豆瓣
扫码直接下载
我已经自行涂改了(见下图)
就是觉得好讽刺啊,媎妹们
这是日语里的先生(せんせい),是对老师/医生的敬称,跟汉语里的先生还是不一样的,日语里的称谓无论女男都是xxさん。不过很难说中文版的设计有没有夹带私货就是了
其实日语的せんせい也是时代遗留的男味儿
“先生”本身是个好词啊,据历史记载,“先生”一词最早见于《诗经·大雅·生民》中的“涎弥阙月,先生如达”,但这里的“先生”并非现代意义上的称谓,而是“最早出生”之意。戴锦华老师就说自己的理想就是成为“先生”。是男人把这个好词偷走了,泛指男性(再一次感慨他们的普信)。但这个词本身是没有性别的。
日语先生是老师,但中文先生现在指男的了,再这么翻译就是不合适,都翻译中文了,一直拿日语说事?
学到了哈哈
这个侧面是中文吧,封面是日语🤔又不带中文翻译了
怪怪的
日语先生应该就是完全对标医生老师职业,不算是尊称。对标中文先生的应该是さん,女士也是这个词。我的理解这样子大概有点问题,层主可以具体解释一下吗
如果是把日语原标题抄一遍我觉得还好,我记得日语原标题好像和这个就挺像的
原来如此,我再次震惊
せんせい汉字是先生,意思是老师
是不是应该看一下日版那个地方是什么,要不然确定不了是翻译的中文呢还是原来的日文
封面全部是日语,从上到下是:上野老师,feminism,关于,从零开始,请教我吧
很典型的日式畅销书封面,出版社都没设计新的吗?
谢谢大家的回复以及关于文字知识的讲解! 感觉我不知道的东西太多啦哈哈 我一看到封面上的“上野先生”, 也没有多想、多求证,本着不适的第一本能发了这条帖子。 确实日语里面的和汉语同字的字词可能有着不一样的语义, 我想,要是日文版封面能写上“上野千鹤子”老师的大名该多好! 就像一些很有名的老师的著作,不都是什么“XXX(大名)力作”嘛,而非“X老师力作”。 哈哈哈哈
无所谓,和制汉字传到中国变味的不少,痛、鬼畜、兄贵,都是东亚文化圈都用汉字,互相影响本来就是应该的。何况语言的流变本来就和一些直接的感受相关,比如gender sex,sex被逐渐替代就是因为它有性交意,不太雅,还有一些少数民族的地名,本来随便挑的同音字逼,随着识字率上升经济发展也改成碧/壁了。想说爱说多说,想怎么说就怎么说。
哈哈哈哈,谢谢媎妹!
[内容不可见]
好咧,我其实没有道歉的意思。 主要:一是想强调,不管日文本身何意、这两个汉字原初含义是什么,都不影响我看到这个封面时候的不适感; 二是提出改善方法,不如就把上野千鹤子的大名用日文呈现出来,何必还要加个称谓,我们又不是不知道她是老师。
我也看了转发的情况,感觉有很多男的简单认为“不懂日文里的老师=没文化”; 一方面智商、逻辑堪忧, 另一方面这么恨女还要关注全女组的动态,真的有点搞笑在身上的。 “男人到底是什么人,见人 见智的东西。”哈哈哈
还有可能是看岛国三级片看出来的“文化知识”
其实写的是这本书的日文原名啦,不过这个封面不是沿用的原版的设计,是中文版重新设计的,只有纯日文名其实也蛮奇怪的,一般都是中文名+小字或虚化的原名
摘抄一些姐妹的好词好句:''元朝的时候,先生的意思是道士;清朝的时候,先生的意思是娼妓;唐朝的时候,红颜的意思是少年;明朝的时候,老公的意思是太监。你要不要都继承下来?杨绛不想被叫先生,你不听;阮玲玉不想被叫先生,你不听;余秀华不想被叫先生,你也不听;周有光更是都写了《女士不易被叫先生》,你还是不听。咋了比文化你比元清更源远流长?比权威你比马克思说话更言之有理?''
虽然日文语境里“先生”确实不分性别,是特指一些文化程度比较高的职业。但是,let’s think,如果有一本书日文原版写的“满洲国”,你猜译本会不会照搬?
又本身就是好词了。 在网上搜了“先生”一词的历史含义整理了一下。其中有父兄、丈夫这种男专属的含义;而在表示学识渊博有重大贡献的人、当老师的、当官的甚至算卦的看风水的时候,在古代都是男的更容易甚至只允许男的成为这些人,所以这种称呼还是在男的身上,仍然是男专属。不过有一种含义是女性专属,是清末民国时期称呼伎女为“先生”,呵呵。所以我一点儿也没有看出来“先生”这个词对女性来说是好词。
坚决抵制叫女性先生 不过上面说日语跟汉语不同也确实,中文里的先生已经被♂偷走了,现代普遍用来称呼每一个♂了,中文里先生=男士 而日语里先生还没有被♂霸占,没有广泛用于称呼每一个♂,就是还是单纯的老师的意思 不过点子不会思考这么多的,它们看见了只会直接偷进中文里
我很疑惑,我不知道为什么你会对我释放你不满的情绪,毕竟不是我将这个词赐予男性的。至于为什么我相信“先生”是个好词,完全出于我对戴锦华老师的信任。对我而言,当我知道“先生”这个词的真正意涵后,我不会再称呼任何男性为先生了。
男性的语言习惯中,擅长抢夺好词,污名化女性用语(可以参考《语言恶女》)。我的逻辑是,把好词抢回来,洗干净被污名化的女性词汇,重新使用。而不是顺应男性的习惯,也开始排斥这些词汇。
当然,我跟你分享戴老师的想法也并不是想要用戴老师的权威压制你,只是分享我所获得的对“先生”一词正向意涵的由来。大家聚在这里探讨这个问题是好事儿,互相分享知识,互相启发。没必要将跟自己意见不同的人一脚踹进对立的阵营哈。
《快乐上等》最新版本由于很多读者的反馈,已经把所有的“先生”都替换成了“老师”,避免有歧义的翻译方式是外文中译应该做的。
“先生”一词彻底与古代近代可以女男皆指的某些词义割裂、徒留皮囊的标志,是把明显带有性别指向的“Mr.”翻译成“先生”并将其定性为官方翻译。这种翻译已经根深蒂固在人们思想中,除非先把“Mr.”对应中译和“先生”某些限男词义完全修改消除,不然“女士不宜称先生”的观点永远有其价值。
其实感觉“先生”这个词本身就带有男权意味,重视长幼尊卑。
真是太棒了!!
在这里发现跟你一样特别的人,并与之交流...