于它的注释比较充分。就这一点而言,也值得一读。

  • 鸟生鱼汤

    鸟生鱼汤 2008-09-15 20:40:37

    在比如第19页,主版的一句翻译为“洛丽塔呀,你曾经这样爱我!"而原句是”Oh,Lolita,had you loved me thus!"我很吃惊象主万这样的翻译老资格竟看不出这是一句省略掉if的虚拟结构的条件从句,正确的翻译应该是“哦,洛丽塔,若是你曾经这样爱过我该多好!”诸如此类的翻译“问题”在主版中屡见不鲜。
        这个本子的最大优点可能只在于注释的完备吧。
      =====================================================
      唔,你刚好说错了,是于晓丹廖世奇误译成了"洛丽塔呀,你曾经这样爱我!"
      主万才翻译的是“哦,洛丽塔,若是你曾经这样爱过我该多好!”
      你调查清楚了再说,不要在网上看到别人怎么说就看也不看到处引用
    =====================================================


    不知道这位仁兄看的是那个版本?经我查实,主万版本(也就是黄色封面的那本)的翻译确实是"洛丽塔呀,你曾经这样爱我!" 这位仁兄自己没有认真核对,却在此处乱咬人。至于于晓丹版的翻译“噢,洛丽塔,你是否如此地爱过我?”也是不准确的。

  • 热热

    热热 2008-09-16 10:46:44

    Oh,Lolita,had you loved me thus!
    哦,洛丽塔,若是你曾经这样爱过我该多好!

    ~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
    看来翻译的学问还是很精妙的。

  • 双二

    双二 2008-09-16 20:50:48

    2008-09-15 20:40:37 鸟生鱼汤 (上海)  在比如第19页,主版的一句翻译为“洛丽塔呀,你曾经这样爱我!"而原句是”Oh,Lolita,had you loved me thus!"我很吃惊象主万这样的翻译老资格竟看不出这是一句省略掉if的虚拟结构的条件从句,正确的翻译应该是“哦,洛丽塔,若是你曾经这样爱过我该多好!”诸如此类的翻译“问题”在主版中屡见不鲜。
          这个本子的最大优点可能只在于注释的完备吧。
        =====================================================
        唔,你刚好说错了,是于晓丹廖世奇误译成了"洛丽塔呀,你曾经这样爱我!"
        主万才翻译的是“哦,洛丽塔,若是你曾经这样爱过我该多好!”
        你调查清楚了再说,不要在网上看到别人怎么说就看也不看到处引用
      =====================================================
      
      
      不知道这位仁兄看的是那个版本?经我查实,主万版本(也就是黄色封面的那本)的翻译确实是"洛丽塔呀,你曾经这样爱我!" 这位仁兄自己没有认真核对,却在此处乱咬人。至于于晓丹版的翻译“噢,洛丽塔,你是否如此地爱过我?”也是不准确的。

    =============================================================
    请你在去把书拿来看一遍,这书就在我手边上,要是连这都能看错,那我真是白内障

  • 双二

    双二 2008-09-16 21:16:39

    主万译的<洛丽塔>,P20:洛丽塔啊,要是你曾经这样爱过我该有多好!
    于晓丹译:噢,洛丽塔,你是如此地爱我! (这个不是翻的书,在网上找的电子版,不过我记得好像是这么翻的,因为当初看时就有点惊异,怎么突然冒出这么句话来)
      不信就去翻翻看吧
      还有,别叫我仁兄啊!!!

  • 鸟生鱼汤

    鸟生鱼汤 2008-09-17 19:28:43

    我真不知道你看得是哪个本子。好像我们完全不是在谈论同一件事似的。

  • 双二

    双二 2008-09-18 15:12:50

    我才不知道你看的哪个本子,我都打出来了啊,
    我看的主万译的那个黄颜色封面的,上面画了一朵花的
    你再去翻翻看,第20页

  • 苍白

    苍白 2008-09-21 12:54:24

    主万那个版本确实是akimiko1所说的那样翻译。
    我看的是20005年12月第一版,2008年3月第13次印刷

  • 鸟生鱼汤

    鸟生鱼汤 2008-09-22 18:46:00

    原来如此。
    我看的是20006年1月第1版,2006年1月第1次印刷 上海译文出版社

    同一个译者出了两种版本?或许更多?难道主先生也在不断更正中?

  • 双二

    双二 2008-09-22 20:21:53

    可是他不是已经去世了吗,他是什么时候去世的呀

  • pearl.h

    pearl.h (身未动,心已远) 2008-09-22 20:30:39

    于晓丹

  • 2013

    2013 2008-09-22 20:37:08

    主万的看到开头就不想看了

    以前看的是一个红色的版本,忘了是谁翻译的

    开头是这样翻译的:“洛丽塔,我的生命之光,欲念之火……”

  • LF

    LF 2008-09-28 17:29:54

    虽然可能觉得争论这个好像不会有什么结果!但还是觉得有意思!特别是大家都很认真且执着。
    我就看过应该是主万的精装本,很厚的解释我完全没看。但仍然觉得纳是个天才。后来又看了黑暗中的笑声,觉得没有络丽塔那么好看。

  • LF

    LF 2008-09-28 17:33:18

    “请你在去把书拿来看一遍,这书就在我手边上,要是连这都能看错,那我真是白内障”
    这句话特别好!

  • 双二

    双二 2008-09-30 20:41:40

    2008-09-28 17:29:54 wolf   虽然可能觉得争论这个好像不会有什么结果!但还是觉得有意思!特别是大家都很认真且执着。
      我就看过应该是主万的精装本,很厚的解释我完全没看。但仍然觉得纳是个天才。后来又看了黑暗中的笑声,觉得没有络丽塔那么好看。

    ============================================================
    我觉得黑暗中的笑声有很多描写和洛丽塔很像,但是这本书明显没有洛丽塔好看

  • 小人物

    小人物 (保持清醒。) 2010-08-07 04:43:16

    只看过主万的,没看过于晓丹的。觉得主万的还可以啦。
    +1
    主要是听说这是最全的一个版本

  • 小从

    小从 2010-08-07 07:24:43

    改天把我写的对各个版本(13个?)的对比贴出来,大家就自己能判断各个不同中译本的优劣了。
    我个人还是认为黄建人的更好些,虽然也有不如意的地方。另外,黄的译本现在估计很难找到。

  • Zora

    Zora (在看wild China。。。) 2010-08-07 15:52:12

    上译出的那个黄皮的,其实还不错啦。

  • Dornroschen

    Dornroschen 2010-09-14 18:56:24

    刘励志 1994 内蒙古出版社

  • 淮南枳

    淮南枳 (以头抢地) 2010-11-29 22:54:59

    今天在旧书摊淘到了刘励志的版本,看了第一章第一段觉得比于晓丹的好,所以就买了,才5块钱。没想到是稀本啊,我要去哭一下了……

  • Sea~Moon

    Sea~Moon (Now,or Never) 2010-12-03 23:08:59

    其实翻译最基本的就是归化和异化两种选择,不同的选择会造成不同的风格和特点,而读者的个人审美要求又必然会对与自己倾心的风格不同之译作有所责难,这都很正常的哇,可以说这样的情况存在于每一本译作中。
    不同的版本有各自的特点,我觉得主万的详细译注是非常有价值的,而他的翻译风格又难免要带上自己的风格,就像鲁迅翻译的东西看着不会像沈从文的,每个人都可以自由地选择自己喜好的那种风格的译作。

  • 绵绵

    绵绵 2011-03-10 11:57:30

    刚翻了主万的版本

    Oh,Lolita,had you loved me thus!
    译为“啊,要是你曾这样爱过我该有多好!”

    可能是后来修订的

  • [已注销]

    [已注销] 2011-04-07 00:12:06

    各种不好 不是有错译就是乱译 黄色那本让人傻眼 还是个资深的翻译家的作品

  • [已注销]

    [已注销] 2011-05-03 22:10:19

    弱弱的觉得原文最好~ 老衲的句法写的的确太复杂了 每一版本的翻译又都被指责过各种漏洞 黄皮的有很多注释 确实还不错

  • 灰鸽

    灰鸽 2011-05-16 18:38:54

    恰好手头有几个译本,那句“爱我”对照一下:

    上海译文-主万译:“洛丽塔啊,要是你曾这样爱过我该有多好!”
    时代文艺-于晓丹、廖世奇:“哦,洛丽塔,你是否如此地爱过我!”
    江苏文艺-于晓丹:“哦,洛丽塔,你是如此地爱我!”
    漓江-黄建人:“哦,洛丽塔,若是你曾这样爱过我该多好!”

  • 双二

    双二 2011-05-23 17:12:00

    2011-03-10 11:57:30 绵绵 (爸...你一定要好好的) 刚翻了主万的版本

    Oh,Lolita,had you loved me thus!
    译为“啊,要是你曾这样爱过我该有多好!”

    可能是后来修订的

    …………………………………………………………………………
    怎么可能是修订的,我买的主万译本是第一版,第一版就是这么译的。
    都说了译错了的是于晓丹,在后来的于晓丹廖世奇修订版中才更正了这个错误。
    于晓丹的译本错漏多到惨不忍睹,修订版也根本没改几个错,随便翻一下,荒谬的错误还是俯首皆是。

  • Misuzu

    Misuzu (论文逼死人啊……求枪手) 2011-05-25 20:12:46

    于晓丹的真不好,前后不一的人名地名太多了……看得我头痛

  • [已注销]

    [已注销] 2011-05-26 12:12:23

    只看过主万的版本

  • riri

    riri 2011-06-15 20:51:39

    我只知道,[小仙女]比[性感少女]译的好太多了...

  • 爱做梦的小鸟

    爱做梦的小鸟 (鸟鸟爱飞翔~) 2011-07-07 09:58:19

    期待lolita完美的译本诞生,自己的话多找几个版本对着英文看比较快~

  • 快乐的怒汉

    快乐的怒汉 (平凡不敢当) 2013-01-16 10:02:04

    还是买本原版的,一点一点耐心的读吧!所谓最笨的办法就是。。

  • 苍白

    苍白 2013-01-16 13:15:00

    还是买本原版的,一点一点耐心的读吧!所谓最笨的办法就是。。 还是买本原版的,一点一点耐心的读吧!所谓最笨的办法就是。。 快乐的怒汉

    挖坟。。。

  • 快乐的怒汉

    快乐的怒汉 (平凡不敢当) 2013-01-22 10:54:25

    挖坟。。。 挖坟。。。 苍白

    鄙人偶尔充当了一下洋流的角色,无心做掘墓人哈

  • 时刻ss

    时刻ss (想要做一个自由的八婆少女。) 2013-01-22 12:58:51

    黄色封皮的翻得不好么...为什么我觉得还不错..
    其实最好的办法就是读原版吧- -

  • 苍白

    苍白 2013-01-22 13:05:45

    黄色封皮的翻得不好么...为什么我觉得还不错.. 其实最好的办法就是读原版吧- - 黄色封皮的翻得不好么...为什么我觉得还不错.. 其实最好的办法就是读原版吧- - 时刻ss

    我一直觉得吧,什么原版不原版的,本身就不是拿人家语言当母语的,就没法读原版,读的也只是你自己的译本

  • 时刻ss

    时刻ss (想要做一个自由的八婆少女。) 2013-01-22 13:10:31

    我一直觉得吧,什么原版不原版的,本身就不是拿人家语言当母语的,就没法读原版,读的也只是你自 我一直觉得吧,什么原版不原版的,本身就不是拿人家语言当母语的,就没法读原版,读的也只是你自己的译本 ... 苍白

    恩这样也对....本来也没有外语语言语境体验能力..
    .不过读原版就有翻译的自主选择权了嘛.
    读译版就只能接受而不能选择..

  • Amberose

    Amberose (小伙伴们救救北极・㉨・) 2013-01-23 00:33:33

    主万的注释是照搬英文版的,并且没有给出出处
    我把主万、余晓丹和黄建人的三个版本都看了
    个人觉得余晓丹的最富文学气息
    关于主万到底做错了如下
    1 句式生硬,把原著流畅的感觉毁了
    2 明明隐晦的东西,非要直白地大喇喇地写出来,刺眼得很
    3 短句子翻译成长句子
    4 注释翻译的是英文版的注释但是不标明出处
    5 号称多出来的那么多字全部都是来自注释

    建议看这篇书评
    http://book.douban.com/review/1040701/
    以及余晓丹对此的评价
    http://book.douban.com/subject/1465324/discussion/26506774/

  • Live cat

    Live cat 2013-09-26 21:10:39

    好吧,我看的也是黄色封面的,爬了类似常春藤似得东西,主万译的,

  • 苍白

    苍白 2013-09-26 21:52:32

    5年前的贴。。。。。

  • おさむ

    おさむ (爱人,不作。) 2013-11-10 18:08:11

    没看过原版,但看过译文出的所有纳叔的书,隐隐感觉纳叔非常喜欢用长句。
    其实翻译成中文的长句读起来也很有意思的,毕竟纳叔的东西都不是那种大白话,是需要读者动脑子的。
    只看过主万的译本,开始不习惯这种文字,到后来就好了。
    反倒是现在刚出的Ada,译者把从句都变成了各种括号,看起来非常烦。

  • Xi

    Xi (情不知所起,一往而深) 2015-09-30 22:37:07

    肯定是内蒙古出版社刘励志翻译的那版。原来是珍稀版啊。。。亚马逊上已经找不到了。第一句话的翻译即可秒杀其他版本。现在手头没有,等回家翻翻再po上来。这个版本唯一囧的是封面,一个仅着白色内裤的健壮年轻男人横贯封面,完全不懂这跟内容有何联系,我都不敢带到公众场所读。。。

  • 苍白

    苍白 2015-10-01 14:46:24

    七年的坟贴,谢谢啊

  • 崔圣祐2019

    崔圣祐2019 (漫卷诗书喜欲狂,青春作伴好还乡) 2017-05-09 15:12:13

    个人感觉主万译本是最好的!

  • 西风独自凉

    西风独自凉 (那不是缺陷,是你不在梦中) 2017-05-14 17:24:36

    中国(包括台湾)共有24位译者的23个《洛丽塔》版本。

    我们选取影响最大的漓江出版社1989年的黄建人译本、译林出版社2000年的于晓丹译本、上海译文出版社2005年的主万译本来做一个分析、比较。

    亨伯特与安娜贝尔失败的恋情,纳博科夫做了非常传神的描述,黄建人译本第9页是这样译的:

    正当我跪着,将要得到我的心上人的时候,两个长胡子的家伙,老水手和他的兄弟,朝我们大声吆喝。那是一些不堪入耳的下流话,给我们正干的事鼓劲儿。四个月之后,我的安娜贝尔在希腊的科孚死于斑疹伤寒。

    于晓丹译本:

    我跪着,正要占有我的爱,两个胡须冉冉的洗海澡人,大海的老父和他的兄弟走了过来,叫嚷着猥亵的鼓励的话。四个月后,她在科孚死于伤寒。

    主万的译本:

    我跪着,正要占有我的宝贝,两个留着胡须的洗海水澡的人,海上老人和他的兄弟,从海水里冒出来,喊着一些下流、起哄的话。四个月后,她在科孚死于斑疹伤寒。

    黄建人译本强调“我的安娜贝尔”,而不是其它译本干巴巴、轻飘飘的“她”,可见亨伯特痛苦痛悲痛心。《安娜贝尔·李》是美国大作家爱伦坡的一首著名诗篇,也是《洛丽塔》非常重要的一个意象,象征亨伯特少年时代的美好爱情与刻骨铭心的伤痛。主万在注释中指出了《安娜贝尔·李》的重要性,却又在具体的翻译中忽略。

    关于亨伯特乏味的婚姻生活——

    黄建人译本(24页):

    狭窄的厨房,像只鞋似的澡盆,坐在里头我觉得自己像马拉,只是没有白颈子的女仆持一把匕首来刺我。

    注释:马拉(1743—1793),法国大革命领袖之一,被刺身死。

    于晓丹译本(17页):

    一间小厨房,一个鞋型木浴盆,坐在里面,我觉得自己像马拉,只是没有一个粉颈少女来刺杀我。

    注释:Jean-Paul Marat(1743—1793),法国革命家,在浴室里被夏洛特`戈戴刺杀。

    主万的译本(42页):

    一个极小的厨房和鞋状的浴缸。我坐在浴缸里,觉得自己就像马拉,只是没有一个颈项雪白的年轻女子来刺杀我。

    注释:Jean-Paul Marat(1743—93),法国革命人士,被一个女子夏洛特·科尔戴趁他洗澡时将他刺死。

    注释都不得要领。亨伯特坐在鞋状澡盆里觉得自己像马拉,是因为19世纪著名画家大卫(1748—1825)的传世名画《马拉之死》,画中的马拉就坐在这样的澡盆里:

    注释唯有点出《马拉之死》这幅名画,才能够帮助读者深刻地理解作品的恶趣味。

    从译笔来看,黄建人简洁、流畅,再次胜出。

  • nc

    nc 2017-05-15 01:04:34

    中国(包括台湾)共有24位译者的23个《洛丽塔》版本。 我们选取影响最大的漓江出版社1989年的 中国(包括台湾)共有24位译者的23个《洛丽塔》版本。 我们选取影响最大的漓江出版社1989年的黄建人译本、译林出版社2000年的于晓丹译本、上海译文出版社2005年的主万译本来做一个分析、比较。 亨伯特与安娜贝尔失败的恋情,纳博科夫做了非常传神的描述,黄建人译本第9页是这样译的: 正当我跪着,将要得到我的心上人的时候,两个长胡子的家伙,老水手和他的兄弟,朝我们大声吆喝。那是一些不堪入耳的下流话,给我们正干的事鼓劲儿。四个月之后,我的安娜贝尔在希腊的科孚死于斑疹伤寒。 于晓丹译本: 我跪着,正要占有我的爱,两个胡须冉冉的洗海澡人,大海的老父和他的兄弟走了过来,叫嚷着猥亵的鼓励的话。四个月后,她在科孚死于伤寒。 主万的译本: 我跪着,正要占有我的宝贝,两个留着胡须的洗海水澡的人,海上老人和他的兄弟,从海水里冒出来,喊着一些下流、起哄的话。四个月后,她在科孚死于斑疹伤寒。 黄建人译本强调“我的安娜贝尔”,而不是其它译本干巴巴、轻飘飘的“她”,可见亨伯特痛苦痛悲痛心。《安娜贝尔·李》是美国大作家爱伦坡的一首著名诗篇,也是《洛丽塔》非常重要的一个意象,象征亨伯特少年时代的美好爱情与刻骨铭心的伤痛。主万在注释中指出了《安娜贝尔·李》的重要性,却又在具体的翻译中忽略。 关于亨伯特乏味的婚姻生活—— 黄建人译本(24页): 狭窄的厨房,像只鞋似的澡盆,坐在里头我觉得自己像马拉,只是没有白颈子的女仆持一把匕首来刺我。 注释:马拉(1743—1793),法国大革命领袖之一,被刺身死。 于晓丹译本(17页): 一间小厨房,一个鞋型木浴盆,坐在里面,我觉得自己像马拉,只是没有一个粉颈少女来刺杀我。 注释:Jean-Paul Marat(1743—1793),法国革命家,在浴室里被夏洛特`戈戴刺杀。 主万的译本(42页): 一个极小的厨房和鞋状的浴缸。我坐在浴缸里,觉得自己就像马拉,只是没有一个颈项雪白的年轻女子来刺杀我。 注释:Jean-Paul Marat(1743—93),法国革命人士,被一个女子夏洛特·科尔戴趁他洗澡时将他刺死。 注释都不得要领。亨伯特坐在鞋状澡盆里觉得自己像马拉,是因为19世纪著名画家大卫(1748—1825)的传世名画《马拉之死》,画中的马拉就坐在这样的澡盆里: 注释唯有点出《马拉之死》这幅名画,才能够帮助读者深刻地理解作品的恶趣味。 从译笔来看,黄建人简洁、流畅,再次胜出。 ... 西风独自凉

    第一个例子里,原文估计是“old man of the sea”?这是一千零一夜里的怪物,“老水手”和“大海的老父”都不准确,“海上老人”才对。

  • 向海生

    向海生 2018-04-03 11:51:49

    个人看的是主万的黄皮子版本,书不在手边,诸位讨论的问题没法到书里一一查看,但已经打算去找一找刘励志的看一看。

  • yk

    yk (痛苦) 2018-06-10 20:30:19

    王晓慧,相信我,为了你这个问题我专门把我的古董书拿出来,只不过,,可能你也看不到这个译本了。

  • 独孤幽云

    独孤幽云 2018-11-02 23:12:35

    杨典在【随身卷子】里提过: 华明 / 任生名 的译本最佳。
    另外,我看的第一个版本是张翔译的,我很喜欢;后来看于晓丹的,感觉这两个版本十分像。

你的回应

回应请先 , 或 注册

9296 人聚集在这个小组
↑回顶部