译本对比|《约翰·克利斯朵夫》三种中译本对比,附带英译本参考
Mr. RednaxeLa
《约翰·克利斯朵夫》有许渊冲、傅雷和韩沪麟翻译的中译本,英译本是Gilbert Cannan翻译的。 下面是第一卷第一部最后两段的译文对比:
段落A: 这小生命中间,有的是过剩的精力、欢乐与骄傲!多么充沛的元气!他的身心老是在跃动,飞舞回旋,叫他喘不过气来。他像一条小壁虎日夜在火焰中跳舞。一股永远不倦的热情,对什么都会兴奋的热情。一场狂乱的梦,一道飞涌的泉水,一个无穷的希望,一片笑声,一阕歌,一场永远不醒的沉醉。人生还没有拴住他,他随时躲过了:他在无垠的宇宙中游泳。他多幸福!天生他是幸福的!他全心全意地相信幸福,拿出他所有的热情去追求幸福! 可是人生很快会教他屈服的。
段落B: 这个小家伙全身洋溢着力量,欢乐,骄傲!生命力太旺盛了!他的身体和心灵一直在动,循环往复,周而复始,转得上气不接下气。像一条小火蛇,日日夜夜都在火焰中飞舞。奔放的热情永远不会疲倦,吸收一切营养。如狂如痴的梦幻,泡沫四溅的喷泉,无穷希望的宝库,欢笑,歌舞,没完没了的陶醉。生命还没站稳脚跟,随时可以溜掉;他在无限希望中游泳。他多么幸福!他是为幸福而生的!他身上没有一点一滴不相信幸福,不全心全力追求幸福! 但是生活很快会使他懂事的。
段落C: 他那小小的身体里充盈着太多的力量、太多的欢乐和太多的豪情!多么充沛的元气啊!他整个人仿佛不停地在旋舞着,让他累得喘不过气来了。他像一只小蝶螈似的,日日夜夜在火焰里舞动。他的热情,什么也不能使之消减,而一切却能使之加温:一场狂乱的梦,一道喷泉,一个取之不尽的希望宝库,一声笑,一首歌,以及永恒的醺醺醉意。人生尚没有挽留住他,而他却已经随时都在超脱,在无穷无尽的太空中遨游了。他是多么幸福啊!他为幸福而生!他整个儿心灵都相信幸福存在,他以小生命的全部激情向往着幸福…… 可是人生本身很快就会让他就范了。
英译本: What an abundance of strength, joy, pride, is in that little creature! What superfluous energy! His body and mind never cease to move; they are carried round and round breathlessly. Like a little salamander, he dances day and night in the flames. His is an unwearying enthusiasm finding its food in all things. A delicious dream, a bubbling well, a treasure of inexhaustible hope, a laugh, a song, unending drunkenness. Life does not hold him yet; always he escapes it. He swims in the infinite. How happy he is! He is made to be happy! There is nothing in him that does not believe in happiness, and does not cling to it with all his little strength and passion!… Life will soon see to it that he is brought to reason.
过一段时间公布三个中译本的对应译者。
你的回复
回复请先 登录 , 或 注册相关内容推荐
最新讨论 ( 更多 )
- 译本对比|川端康成《雪国》译本对比 (靈山)
- 译本对比|《钟形罩》译本对比(共13种) (momo)
- 开麦避雷|姜乙译《悉达多》的问题 (momo)
- 译本对比|关于斯万按铃的声音描写的六译本对比 (蕤宾铁)
- 译本对比|《都柏林人》的几个译本哪个好些? (Gadiva)
