黄灿然译亚当·扎加耶夫斯基十二首

hval

来自: hval 2008-05-28 00:58:24

×
加入小组后即可参加投票
  • vivida

    vivida 2008-05-28 18:35:47

    谢谢谢谢。激动起来了。

  • hval

    hval 2008-11-25 10:18:35

    亚当·扎加耶夫斯基 豆瓣小组
    http://www.douban.com/group/Adam_Zagajewski/

  • [已注销]

    [已注销] 2009-04-05 00:30:23

    大提琴
      
      不喜欢它的人说它
      只是一把突变的小提琴
      被踢出了合唱队。
      并非如此。
      大提琴有很多秘密,
      但它从不呜咽,
      而只是低声唱。
      不过并非一切都变成
      歌。有时候你听到
      一句低语或私语:
      我很寂寞,
      我睡不着。

    ================================
    有人能确认,那“只是一把突变的小提琴”,而不“只是一把突变的大提琴”?

  • hval

    hval 2009-04-05 01:18:30

    Cello
    Adam Zagajewski

    Those who don't like it say it's
    just a mutant violin
    that's been kicked out of the chorus.
    Not so.
    The cello has many secrets,
    but it never sobs,
    just sings in its low voice.
    Not everything turns into song
    though. Sometimes you catch
    a murmer or a whisper:
    I'm lonely,
    I can't sleep.

    Translated by Clare Cavanagh/

  • [已注销]

    [已注销] 2009-04-06 14:44:36

    “a mutant violin” 比“突变的小提琴”容易理解。明白了,谢谢。

  • 牧斯

    牧斯 2012-09-04 16:46:04

    《卡西斯的日出》"在深监色的水面上,而不一会儿 ",错了一个字。

  • hval

    hval 2012-09-04 18:03:21

    《卡西斯的日出》"在深监色的水面上,而不一会儿 ",错了一个字。 《卡西斯的日出》"在深监色的水面上,而不一会儿 ",错了一个字。 牧斯

    多谢,已改。

  • 高傲的成年

    高傲的成年 2014-05-19 16:24:30

    m

你的回应

回应请先 , 或 注册

4044 人聚集在这个小组
↑回顶部