《英语笔译常用词语应试手册》错误纠正(更新中)

黎木白

来自: 黎木白(永远相信) 2013-03-18 20:25:06

×
加入小组后即可参加投票
  • 黎木白

    黎木白 (永远相信) 2013-04-22 21:53:49

    第十单元(新闻),P145,17,(电台、电视台)现场报道,ad-lib
    出错原因:ad-lib,一般指即兴的表演,临场发挥等
    参考译文:live report/coverage,on-the-spot report。来自CNKI中国知网和谷歌翻译。

  • 点点DOWN

    点点DOWN (高效率 慢生活) 2013-04-22 23:19:10

    要緊要緊!果斷mark

  • 黎木白

    黎木白 (永远相信) 2013-07-30 13:58:33

    2013上半年三笔通过,把停下的工作继续,任务很重,要努力啊

  • 眼睛想旅行

    眼睛想旅行 2013-08-02 13:32:24

    2013上半年三笔通过,把停下的工作继续,任务很重,要努力啊 2013上半年三笔通过,把停下的工作继续,任务很重,要努力啊 黎木白

    楼主,赞一个!!

  • 彩彩

    彩彩 (开心快乐每一天 :D) 2013-08-11 09:27:09

    姑娘你太牛叉了

  • combo

    combo 2013-08-22 15:12:37

    第七单元(科技) P99, 71.网络综合症 net synthesis 对吗?

    synthesis没有任何综合症的意思啊,也没有任何英文网站上这么写,只有百度和一些中文网页上这么翻的。

  • combo

    combo 2013-08-22 15:22:40

    第四单元文化 P52 25.《国策》也翻的不对哦

    上面翻的Discourses of the States是《国语》,《国策》即《战国策》,应该翻成Intrigues of the Warring States

  • 薛定谔的jerry

    薛定谔的jerry (positive) 2013-08-22 16:26:04

    必须狂赞!养肥了再来看~

  • 黎木白

    黎木白 (永远相信) 2013-08-23 11:51:23

    楼主,赞一个!! 楼主,赞一个!! 眼睛想旅行

    客气,希望大家都来帮忙~

  • 黎木白

    黎木白 (永远相信) 2013-08-23 11:51:38

    姑娘你太牛叉了 姑娘你太牛叉了 彩彩

    客气,大家一起努力补充吧^_^

  • 黎木白

    黎木白 (永远相信) 2013-08-23 12:02:47

    第七单元(科技) P99, 71.网络综合症 net synthesis 对吗? synthesis没有任何综合症的意思 第七单元(科技) P99, 71.网络综合症 net synthesis 对吗? synthesis没有任何综合症的意思啊,也没有任何英文网站上这么写,只有百度和一些中文网页上这么翻的。 ... combo

    嗯,谢谢你这么认真。
    我查了百度,google和中国知网,结论如下:
    网络综合症是网络成瘾综合症的简称,“网络成瘾综合症”有规范的翻译,google和中国知网都是一致的,为“internet addiction disorder(IAD)”。
    net synthesis只有百度百科上有此一说,中国知网上该词条对应的翻译为“净合成”或“网络合成”,所以,该词条肯定是不对的。

    第七单元(科技) P99, 71.网络综合症 net synthesis
    出错原因:net synthesisi,在google上查不到对应内容,知网上对应翻译为“净合成”或“网络合成”。
    参考译文:internet addiction disorder(IAD),网络成瘾综合症。

  • 黎木白

    黎木白 (永远相信) 2013-08-23 12:13:41

    第四单元文化 P52 25.《国策》也翻的不对哦 上面翻的Discourses of the States是《国语》,《 第四单元文化 P52 25.《国策》也翻的不对哦 上面翻的Discourses of the States是《国语》,《国策》即《战国策》,应该翻成Intrigues of the Warring States ... combo

    谢谢补充^_^
    请问你改正后的翻译来源是参考的什么资料?

    我查了中国知网和维基百科,两者是一致的,对应的翻译为
    strategies of the warring states,或者直接写中文拼音,Zhang Guo Ce,也是可以的。

    第四单元文化 P52 25.《国策》,Discourses of the States
    出错原因:Discourses of the States,指的是《国语》。而《国策》是《战国策》的简称。
    参考译文:(来自中国知网和维基百科)
    《国策》,即《战国策》,Strategies of the Warring States,或者直接写中文拼音,Zhang Guo Ce,也是可以的。
    《国语》,Discourses of the States,或者拼音,Guoyu (注意,和战国策不一样,国语的拼音是连在一起的,仅第一个字大写)

  • [已注销]

    [已注销] 2013-08-23 12:14:49

    m

  • biubiubiu哒

    biubiubiu哒 2013-08-23 12:16:59

    这个要马一个

  • combo

    combo 2013-08-23 17:15:54

    谢谢补充^_^ 请问你改正后的翻译来源是参考的什么资料? 我查了中国知网和维基百科,两者是 谢谢补充^_^ 请问你改正后的翻译来源是参考的什么资料? 我查了中国知网和维基百科,两者是一致的,对应的翻译为 strategies of the warring states,或者直接写中文拼音,Zhang Guo Ce,也是可以的。 第四单元文化 P52 25.《国策》,Discourses of the States 出错原因:Discourses of the States,指的是《国语》。而《国策》是《战国策》的简称。 参考译文:(来自中国知网和维基百科) 《国策》,即《战国策》,Strategies of the Warring States,或者直接写中文拼音,Zhang Guo Ce,也是可以的。 《国语》,Discourses of the States,或者拼音,Guoyu (注意,和战国策不一样,国语的拼音是连在一起的,仅第一个字大写) ... 黎木白

    在谷歌上搜Discourses of the States,可以看见很多条说明这是《国语》的翻译,以维基的词条为例: http://en.wikipedia.org/wiki/Guoyu_(book)

    《战国策》词条:http://en.wikipedia.org/wiki/Zhan_Guo_Ce

  • combo

    combo 2013-08-23 17:17:21

    嗯,谢谢你这么认真。 我查了百度,google和中国知网,结论如下: 网络综合症是网络成瘾综合症 嗯,谢谢你这么认真。 我查了百度,google和中国知网,结论如下: 网络综合症是网络成瘾综合症的简称,“网络成瘾综合症”有规范的翻译,google和中国知网都是一致的,为“internet addiction disorder(IAD)”。 net synthesis只有百度百科上有此一说,中国知网上该词条对应的翻译为“净合成”或“网络合成”,所以,该词条肯定是不对的。 第七单元(科技) P99, 71.网络综合症 net synthesis 出错原因:net synthesisi,在google上查不到对应内容,知网上对应翻译为“净合成”或“网络合成”。 参考译文:internet addiction disorder(IAD),网络成瘾综合症。 ... 黎木白

    也谢谢你~

  • Toast

    Toast (带我去远方。。) 2013-10-20 22:15:11

    楼主好有心。

  • 黎木白

    黎木白 (永远相信) 2013-11-24 15:30:14

    楼主好有心。 楼主好有心。 Toast

    谢谢肯定。接下来继续~

  • 白粥

    白粥 2013-12-01 13:28:12

    谢谢楼主,现在知道还不迟哈

  • 归隐山林

    归隐山林 (不舍得睡觉) 2013-12-21 15:30:58

    mark

  • 利基

    利基 ((*°∀°)) 2014-01-05 11:49:53

    lz,想问下 你怎么在中国知网查询的?
    是在词典里面检索的吗?
    我试了几个词,出来的结果 要么不完整 要么没有
    不知道你怎么使用知网的

    先谢谢了

  • 黎木白

    黎木白 (永远相信) 2014-01-05 14:20:08

    lz,想问下 你怎么在中国知网查询的? 是在词典里面检索的吗? 我试了几个词,出来的结果 要么不 lz,想问下 你怎么在中国知网查询的? 是在词典里面检索的吗? 我试了几个词,出来的结果 要么不完整 要么没有 不知道你怎么使用知网的 先谢谢了 ... 利基

    中国知网的翻译助手,http://dict.cnki.net/
    出来的结果挺全面的,比如,查dictionary,会出来下面的结果
    http://dict.cnki.net/dict_result.aspx?searchword=dictionary

    当然,也可能有一些词没有收录,因为这里的词都是来源于学术论文的

  • 利基

    利基 ((*°∀°)) 2014-01-05 20:44:10

    中国知网的翻译助手,http://dict.cnki.net/ 出来的结果挺全面的,比如,查dictionary,会出来 中国知网的翻译助手,http://dict.cnki.net/ 出来的结果挺全面的,比如,查dictionary,会出来下面的结果 http://dict.cnki.net/dict_result.aspx?searchword=dictionary 当然,也可能有一些词没有收录,因为这里的词都是来源于学术论文的 ... 黎木白

    谢谢你 我明白了

  • 归隐山林

    归隐山林 (不舍得睡觉) 2014-01-05 20:46:18

    LZ,请问这本书里,汉英词汇部分是不是主要会出现在汉译英里,英汉部分会出现在英译汉里?
    可否背的时候侧重于:汉英部分看见中文想起英文,英汉部分看见英文想起中文?
    这样有侧重方向的背对吗?还是最好双向都背下来。
    谢谢!

  • 长晴

    长晴 2014-01-05 22:48:34

    楼主耶稣

  • 喵嗚團團長

    喵嗚團團長 (How long will you love me?) 2014-01-05 22:49:37

    果断mark

  • 归隐山林

    归隐山林 (不舍得睡觉) 2014-01-06 11:33:21

    找到几个小错误,还有几个还得请教lz。
    第一单元(国情),第一页,13条,粗放性,改为粗放型。

    第一单元(国情),第二页,59条,budge改为budget。

    第三单元(经济),第四十六页,96条,原文:public financing rate 财政。我找不到这样的翻译。英文是否应对应:公共融资利率,而财政的英文就是finance吧。请lz再帮忙看看。

    第三单元(经济),第五十页,23条,原文marketing gurus对应管理大师,我认为应该翻译为营销大师。也请lz再考证。

  • 黎木白

    黎木白 (永远相信) 2014-01-06 22:01:07

    LZ,请问这本书里,汉英词汇部分是不是主要会出现在汉译英里,英汉部分会出现在英译汉里? 可否 LZ,请问这本书里,汉英词汇部分是不是主要会出现在汉译英里,英汉部分会出现在英译汉里? 可否背的时候侧重于:汉英部分看见中文想起英文,英汉部分看见英文想起中文? 这样有侧重方向的背对吗?还是最好双向都背下来。 谢谢! ... 归隐山林

    这本书的词汇很有可能根本不出现在实务考题里,所以更谈不上会不会对应汉译英和英译汉的部分了。背的时候先按照书的编排过一遍,可以在第二遍第三遍的时候再考虑双向温习。

  • 黎木白

    黎木白 (永远相信) 2014-01-06 22:10:18

    找到几个小错误,还有几个还得请教lz。 第一单元(国情),第一页,13条,粗放性,改为粗放型。 找到几个小错误,还有几个还得请教lz。 第一单元(国情),第一页,13条,粗放性,改为粗放型。 第一单元(国情),第二页,59条,budge改为budget。 第三单元(经济),第四十六页,96条,原文:public financing rate 财政。我找不到这样的翻译。英文是否应对应:公共融资利率,而财政的英文就是finance吧。请lz再帮忙看看。 第三单元(经济),第五十页,23条,原文marketing gurus对应管理大师,我认为应该翻译为营销大师。也请lz再考证。 ... 归隐山林

    谢谢你的添加。
    第一个,不能同意更多^_^
    第二个,我的这本书,第一单元(国情)的第59个词条为,留守女士/男士,或许咱们的版本不一样?

    第三个和第四个,我想不起来了,我的经济单元放在别处(当时为了方便随身携带,把书撕了),暂时查不到原文。待我查找后再回复。

  • 归隐山林

    归隐山林 (不舍得睡觉) 2014-01-07 10:00:25

    这本书的词汇很有可能根本不出现在实务考题里,所以更谈不上会不会对应汉译英和英译汉的部分了。 这本书的词汇很有可能根本不出现在实务考题里,所以更谈不上会不会对应汉译英和英译汉的部分了。背的时候先按照书的编排过一遍,可以在第二遍第三遍的时候再考虑双向温习。 ... 黎木白

    好!先看遍再说。对专业词汇比较茫然,不知到怎么积累比较有效,那如果这本书里可能不会出现,到哪去积累比较好?实务练习?还是在所有接触到的材料里自己总结?

  • 归隐山林

    归隐山林 (不舍得睡觉) 2014-01-07 10:06:35

    找到几个小错误,还有几个还得请教lz。 第一单元(国情),第一页,13条,粗放性,改为粗放型。 找到几个小错误,还有几个还得请教lz。 第一单元(国情),第一页,13条,粗放性,改为粗放型。 第一单元(国情),第二页,59条,budge改为budget。 第三单元(经济),第四十六页,96条,原文:public financing rate 财政。我找不到这样的翻译。英文是否应对应:公共融资利率,而财政的英文就是finance吧。请lz再帮忙看看。 第三单元(经济),第五十页,23条,原文marketing gurus对应管理大师,我认为应该翻译为营销大师。也请lz再考证。 ... 归隐山林

    啊不好意思我弄错了一个,第二个错误是
    第二单元(政治),18页,59条,
    原文:年度国家预算 annual state budge
    改为:annual state budget

  • 黎木白

    黎木白 (永远相信) 2014-01-07 10:15:58

    好!先看遍再说。对专业词汇比较茫然,不知到怎么积累比较有效,那如果这本书里可能不会出现,到 好!先看遍再说。对专业词汇比较茫然,不知到怎么积累比较有效,那如果这本书里可能不会出现,到哪去积累比较好?实务练习?还是在所有接触到的材料里自己总结? ... 归隐山林

    怎么说呢?考试押题是很难的。但是万变不离其中,如果把这本手册的词汇都掌握了,再加上平时的翻译练习,不管考什么方向什么题材的翻译,相信都能应对。
    对于没有任何基础的备考生来说,我觉得积累专业词汇这几个材料比较有用:1)词汇手册;2)实务配套练习;3)政府工作报告。三者基本是相关的,互为补充。词汇手册里很多词组短语都是从政府工作报告里摘出来的。

  • 归隐山林

    归隐山林 (不舍得睡觉) 2014-01-07 10:36:01

    怎么说呢?考试押题是很难的。但是万变不离其中,如果把这本手册的词汇都掌握了,再加上平时的翻 怎么说呢?考试押题是很难的。但是万变不离其中,如果把这本手册的词汇都掌握了,再加上平时的翻译练习,不管考什么方向什么题材的翻译,相信都能应对。 对于没有任何基础的备考生来说,我觉得积累专业词汇这几个材料比较有用:1)词汇手册;2)实务配套练习;3)政府工作报告。三者基本是相关的,互为补充。词汇手册里很多词组短语都是从政府工作报告里摘出来的。 ... 黎木白

    好的好的,谢谢!

  • 归隐山林

    归隐山林 (不舍得睡觉) 2014-01-07 10:53:06

    第四单元(文化),60页,13条:消费之上主义 改为 消费至上主义。

    第四单元(文化),60页,15条:
    原文country fair 乡村博览会。这条要么不对,要么就是有特定语境的翻译。如果上下文是农村赶集的场景,翻译为乡村集市应该没错吧?

    第四单元(文化),61页,30条 :
    原文cultural manifestatiom,文化诉求。
    字典里没找到manifestation有诉求的意思,只有显示,显现的意思。看了些网上例句,cultural和manifestation 搭配的情况也都是类似于"文化的表现"这样的意思,所以我认为它译为"文化表现"比较合适。而文化诉求可以译为cultural needs/demands/appeal

  • Ambery

    Ambery (Prove it.) 2014-02-08 10:51:48

    第十单元 147页(我是kindle版本不知道会不会有不同)
    出错原因:据外电报道 foreign radio announce
    有字对字翻译之嫌

    参考译文:according to foreign reports(来源:新华网快讯英文版)

  • Ambery

    Ambery (Prove it.) 2014-02-08 11:50:25

    第十单元 148页(我是kindle版本不知道会不会有不同)
    出错原因:细分受众 narrowly defined audiences
    有字对字翻译之嫌

    参考译文:segmented audiences (来源:IBM 官网)
    Usually, you will not use all the features for customer segmentation.

  • Captain Q

    Captain Q 2014-02-08 12:50:28

    刚买了这本书,书还在路上,更到了拿来改正,谢谢楼楼!

  • 黎木白

    黎木白 (永远相信) 2014-02-11 15:55:31

    第二单元(政治),17,21,分配货币化,distribution of money
    出错原因:原英文短语的意思为“货币分配”,和词条对不上。搜索“分配货币化”知道, 这个词来源于“住房分配货币化”,参考词典和CNKI翻译助手后,更改如下。
    参考译文:monetization of housing distribution(来源:CNKI翻译助手)

    第二单元(政治),18,59,年度国家预算,annual state budge
    出错原因:印刷漏字母
    参考译文:annual state budget

  • 黎木白

    黎木白 (永远相信) 2014-02-11 15:58:02

    感谢回帖的伙伴,我在重新逐章分类整理中,工作量较大,回复会比较慢,请原谅。

  • 黎木白

    黎木白 (永远相信) 2014-02-12 20:28:10

    第二单元(政治),21,107,执行力和公信力,executive ability and greater public trust
    出错原因:greater是多余的,怀疑是从报告上复制粘贴,没有删除干净
    参考译文:executive ability and public trust

  • 蒲桃

    蒲桃 (树摇碎金) 2014-02-14 14:30:42

    m

  • 奔向美好

    奔向美好 (加油!) 2014-03-02 18:16:59

    厉害

  • 💕黄一一

    💕黄一一 (我要学好多好多东西~) 2014-03-03 16:55:12

    lz加油!!

  • 一拳凌云阿玛拉

    一拳凌云阿玛拉 (一个人的地方。) 2014-03-03 17:02:39

    太感谢楼主和各位了,毕业论文正是讨论此书中错误及原因的。
    我打算用奈达的功能对等狠狠批评一顿。
    此书是未来译员必读,如果错漏百出,何以服众?

  • 兔子不吃窝边草

    兔子不吃窝边草 2014-03-03 20:08:01

    mark mark

  • 一拳凌云阿玛拉

    一拳凌云阿玛拉 (一个人的地方。) 2014-03-05 11:57:01

    第四单元(文化),P52,35,兼爱,discriminate love
    ==============================================
    楼主,discriminate此词确有形容词词性,但是意思不对,是“有区别的,有差别的”的意思。
    “兼爱”的意思指无差别的爱,所以这一处到底还是错的。

  • linda一个

    linda一个 2014-03-05 12:24:49

    m

  • 沫沫撒娇了

    沫沫撒娇了 2014-03-05 13:13:55

    感谢楼主,这个得手抄下来

  • 黎木白

    黎木白 (永远相信) 2014-03-07 19:37:31

    第四单元(文化),P52,35,兼爱,discriminate love ===================================== 第四单元(文化),P52,35,兼爱,discriminate love ============================================== 楼主,discriminate此词确有形容词词性,但是意思不对,是“有区别的,有差别的”的意思。 “兼爱”的意思指无差别的爱,所以这一处到底还是错的。 ... 一拳凌云阿玛拉

    噢,谢谢^_^

  • 黎木白

    黎木白 (永远相信) 2014-03-07 19:38:29

    太感谢楼主和各位了,毕业论文正是讨论此书中错误及原因的。 我打算用奈达的功能对等狠狠批评一 太感谢楼主和各位了,毕业论文正是讨论此书中错误及原因的。 我打算用奈达的功能对等狠狠批评一顿。 此书是未来译员必读,如果错漏百出,何以服众? ... 一拳凌云阿玛拉

    太好了,希望你的论文成果能反馈给编者,这样再版就不会那么多错了。

  • 一拳凌云阿玛拉

    一拳凌云阿玛拉 (一个人的地方。) 2014-03-08 14:54:33

    太好了,希望你的论文成果能反馈给编者,这样再版就不会那么多错了。 太好了,希望你的论文成果能反馈给编者,这样再版就不会那么多错了。 黎木白

    我也希望是这样,但是本科生毕业论文造成的影响实在有限。我会好好写的。
    我只是好奇:这么多人(专业的非专业的,有证的没有证的)一眼就能看出来的错误,专司翻译的编者们会看不出来?这“官方教材”水分也太大了点……

  • Span

    Span (当时只道是寻常) 2014-03-08 16:11:14

    这么多错误啊。。。我都不敢看了

  • ParisLotus

    ParisLotus 2014-03-09 22:05:10

    m

  • [已注销]

    [已注销] 2014-03-09 22:14:22

    m

  • [已注销]

    [已注销] 2014-03-10 10:32:18

    m

  • n度分隔

    n度分隔 2014-03-24 14:20:24

    84页 第六单元农业 94条:消费信贷 consumer credit
    总觉得哪里不对……

  • StephanieG

    StephanieG 2014-04-02 11:07:40

    第三单元 34页 第25条 国际收支状况 balance of pyments 应该是balance of international payments 吧。。。估计写漏了。。。

  • 東小er

    東小er (随遇而安,伺机而动) 2014-04-18 10:56:53

    怎么说呢?考试押题是很难的。但是万变不离其中,如果把这本手册的词汇都掌握了,再加上平时的翻 怎么说呢?考试押题是很难的。但是万变不离其中,如果把这本手册的词汇都掌握了,再加上平时的翻译练习,不管考什么方向什么题材的翻译,相信都能应对。 对于没有任何基础的备考生来说,我觉得积累专业词汇这几个材料比较有用:1)词汇手册;2)实务配套练习;3)政府工作报告。三者基本是相关的,互为补充。词汇手册里很多词组短语都是从政府工作报告里摘出来的。 ... 黎木白

    lz 政府工作报告是什么呢?

  • 菱歌清唱

    菱歌清唱 2014-04-18 13:24:32

    我觉得句子的翻译太中式,好多都是《中式英语之鉴》的反面教材啊!亲们觉得呢?但是考试又不敢乱改。

  • 菱歌清唱

    菱歌清唱 2014-04-18 14:11:25

    我觉得句子的翻译太中式,好多都是《中式英语之鉴》的反面教材啊!亲们觉得呢?但是考试又不敢乱改。

  • 大沙弥

    大沙弥 (终有弱水替沧海) 2014-04-23 18:17:58

    第16单元 医疗卫生
    P240 第47个 煎药 原文是:dedoct herbal medicine
    没有dedoct这个单词呀 应该是打错了吧 是decoct 煎,熬的意思。

  • 菱歌清唱

    菱歌清唱 2014-04-25 15:36:31

    那个网络综合症是不是sydrome?兼爱是indiscriminate love呢?大家觉得呢?

  • 菱歌清唱

    菱歌清唱 2014-04-25 15:40:21

    syndrome,不好意思,打错了

  • 吉恩爱野兽

    吉恩爱野兽 2014-05-02 13:07:48

    谢谢楼主分享。

  • offer本fer

    offer本fer 2014-05-04 18:25:44

    我快爱上楼主了...帖子对我这种战五渣简直是福音啊TT

  • i iVan

    i iVan (heavy dirty soul) 2014-05-04 19:27:39

    m

  • 菱歌清唱

    菱歌清唱 2014-05-23 09:09:56

    离骚貌似也不对,中文解释是遭遇忧愁,书上翻译成了sorrow upon departure, 参考网上版本lament

  • 先生是女人

    先生是女人 (哈哈哈哈哈 长大了就笑) 2014-05-23 17:21:43

    p96。14跳。观测装置。stereo camera
    应该是立体摄像机吧。。。

  • 先生是女人

    先生是女人 (哈哈哈哈哈 长大了就笑) 2014-05-23 17:22:37

    p99。69条。网络数据。network database
    应该是网络数据库吧。。。

  • 先生是女人

    先生是女人 (哈哈哈哈哈 长大了就笑) 2014-05-23 17:23:57

    p100.。91条。信息社会协调发展。coordinaed development of information society
    coordinaed===coordinated

  • 沈泽溪

    沈泽溪 (翻译) 2014-05-25 01:44:26

    马克

  • Mrs.quite

    Mrs.quite 2014-05-27 16:53:46

    楼主、、、马克

  • 垦丁的南沙

    垦丁的南沙 (云淡风轻) 2014-05-28 15:22:12

    马克

  • alvin

    alvin 2014-06-01 17:31:18

    厉害>>>

  • 梓秋

    梓秋 2014-08-14 19:28:08

    mark

  • Jaxon

    Jaxon 2014-08-16 06:07:21

    为什么最近没有更新了 >_<

  • 黎木白

    黎木白 (永远相信) 2014-08-16 21:27:57

    为什么最近没有更新了 >_< 为什么最近没有更新了 >_< Jaxon

    谢谢提醒。因为手头有别的事情,不好说什么时候能更新完,但我会记着呢,有时间的时候回接着做。也欢迎使用这本书的童鞋把自己发现的问题贴上来。

  • Jaxon

    Jaxon 2014-08-16 21:28:57

    谢谢提醒。因为手头有别的事情,不好说什么时候能更新完,但我会记着呢,有时间的时候回接着做。 谢谢提醒。因为手头有别的事情,不好说什么时候能更新完,但我会记着呢,有时间的时候回接着做。也欢迎使用这本书的童鞋把自己发现的问题贴上来。 ... 黎木白

    恩 姐姐加油 >_<

  • 黎木白

    黎木白 (永远相信) 2014-08-17 15:26:17

    第七单元 (科技),96,14,观测装置,stereo camera
    出错原因:stereo camera意为“立体相机”,可用在观测装置上,但不等于观测装置
    参考译文:observation device/instrument/equipment

    第七单元 (科技),100,91,信息社会协调发展,coordinaed development of information society
    出错原因:拼写错误,coordinated

    第七单元(科技),104,13,accuracy of reading,读数准确
    出错原因:应为读数精度。另外,准确是副词,和原文的accuracy的名词词性也不一致。在有道词典中发现“读数准确”的义项,并标注为专有名词,但百度“读数准确”找不到对应词条,我认为不应采用。
    参考译文:accuracy of reading,读数精度

    第七单元(科技),105,33,combustion analyzer,压力传感器
    出错原因:combustion analyzer 指的是燃烧分析仪 压力传感器为press sensor
    参考译文:combustion analyzer,燃烧分析仪

    第七单元(科技),106,59,gaseous pollutant,蒸发排放物
    出错原因:应为 气体污染物
    参考译文:gaseous pollutant,气体污染物

  • Bon

    Bon (努力增肌增肥的瘦子) 2014-08-19 11:05:58

    第一单元 p1 的第六个城管,到底是officier还是officer啊。

  • Jaxon

    Jaxon 2014-08-19 13:44:16

    第一单元 p1 的第六个城管,到底是officier还是officer啊。 第一单元 p1 的第六个城管,到底是officier还是officer啊。 Bon

    officer

  • Bon

    Bon (努力增肌增肥的瘦子) 2014-08-20 00:53:16

    officer officer Jaxon

    两者区别在哪

  • Jaxon

    Jaxon 2014-08-20 04:35:52

    两者区别在哪 两者区别在哪 Bon

    officier有这个单词吗= =

  • Bon

    Bon (努力增肌增肥的瘦子) 2014-08-20 10:12:12

    officier有这个单词吗= = officier有这个单词吗= = Jaxon

    查有道有。。。。。。
    然后我记得是木有的。。。所以我也不懂

  • 扭动掐

    扭动掐 2014-08-20 18:44:39

    mark

  • 豆勒个瓣

    豆勒个瓣 2014-08-27 21:29:20

    楼主 p4-79 三八红旗手 这个应该是字面意思吧
    查了百度“是我国在三月八号妇女节颁给优秀劳动妇女的荣誉称号”。
    求解释 要不要改

  • 帕凡

    帕凡 2014-09-12 00:06:02

    P62/66 new-collars (年薪在2~4万美元的)新领工人
    书里的解释是二战后第一代婴儿潮中出生的人,这应该是baby boomer

  • 帕凡

    帕凡 2014-09-12 00:10:25

    P61/45 generation X 有道的解释是无名一代,未知的一代,被遗忘的一代(出生于60年代至90年代中期的一代人),原文的90年代疑有误

  • Bob

    Bob 2014-09-26 15:40:51

    第四单元(文化),P52,35,兼爱,discriminate love
    出错原因:意思搞反了
    参考译文:indiscriminate love

  • cc Amily

    cc Amily 2014-09-27 15:37:56

    第一单元 p1 的第六个城管,到底是officier还是officer啊。 第一单元 p1 的第六个城管,到底是officier还是officer啊。 Bon

    是officer,officier是法语的

  • 菱歌清唱

    菱歌清唱 2014-09-27 16:40:42

    P61/45 generation X 有道的解释是无名一代,未知的一代,被遗忘的一代(出生于60年代至90年代中 P61/45 generation X 有道的解释是无名一代,未知的一代,被遗忘的一代(出生于60年代至90年代中期的一代人),原文的90年代疑有误 ... 帕凡

    这个我们大学的外报阅读教材有提到过,应该是端木义万主编的,紫色封面,方便的话可以查查看

  • Susie黎

    Susie黎 (橙子、) 2014-09-28 17:02:24

    好棒!

  • [已注销]

    [已注销] 2014-10-08 08:55:39

    谢谢补充^_^ 请问你改正后的翻译来源是参考的什么资料? 我查了中国知网和维基百科,两者是 谢谢补充^_^ 请问你改正后的翻译来源是参考的什么资料? 我查了中国知网和维基百科,两者是一致的,对应的翻译为 strategies of the warring states,或者直接写中文拼音,Zhang Guo Ce,也是可以的。 第四单元文化 P52 25.《国策》,Discourses of the States 出错原因:Discourses of the States,指的是《国语》。而《国策》是《战国策》的简称。 参考译文:(来自中国知网和维基百科) 《国策》,即《战国策》,Strategies of the Warring States,或者直接写中文拼音,Zhang Guo Ce,也是可以的。 《国语》,Discourses of the States,或者拼音,Guoyu (注意,和战国策不一样,国语的拼音是连在一起的,仅第一个字大写) ... 黎木白

    战国策 Zhang Guo Ce 还是Zhan啊?有后面的g啊? ಥ_ಥ

  • [已注销]

    [已注销] 2014-10-23 13:18:08

    m

  • jessiewonee

    jessiewonee 2014-10-27 10:44:40

    楼楼 战国策的战为什么是zhang?不是zhan么

  • 野猫先生丶

    野猫先生丶 2014-11-03 23:33:03

    Mark 今年11月三笔 没复习好 如果考不起 学习了楼主的经验 明年也算是有个底了

  • Ada

    Ada 2015-02-28 10:32:21

    谢谢,收到

  • Aroha. 🐳

    Aroha. 🐳 (好巧哦 我也不认识你 。) 2015-03-19 08:20:10

    小白小白,第三个net syhthesis在有道和必应还有都查出了 网络综合症 的意思。百度百科显示的也是这样翻译的。然后知网助手上查到的是network syndrome,反之查不到中文意思。综合看来还是不要改的好?

  • Aroha. 🐳

    Aroha. 🐳 (好巧哦 我也不认识你 。) 2015-03-19 10:17:30

    第16单元 医疗卫生 P240 第47个 煎药 原文是:dedoct herbal medicine 没有dedoct这个单词 第16单元 医疗卫生 P240 第47个 煎药 原文是:dedoct herbal medicine 没有dedoct这个单词呀 应该是打错了吧 是decoct 煎,熬的意思。 ... 大沙弥

    看到你的回复我去查了下 感觉decoct medicinal herbs更准确些 因为medicinal herbs有草药的意思

  • Aroha. 🐳

    Aroha. 🐳 (好巧哦 我也不认识你 。) 2015-03-19 10:27:57

    楼主 p4-79 三八红旗手 这个应该是字面意思吧 查了百度“是我国在三月八号妇女节颁给优秀劳动妇 楼主 p4-79 三八红旗手 这个应该是字面意思吧 查了百度“是我国在三月八号妇女节颁给优秀劳动妇女的荣誉称号”。 求解释 要不要改 ... 豆勒个瓣

    我也觉得感觉是硬生生翻译过来的 然后查了下 觉得有道和必应上翻译的 woman pace-setter挺好的 pace-setter也有标兵的意思

<前页 1 2 后页>

你的回应

回应请先 , 或 注册

46333 人聚集在这个小组
↑回顶部