Steven C. Wade - MMOsmart: Global Game Solution...

[已注销]

来自: [已注销] 2012-09-03 20:21:51

标题:Steven C. Wade - MMOsmart: Global Game Solutions 黑公司,位于美国加州圣荷西
×
加入小组后即可参加投票
  • pluiepoco

    pluiepoco 2012-09-04 06:10:00

    我会将此事转呈美国的网友,让他协助查明此事。
    1、Zyon Games Inc.是否注册
    2、Steven Wade 此人是否能联系到
    3、你们的合作有无合同保障?

  • [已注销]

    [已注销] 2012-09-04 18:58:24

    pluiepoco

    1. 谢谢你的回应。的确此人先用Zyon Games Inc. 的support@zyongames.com在2008/12/7跟我联络,后来才改用steve@mmosmart.com的email联络。

    2. 2011年11月,我寄送PayPal的invoice要求此人付款项,,除了石沉大海的不回应之外,我后来才发现这人居然在skype上将我的名称删除,我想这人不付款的意思已经很明显了。

    3. 此人一开始就表达这是”十分紧急”的工作,然后我就随之起舞了,我笨!
    针对此online game翻译没有签合同,这也是我的疏忽。但我都保存所有email与skype上的通信往来,可以证实此项工作确实发生、交付与交件。


    后话: 我是透过网站 www.craigslist.org 上的posting与此人联络的。 Freelancer接案的辛苦、风险高又没有保障,建议透过网站 www.proz.com 这类的译者专业网站,有与翻译公司合作过的译者评分的blue board或是上网google此公司或人,判断后再决定要不要跟对方合作,当问到付款日期、付款条件时,对方会闪躲不直接的这种人就不用再联络,即使对方提出的价钱很高也不要。今(2012)年初我在www.proz.com 网站接到印度公司发案的两个案子,透过proz.com的invoicing系统要求付款,虽然发案方拖拖拉拉还是付款了,隔一阵子我再看这两家翻译公司已被 proz.com 给除名了,提供此方法给大家参考。Hope it helps!

  • pluiepoco

    pluiepoco 2012-09-04 19:16:11

    看你语言习惯,应为港台文人。
    我已经把主贴信息公布到linkedin了,希望您把楼上内容写成英文,我可以转发到其他平台,以求美国同仁协助调查。

  • [已注销]

    [已注销] 2012-09-05 22:54:56

    看你语言习惯,应为港台文人。 我已经把主贴信息公布到linkedin了,希望您把楼上内容写成英文, 看你语言习惯,应为港台文人。 我已经把主贴信息公布到linkedin了,希望您把楼上内容写成英文,我可以转发到其他平台,以求美国同仁协助调查。 ... pluiepoco

    pluiepoco

    1. 哈哈 請問我是哪裡露出"馬腳"讓你發現的...?! 我是台灣的譯者。

    2. 就算我想破頭也不知道要怎麼處理這件煩人的事,本來我只是想在網路上抱怨一下出出怨氣,也提醒大家有可能碰到此人或類似的狀況.... 有你的幫忙可以將此事請美國的網友幫忙協助調查,我自然是非常高興,感激不盡!!

    對此過程敘述寫成英文協助調查,只是我想知道這篇英文敘述會放到哪呢? 是私下傳閱調查還是會公布放到網上。老美很愛告人,也是因為很重視"個人隱私",更何況內容還直指此人的個人資料。

    我上述之事絕無一字假話,但我不知道在美國網路上公開此篇英文敘述是否會將整件事情推到另外一個我沒想過的方向呢?!

    3. 可以請教你的QQ號嗎?! 如果不想公開的話,可以寄到我的豆郵嗎?! 謝謝!

  • pluiepoco

    pluiepoco 2012-09-06 05:29:29

    在任何国家,企业注册信息是公开信息,不属于隐私。所以,披露骗子的企业信息(假设是注册的)是不违法的。
    我QQ:79091932

  • pluiepoco

    pluiepoco 2012-09-06 19:31:03

    我在linkedin里的主帖已经得到美国译友的支持:
    地址:http://www.linkedin.com/groups/I-have-Chinese-friend-who-138763.S.158600911?qid=2eab6443-1fdc-4f05-9e0b-e4c95f20e41f&;trk=group_most_popular-0-b-cmr&goback=%2Egmp_138763

    其中,
    Menno Aartsen • The person should contact the Trade section of the nearest United States Embassy, as well as the California Attorney General's office, to ask these questions, and get assistance. I assume the California OAG office has Mandarin speaking staffers.

    http://oag.ca.gov/

    希望lz按他提供的路径提出申诉,并接着以往的工作,提供更细致的英文报告,由我来更广泛地发布信息。

  • [已注销]

    [已注销] 2012-09-08 13:11:50


    I took a translation work request from Steven C. Wade from MMOsmart: Global Game solutions in early December 2008. I submitted the completed translated work on December 31, 2008, which consisted of over 20,000 words from Simplified Chinese to English.

    As of today, I still have not received any payment for this job from Mr. Steven Wade.

    My payment requests to Mr. Steven Wade have been met with unsatisfactory responses. In 2009, he explained that he was encountering difficulties with the developers of Childhood Translation in China causing the game to be unable to be released on the market. Given that he also has to pay rent, he reasoned that he would be unable to pay me at the time.

    In November 2011, I sent him a PayPal invoice to request my payment again while attempting to contact him via Skype. I quickly found out that he has removed me as a contact and all email correspondence was cut off.

    Because he claimed the work was "enormous and urgent" in the first few emails, I was coaxed into starting the project immediately without signing a contract. Before this incident, I have always received payment for my work, which made me negligent in making sure to have a contract to protect my hardworking efforts.

    I have proof of email and skype correspondences from both support@zyongames.com and steve@mmosmart.com showing that I was commissioned to work on this by Mr. Steven Wade and that I delivered the completed translated work to him within the time constraints we settled upon.

    I will never know if the online game the translation was for was ever formally released to the English game market, and I also have no idea why Mr. Steven Wade disappeared when I requested my payment. With this incident in mind, I truly hope that other translators will beware of any such similar situations.


    MMOsmart: Global Game Solutions
    Website: http://www.mmosmart.com/
    Steven C. Wade
    http://www.linkedin.com/in/mmosmart
    E-mail: steve@mmosmart.com

  • pluiepoco
  • pluiepoco

    pluiepoco 2012-09-10 17:54:56

    楼主,您的英文信息,在linkedin上掀起了轩然大波,陆续有其他受害者,但不是同一个客户,上来陈述,并且里面有多名美国人,还有台湾的华人参与。
    比如:
    Oskar W. • Hello Mr. Liu,

    May I know if it is convenient to you how much your friend quoted based on 20,000 words of translation from Chinese (simplified) to English? Thanks in advance.

    Kind regards,

    Oskar Wang

    请您自己也参与进去吧,我就不代言了!

  • [已注销]

    [已注销] 2012-09-12 16:03:30

    Hi There!
    Unfortunately, I am the translator having this unpleasant situation, and it’s awfully upset of not getting paid after 3 weeks terrible working schedule for almost 4 years. Thanks for all the comments here, I do appreciate, and I will follow some helpful advises to get my payment back.

    Below was some part of the email dated on 12/9/2008 before I worked on this game translation, Mr. Steven Wade replied to my questions at the email address of support@zyongames.com. (The 3 bullet numbers were my questions, and the “Answers” were Mr. Steven Wade’s answers to my questions)

    1. The finished translation delivery format will be in separate file all in English?. The word count of this file is 30,659 words.
    Answer: This was the instructiosn from the developer, I’m not sure if it makes sense, my computer dose funny things to Chiese characters.

    2. The rate range is between USD 0.05 - USD 0.08, and how the rate will be defined between this range?
    Answer: It will depend on your work and how long the editor has to spend on your file. I can add you to the Skype translator chat so you can talk to the other translators.

    3. I can accept payment to wire to my bank account, or other payment types suggestion.
    Answer: I can do wire transfer and paypal. Both is ok. Payment will be sent after the finale project is complete. Meaning all translators have turned in their work and its edited , etc .

  • notsosmart

    notsosmart 2012-09-18 15:12:59

    Hello Mrs. Lee,

    As I explained to you before, MMOsmart LLC went out of business in September of 2008. Many people lost thier jobs and in some cases thier homes. becuase of that Zyon Games Inc never opend as a publisher, it is just my consulting company. It has zero employees.

    For translators payments, the Chinese companies Ferry Game Technologies & Hitone was supposed to reimburse people for thier work. As we had told the other translators, you need to take it up with them as our company no longer exsist.

    Again, this was a terrible, terrible situation that ruined a lot of peoples lives including mine. I am still trying to rebuild. And the reason I did not reply from my steve@mmosmart.com email, is becuase as I had mentioned the company is no longer around.

    Again, I am sorry that this has happend. I feel terrible for you and the 26 people that worked with the company and thier familes. I wish there was something that I could do, but I cannot. I am sorry.

  • pluiepoco

    pluiepoco 2012-09-18 21:01:07

    这人不诚实。即使公司不存在了,债务关系是存在的事实。

  • pluiepoco

    pluiepoco 2012-09-19 06:12:52

    LZ还是准备起诉吧。这个骗子至今不仅毫无丝毫悔改、负责任支付欠款的意思,还花钱找人把wiki页面给改了,而且把Steven C. Waden 在搜索引擎里的所有不利搜索结果都屏蔽了。这是他自己能做到的吗?不是,一定是雇人干的!
    他有钱雇人帮他抹除坏名声,却没钱给翻译?可笑之极!令人愤慨!

  • [已注销]

    [已注销] 2012-09-19 16:51:14

    Hi There! Unfortunately, I am the translator having this unpleasant situation, and it’s Hi There! Unfortunately, I am the translator having this unpleasant situation, and it’s awfully upset of not getting paid after 3 weeks terrible working schedule for almost 4 years. Thanks for all the comments here, I do appreciate, and I will follow some helpful advises to get my payment back. Below was some part of the email dated on 12/9/2008 before I worked on this game translation, Mr. Steven Wade replied to my questions at the email address of support@zyongames.com. (The 3 bullet numbers were my questions, and the “Answers” were Mr. Steven Wade’s answers to my questions) 1. The finished translation delivery format will be in separate file all in English?. The word count of this file is 30,659 words. Answer: This was the instructiosn from the developer, I’m not sure if it makes sense, my computer dose funny things to Chiese characters. 2. The rate range is between USD 0.05 - USD 0.08, and how the rate will be defined between this range? Answer: It will depend on your work and how long the editor has to spend on your file. I can add you to the Skype translator chat so you can talk to the other translators. 3. I can accept payment to wire to my bank account, or other payment types suggestion. Answer: I can do wire transfer and paypal. Both is ok. Payment will be sent after the finale project is complete. Meaning all translators have turned in their work and its edited , etc . ... [已注销]

    Dear Mr. Steven Wade,

    Thank you for you response; long time no see since 2009 fall on the skype chat.

    As you did not mention anything in the beginning of the project that you were not the project owner and you were only the "broker" of this whole translation event, but still you were able to offer me the translation rate.

    You gave me the work and I did submit the over 20,000 word counts translation file to you on 2008/12/31, no matter what different companies you were working for and what different email addresses you changed.

    I did not know what exactly happened between you and the other companies, and these are not my issues and concerns.

    Since there is no consensus upon this not getting paid situation, I have no choice but I will submit your name and this situation for legal assistance.

    Hope you can understand.

    Thanks.

  • [已注销]

    [已注销] 2012-09-23 19:45:20

    Hello Mrs. Lee, As I explained to you before, MMOsmart LLC went out of business in Sep Hello Mrs. Lee, As I explained to you before, MMOsmart LLC went out of business in September of 2008. Many people lost thier jobs and in some cases thier homes. becuase of that Zyon Games Inc never opend as a publisher, it is just my consulting company. It has zero employees. For translators payments, the Chinese companies Ferry Game Technologies & Hitone was supposed to reimburse people for thier work. As we had told the other translators, you need to take it up with them as our company no longer exsist. Again, this was a terrible, terrible situation that ruined a lot of peoples lives including mine. I am still trying to rebuild. And the reason I did not reply from my steve@mmosmart.com email, is becuase as I had mentioned the company is no longer around. Again, I am sorry that this has happend. I feel terrible for you and the 26 people that worked with the company and thier familes. I wish there was something that I could do, but I cannot. I am sorry. ... notsosmart

    Mr. notsosmart,

    Who are you ?
    and why are you replying my post?
    are you Mr. Steven Wade?

  • pluiepoco

    pluiepoco 2012-09-24 19:09:29

    What a scammer!
    The so-claimed notorious MMOsmart LLC and Zyon Games Inc. are both unreal.
    Anyone can check the scammer's business information at California governmental website:
    http://kepler.sos.ca.gov/

    Let's explore these scams:
    1. MMOsmart LLC
    Entity Name: MMOSMART LLC
    Entity Number: 200806710368
    Date Filed: 03/06/2007
    Status: CANCELED
    Jurisdiction: CALIFORNIA
    Entity Address: 4860 NORTHLAWN DR STE 9
    Entity City, State, Zip: SAN JOSE CA 95130
    Agent for Service of Process: LEGALZOOM.COM , INC.(C2967349)
    Agent Address:*
    Agent City, State, Zip:*

    2. Zyon Games Inc.??
    Entity Name: ZYON GAMES CORP.
    Entity Number: C3078905
    Date Filed: 03/10/2008
    Status: SUSPENDED
    Jurisdiction: CALIFORNIA
    Entity Address: P.O. BOX 111015
    Entity City, State, Zip: CAMPBELL CA 95011
    Agent for Service of Process: LEGALZOOM.COM , INC.
    Agent Address: 100 WEST BROADWAY SUITE 100
    Agent City, State, Zip: GLENDALE CA 91210

    Look! It is Zyon Games CORP. instead of INC.
    And it was also not existing from when? Please ask the Californian government.
    http://www.sos.ca.gov/business/pdf/be_ircform.pdf

  • [已注销]

    [已注销] 2012-09-26 00:11:08

    Mr. notsosmart, Who are you ? and why are you replying my post? are you Mr. Steven Mr. notsosmart, Who are you ? and why are you replying my post? are you Mr. Steven Wade? ... [已注销]

    Dear Mr. Steven Wade,

    Could you please tell me why since you mentioned above "MMOsmart LLC was shut down in September of 2008 for good.", but you still got the information published on internet that you urgently needed translations to be done from simplified Chinese to English in late November 2008?

    And also you collected all the online game translated files from total 26 translators located in different countries as you’re the CEO of MMOsmart LLC in December 2008.

    At the end of 2008, since MMOsmart LLC was not a legal company anymore (from what you described above), how could you still act as the CEO of MMOsmart LLC to request us to accept the extra high volume translation work to be done in a short time frame?


    Thank You.

你的回应

回应请先 , 或 注册

3181 人聚集在这个小组
↑回顶部