豆瓣
扫码直接下载
[内容不可见]
第十四单元(旅游),P208,35,机场建设费,departure tax 出错原因:departure tax意为“离境税”或“机场税” 参考译文:airport improvement fee(维基英文);airport construction fee(CNKI中国知网)。我个人觉得前者更确切 我查了汉英词典,以及网上大部分翻译,基本都是airport construction fee, 所以个人还是觉得后者更贴切些
2015年10月第一版第3次印刷 第一单元(国情),P1,18,城乡差距,rural-urban divide 出错原因:divide没有差距的意思 参考译文:rural-urban disparity(新世纪汉英大词典,惠宇 主编)
M
2013第一版第八次印刷 第八单元 教育 P112 11.定向招生,第二个说法中enrol应为enroll
2013第一版第八次印刷 第十一单元 艺术 P161 32 流传于民间,个人认为,流传于民间的“民间”不应是countryside,而应是popular among people P161 38 应为skillful craftsman,漏字母 P164 92 主体建筑,书中的chief architectural complex意思是“主体建筑群”,complex有建筑群的意思,而非一栋建筑单体。
第二单元,政企分开 原文:separate function of the government form those of enterprise 应为: separate function of the government from those of enterprise 属于印刷错误
没有人继续纠错了吗
同意
请问各位翻译同人,还在纠错吗
在这里发现跟你一样特别的人,并与之交流...