字幕及翻译建议
Transponster
在小组里看到大家的讨论都是基于简中的翻译,其中出现了至少两处翻译错误:
- E109 Jame Eagan 对 Helly 说的“轮回仪式”;
- E209 Helena 说的“去见Bailiff先生”,应为“处理掉Bailiff先生”;
- E209 Harmony Cobel 说的“金针”,应为“金色针顶”。
如果有 Apple TV+ 订阅,且看得懂繁体字,很建议大家选取繁体广东话的字幕,重新看一遍剧,会发现很多与简体中文不同的译法。 这个语言的字幕是由尹宝燕翻译的,她在香港土生土长,取得了翻译及中文学士学位,几乎是很多老 TV+ 剧集的广东话字幕御用翻译。 除了这部剧外,她翻译的很多 Apple 剧集的字幕都很贴地,比简体中文字幕的翻译腔要强得多。如果你会粤语,还能看到一些广东话俚语;即使不会粤语,她也没有像迪士尼那样用广东话口语字(嘅、係、喺、邊、嗰等)做字幕,观看体验也没有压力。 只是一些叫法会和普通话有分别,比如“甜甜圈”会写成“冬甩”、“打出租车”会写成“召的士”等,但整体的信达雅是绝对没问题的。 总而言之,只是一个为了提升大家观看体验的小小建议,以后再看苹果剧集的话,推荐大家试选一下繁体广东话字幕,体验会好很多。
你的回复
回复请先 登录 , 或 注册相关内容推荐
最新讨论 ( 更多 )
- S1E7|震惊!他老婆竟然是(剧透) (mоmо)
- S2E10|我站gemma和helly在一起 (root)
- 嬉笑🤡|S1E9 | 大结局似有熟人?? (不恐惧也不着急)
- S2E10|她说“I am her”的时候 (小红帽)
- S1E1|公司和家看起来很舒服 (面憎)